列子
周穆王第三
【原文】
周穆王時1,西極之國有化人來2,入水火,貫金石3,反山川,移城邑,乘虛不墜,觸實不礙4,千變萬化,不可窮極,既已變物之形,又且易人之慮5。
穆王敬之若神,事之若君,推路寢以居之6,引三牲以進之7,選女樂以娛之8。
化人以為王之宮室卑陋而不可處,王之廚饌腥螻而不可饗9,王之嬪御膻惡而不可親十。
穆王乃為之改築,土木之功,赭堊之色(11),無遺巧焉。
五府為虛(12),而台始成。
其高千仞,臨終南之上(13),號曰中天之台。
簡鄭衛之處子娥媌一靡一曼者(14),施芳澤,正娥眉(15),設笄珥(16),衣阿錫(17),曳齊紈(18),粉一白黛黑(19),佩玉環,雜芷若以滿之(20),奏《承雲》、《六瑩》、《九韶》、《晨露》以樂之(21),月月獻玉衣,旦旦薦玉食。
化人猶不捨然(22),不得已而臨之。
居亡幾何,謁王同游(23)。
王執化人之祛(24),騰而上者,中天乃止。
暨及化人之宮。
化人之宮構以金銀,絡以珠玉,出雲雨之上,而不知下之據(25),望之若屯雲焉。
耳目所觀聽,鼻口所納嘗,皆非人間之有。
王實以為清都、紫微、鈞天、廣樂(26),帝之所居。
王俯而視之,其宮榭若累塊積蘇焉(27)。
王自以居數十年不思其國也。
化人復謁王同游。
所及之處,仰不見日月,俯不見河海。
光影所照,王目眩不能得視;音響所來,王耳亂不能得聽。
百骸六藏,悸而不凝。
意迷一精一喪,請化人求還。
化人移之(28),王若殞虛焉(29)。
既寤,所坐猶向者之處,侍御猶向者之人。
視其前,則酒未清,餚未昲(30)。
王問所從來。
左右曰:「王默存耳(31)。」
由此穆王自失者三月而復。
更問化人。
化人曰:「吾與王神遊也,形奚動哉?且曩之所居,奚異王之宮?曩之所游,奚異王之圃?王閒恆有(32),疑蹔亡。
變化之極,徐疾之間,可盡模哉(33)?」
王大悅。
不恤國事(34),不樂臣妾,肆意遠遊。
命駕八駿之乘,右服 騮而左綠耳(35),右驂赤驥而左白(36)。
主車則造父為御(37),為右(38)。
次車之乘,
右服渠黃而左踰輪,左驂盜驪而右山子(39),柏夭主車,參百為御,奔戎為右(40)。
弛驅千里,至於巨蒐氏之國(41)。
巨蒐氏乃獻白鵠之血以飲王,具牛馬之湩以洗王之足(42),及二乘之人。
已飲而行,遂宿於崑 之阿(43),赤水之陽(44)。
別日昇於崑 之丘,以觀黃帝之宮(45),而封之以治後世(46)。
遂賓於西王母(47),觴於瑤池之上。
西王母為王謠,王和之(48),其辭哀焉。
迺觀日之所入(49),一日行萬里。
王乃歎曰:「放乎(50)!予一人不盈於德而諧於樂(51),後世其追數吾過乎(52)!」穆王幾神人哉(53)?能窮當身之樂,猶百年乃徂(54),世以為登假焉(55)。
【註釋】
1周穆王——西周天子。
《釋文》:「周穆王名滿,昭王子也。」
2西極之國——最西方之國。
化人——張湛註:「化幻人也。」
3貫——《釋文》:「貫音官,穿也。」
4礙——音 &agra一ve;i(礙),同「礙」。
5易人之慮——張湛註:「能使人暫忘其宿所知識。」
6路寢——古代君主處理政事的宮室。
7三牲——指用於祭祀的牛、羊、豬。
8女樂——古代女子樂隊,猶歌一妓一。
9廚饌腥螻——饌,音 zhu&agra一ve;n(撰),食物。
螻,指像螻站一樣的臭味。
螻蛄,俗稱土狗子。
朱駿聲《說文通訓定聲》:「螻,《列子·周穆王》「王之廚饌腥螻而不可餉」,謂螻蛄臭也。」
饗——通「享」,享受。
十膻——俞樾:「膻當作羶,言臭惡而不可親也。
《廣雅·釋器》:「羶,臭也。」
」
(11)堊——音 &egra一ve;(餓),白色土。
(12)五府——指太府、玉府、內府、外府、膳府。
《釋文》引《周禮》:「太府掌九貢九職之貨賄,玉府掌金玉玩好,內府主良貨賄,外府主泉藏,膳府主四時食物者也。」
(13)終南——指終南山,在今陝西省西安市南。
(14)簡鄭衛之處子娥媌一靡一曼者——簡,通「柬」,選擇。
處子,處一女。
媌,音 miáo(苗)。
張湛註:「娥媌,妖好也。
一靡一曼,柔一弱也。」
娥媌,美好貌。
《方言》第一:「秦晉之間凡好而輕者謂之娥,自關至東、河濟之間謂之媌。」
(15)娥眉——娥,吉府本作「娥」,它本作「蛾」。
王重民:「娥,正字。
蛾,俗字也。
《方言》:「娥,好也。
秦晉之間好而輕者謂之娥。」
此蛾眉本字。
形若蠶娥之說始於顏師古《漢書注》,蓋以《詩·衛風·碩人》「螓首蛾眉」螓蛾相對,既誤以螓為蜻蜻,因以蛾為蠶娥;而不知螓當為 ,蛾當為蛾也。」
娥眉,指長而好的眉一毛一。
(16)笄珥——音 j(雞)er(耳)。
笄,簪子,古代用來插住挽起的頭
&igra一ve;發。
珥,女子的珠玉耳飾。
(17)阿錫——錫,通「緆」,細布。
阿,胡懷琛:「阿謂齊東阿縣,見《李斯傳》徐廣注。
阿錫與齊紈對文,阿確謂東阿。」
(18)曳齊紈——曳,拖,紈,細絹。
齊,指齊國。
張湛註:「齊,名紈所出也。」
(19)黛黑——黛,青黑色的顏料,古代女子用以畫眉。
(20)芷若——香草名。
芷,即白芷,也叫辟芷。
若,即杜若。
(21)承雲、六瑩、九韶、晨露——張湛註:「《承雲》,黃帝樂。
《六瑩》,帝礐樂。
《九韶》,舜樂。
《晨露》,湯樂。」
(22)捨然——捨,通「釋」。
捨然,即釋然,怡悅貌。
(23)謁——請。
(24)祛——音 qū(區),衣服的袖口。
(25)而不知下之據——王叔岷:「《北山錄》一《聖人生篇》引「據」上有「所」字,文意較完,當從之。」
(26)清都、紫微、鈞天、廣樂——中國古代神話中天帝所居住的地方。
(27)宮榭若累塊積蘇——宮榭,宮殿。
累塊,累積起來的土塊。
積蘇,堆積起來的茅草。
(28)移——張湛註:「移猶推也。」
(29)殞虛——殞,墜一落。
虛,虛空。
(30)餚未昲——餚,葷菜。
昲,音 f&egra一ve;i(費),曬乾。
(31)默存——默默地待著。
(32)閒——通「嫻」,熟習。
(33)模——指模寫,模畫,描繪。
(34)恤——憂慮。
(35)服——服馬。
古代四馬駕一車,居中的兩匹叫服。
——古「驊」字。
驊騮、綠耳都為駿馬名。
(36)驂——音 cān(參),一車四馬中兩旁的兩匹馬叫驂。
——古「羲」字。
「羲」,世德堂本作犧。
赤驥、白犧駿馬名。
(37)主車——穆王乘坐之車。
造父——人名,穆王時的善御者。
(38) 右—— ,即「泰丙」二字,人名。
《漢書·文帝紀》顏師古註:「乘車之法,尊者居左,御者居中,又有一人處車之右,以備傾側。」
(39)次車——跟隨的車子。
渠黃、踰輪、盜驪、山子——均為駿馬名。
(40)柏夭主車——柏夭,人名。
主車,居車左之人。
參百、奔戎——均為人名。
(41)巨蒐氏之國——《釋文》:「巨蒐,音渠搜,西戎國名。」
汪中:「巨蒐即《禹貢》之渠搜也。」
(42)湩——音 d&agra一ve;ng(凍),一乳一汁。
(43)阿——曲隅。
(44)陽——山的南面、水的北面均稱陽。
(45)黃帝之宮——《釋文》引陸賈《新語》:「黃帝巡遊四海,登崑山;起宮,望於其上。」
(46)封——與「豐」通,擴大、修繕。
《說文通訓定聲》:「封,假借為豐。」
《廣雅·釋詁一》:「封,大也。」
(47)賓於西王母——成為西王母的賓客。
《釋文》引《河圖玉版》:「西王母居崑 山。」
又引《紀年》:「穆王十七年西征,見西王母,賓於昭宮。」
張湛註:「西王母,人類也。
虎齒蓬髮,戴勝善嘯也。
出《山海經》。」
(48)謠——張湛註:「徒歌曰謠。
詩名《白雲》。」
王和之——張湛註:「和,答也。
詩名《東歸》。」
(49)迺——「乃」的異體字。
王重民:「「迺」本作「西」,字之誤也。
「焉」字仍當屬上為句,張注引《穆天子傳》云「西登弇山」,按郭璞《穆天子傳注》曰:弇茲山,日所人也。
弇山在瑤池之西,為日所入處,張氏引之正以釋西觀之義,《御覽》三引作「西觀日所入處」,文雖小異,「西」字尚不誤。
吉府本正作「西」。」
(50)於乎——《釋文》「於」作「於」,云:於乎音嗚呼,又作乎。
(51)諧——張湛註:「諧,辨。」
(52)數——音 shǔ(暑),列舉罪狀。
(53)穆王幾神人哉——張湛註:「言非神也。」
吳闓生:「幾當讀為豈,觀下文「幾虛語哉」可證。」
《釋文》:「幾音豈。」
(54)徂——音 c&ugra一ve;,通「殂」,死亡。
(55)登假——登,上。
假,音 xiá(霞),當作「遐」,遠去。
《禮記曲禮下》:「告喪,曰天子登假。」
孔穎達疏:「登,上也;假,己也。
言天子上升己矣,若仙去然也。」
登假,猶言升天。
後來成為帝王去世的諱稱。
【譯文】
周穆王時,最西方的國家有個能幻化的人來到中國,他能進入水火之中,穿過金屬岩石,能翻倒山河,移動城市,懸在空中不會墜一落,碰到實物不被阻礙,千變萬化,無窮無盡,既能改變事物的形狀,又能改變人的思慮。
穆王對他像天神一樣的尊敬,像國君一樣的侍奉,把自己的寢宮讓出來讓他居住,用祭把神靈的膳食給他吃喝,選擇美麗的女子樂隊供他娛樂。
可是這個幻化人卻認為穆王的宮殿太低太差不可以居住,穆王的膳食又腥又臭不可以享用,穆王的嬪妃又羶又醜不可以親近。
於是穆王便為他另築宮殿,土木建
築、雕樑畫棟,以至於到了不能再巧妙的程度。
穆王把府庫的錢財全部耗盡,才把樓台建成。
樓台高達八千尺,比終南山還要高,稱作中天之台,挑選鄭國和衛國美麗而苗條的女子,體灑香水,修飾娥眉,戴上首飾耳環,穿上東阿的細布,拖上齊國的絹綢,塗脂抹粉,描眉畫唇,佩珠玉,戴手鐲,再帶上各種香草去充滿這座樓台,演奏《承雲》、《六瑩》、《九韶》、《晨露》等動聽的音樂使他快樂,每月送去最美的衣服,每天送上最美的膳食。
可是那位幻化人還不高興,不得已才進去。
沒住多久,他邀請穆王一同出去遊玩。
穆王拉著他的衣袖,便騰雲而上,到天的中央才停下來。
接著便到了幻化人的宮殿。
幻化人的宮殿用金銀建築,以珠玉裝飾,在白雲與雷雨之上,不知道它下面以什麼為依托,看上去好像是屯留在白雲之中。
耳朵聽到的,眼睛看到的,鼻子聞到的,口舌嘗到的,都是人間所沒有的東西。
穆王真以為到了清都、紫微、鈞天、廣樂這些天帝所居住的地方。
穆王低下頭往地面上看去,見自己的宮殿樓台簡直像累起來的上塊和堆起來的茅草。
穆王自己覺得即使在這裡住上幾十年也不會想念自己的國家的。
幻化人又請穆王一同遊玩。
所到之處,抬頭看不見太陽月亮,低頭看不見江河海洋。
光影照來,穆王眼花繚亂看不清楚;音響傳來,穆王耳鳴聲亂聽不明白。
百骸六髒,全都顫一抖而不能平靜。
意志昏迷,一精一神喪失,於是請求幻化人帶他回去。
幻化人推了一把,穆王好像跌落到了虛空之中。
醒來以後,還是坐在原來的地方,左右還是原來侍候他的人。
看看眼前的東西,那水酒是剛倒出來的,菜餚是剛燒好的。
穆王問左右:「我剛才是從哪裡來的?」
左右的人說:「大王不過是默默地待了一會兒。」
從此穆王一精一神恍愧了三個月才恢復正常。
再問幻化人。
幻化人說:「我與大王的一精一神出去遊玩罷了,形體何嘗移動過呢?而且您在天上居住的宮殿,與大王的宮殿有什麼不同呢?您在天上遊玩的花園,與大王的花園有什麼不同呢?大王習慣了經常看到的東西,對暫時的變化感到懷疑。
其實即使是最大的變化,無論是慢一點的變化還是快一點的變化,哪能都如實地描繪出來呢?」
穆王十分高興,從此不過問國家大事,不親近大臣與嬪妃,毫無顧忌地到遙遠的地方去遊玩,他下令用天下最好的八種駿馬來駕車,右邊的服馬叫驊騮,左邊的服馬叫綠耳,右邊的駿馬叫赤驥,左邊的驂馬叫白犧。
穆王的馬車由造父駕馭,泰丙為車右。
隨從的馬車,右邊的服馬叫渠黃,左邊的服馬叫踰輪,左邊的驂馬叫盜驪,右邊的駿馬叫山子,由柏夭主車,參百駕馭,奔戎為車右。
馳驅了一千里,到了巨蒐氏的國家。
巨蒐氏於是獻上白鵠的血液供穆王飲用,準備牛馬的一乳一汁給穆王洗腳,並供奉所有乘車與駕車的人。
吃喝以後繼續前進,又歇宿在崑 山的彎曲處,赤水的北面。
第二天便登上了崑 山巔,觀覽了黃帝的宮殿,並修繕整新,以傳於後世。
隨後又成西王母的貴賓,在瑤池上宴飲。
西王母為穆王朗誦歌謠,穆王也跟著唱和,歌辭都很悲哀。
後來又觀賞了太陽入山的情景,一天走了一萬里。
穆王於是歎道:「哎呀!我不修養道德而只知道享樂,後世的人恐怕要譴責我的罪過了吧!」穆王難道是神人嗎?在一生中享盡了快樂,仍然活了一百歲才死,當時的人們還以為他升天了呢。
【原文】
老成子學幻於尹文先生,三年不告。
老成子請其過而求退。
尹文先生揖而進之於室,屏左右而與之言曰:「昔老聃之徂西也1,顧而告予曰:有生之氣,有形之狀,盡幻也。
造化之所始,陰陽之所變者,謂之生,謂之死。
窮數達變,因形移易者,謂之化,謂之幻。
造物者其巧妙,其功深,固難窮難終。
因形者其巧顯,其功淺,故隨起隨滅。
知幻化之不異生死也,始可與學幻矣2。
吾與汝亦幻也,奚須學哉?」
老成子歸,用尹文先生之言深思三月,遂能存亡自在,翻校四時3,冬起雷,夏造冰,飛者走,走者飛。
終身不著其術,故世莫傳焉。
子列子曰:「善為化者,其道密庸4,其功同人5。
五帝之德6,三王之功7,未必盡智勇之力,或由化而成,孰測之哉?」
【註釋】
1徂——音 cú,往,到。
2與——以。
3翻校——翻,音 fān(翻),變亂。
校,音 jiǎo(絞),通「絞」。
《釋文》:「顧野王讀作翻交四時。」
4密庸——隱秘而平常。
5同人——與一般人相同。
張湛註:「取濟世安物而已,故其功潛著而人莫知。」
6五帝——傳說中的上古帝王。
其說不一。
(1)黃帝、顓頊、帝嚳、唐堯、虞舜。
(2)太皞(伏羲)、炎帝(神農)、黃帝、少皞、顓頊。
(3)少吳(皞)、顓頊、高辛(帝嚳)、唐堯、虞舜。
7三王——指夏禹、商湯、周文王。
一說指夏禹、商湯、周代的文王和武王。
【譯文】
老成子向尹文先生學習幻化之術,尹文先生三年都沒有告訴他。
老成子請問自己錯在哪裡,並要求退學。
尹文先生向他作揖,引他進入室內,叫左右的人離開一房間後對他說:「過去老聃往西邊去,回頭告訴我說:一切有生命的氣,一切有形狀的物,都是虛幻的。
創造萬物的開始,陰陽之氣的變化,叫做生,叫做死。
懂得這個規律而順應這種變化,根據具體情形而推移變易的,叫做化,叫做幻。
創造萬物的技巧微妙,功夫高深,本來就難以全部瞭解,難以完全把握。
根據具體情形變易的技巧明顯,功夫低淺,所以隨時發生,又隨時消滅。
懂得了幻化與生死沒有什麼不同,才可以學習幻化之術。
我和你也在幻化著,為什麼一定要再學呢?」
老成子回去後,根據尹先生的話深思了三個月,於是能自一由自在地時隱時現,又能翻交四季,使冬天打雷,夏天結冰,使飛鳥在地上走,走獸在天上飛。
但終生沒有把這些法術寫成書,因而後世沒有傳下來。
列子先生說:「善於幻化的人,他的道術隱秘而平常,他的功績與一般人相同。
五帝的德行,三王的功績,不一定都是由智慧和勇力而來,也許是由幻化來完成的,誰能推測到呢?」
【原文】
覺有八征1,夢有六候2。
奚謂八征?一曰故3,二曰為4,三曰得,四曰喪5,五曰哀,六曰樂,七曰生,八曰死。
此者八征,形所接也6。
奚謂六候?一日正夢7,二曰蘁夢8,三曰思夢9,四曰寤夢十,五曰喜夢,六曰懼夢,此六者,神所交也(11)。
不識感變之所起者,事至則惑其所由然;識感變之所起者,事至則知其所由然。
知其所由然,則無所怛(12)。
一體之盈虛消息,皆通於天地,應於物類。
故陰氣壯,則夢涉大水而恐懼(13);陽氣壯,則夢涉大火而燔爇(14);陰陽俱壯,則夢生殺(15)。
甚飽則夢與,甚饑則夢取。
是以以浮虛為疾者,則夢揚;以沈實為疾者,則夢溺。
藉帶而寢
則夢蛇(16),飛鳥銜發則夢飛。
將陰夢火,將疾夢食。
飲酒者憂,歌舞者哭。
子列子曰:「神遇為夢,形接為事。
故晝想夜夢,神形所遇。
故神凝者想夢自消。
信覺不語,信夢不達,物化之往來者也。
古之真一人,其覺自忘,其寢不夢,幾虛語哉(17)?」
【註釋】
1征——徵兆,某種跡象所顯示的原因與未來。
2候——占驗,依據某種跡象預測其原因與未來。
3故——指過去的事情。
4為——指現在的事情。
5喪——失,喪失,損失。
6此者八征,形所接也——俞樾:「當作「此八者,形所接也」,與下文「此六者,神所交也」相對。」
王叔岷:「疑本作「此八征者,形所接也」,與下文「此六候者,神所交也」相對。
今本下文「六」下既脫「候」字,此文亦錯亂不可讀矣。」
7正夢——張湛註:「平居自夢。」
8蘁夢——張湛註:「《周官》注云:「蘁當為驚愕之愕,謂驚愕而夢。」
9思夢——張湛註:「因思念而夢。」
十寤夢——張湛註:「覺時道之而夢。」
(11)此六者,神所交也——王叔岷:「宋徽宗《義解》:「故曰,此六候者,神所交也。」
是所見本「六」下有「候」字,與上文「此八征者,形所接也」相對。
當據補。」
(12)怛——音 dá(達),畏懼。
(13)陰氣壯,夢涉大水而恐懼——古代陰陽理論認為水為陰,火為陽,故對夢的原因有此種解釋。
(14)燔爇——燔,焚燒。
爇,音 ru&ogra一ve;,燒。
(15)陰陽俱壯,則夢生殺——張湛註:「陰陽,以和為用者也。
抗則自相利害,故或生或殺也。」
(16)藉——以物襯墊。
(17)幾——讀為豈。
《釋文》:「幾音豈。」
【譯文】
醒有八種徵兆,夢有六種原因。
什麼是八種徵兆?一是在重複過去的事情,二是在做新的事情,三是有所收穫,四是有所喪失,五是有所悲哀,六是有所喜悅,七是即將新生,八是即將死亡。
這八種徵兆,都是形體所接觸的事情。
什麼是六種原因?一是平時自然而然的夢,二是因驚愕而致夢,三是因思慮而致夢,四是因醒悟而致夢,五是因高興而致夢,六是因畏懼而致夢。
這六種原因,都是一精一神所交接的事情。
不懂得神感事變所引起的原因的人,事情發生了還不知道是什麼回事;懂得神感事變所引起的原因的人,事情一發生便明白是怎麼回事。
明白是怎麼回事,便無所畏懼。
一個人一體魄的充實、空虛、虧損、增強,都與天地相通,與外物相應。
所以陰氣過於旺盛,就會夢見過大河而恐懼;陽氣過於旺盛,就會夢見過大火而被燒的;陰陽二氣都過於旺盛,就會夢見生死殘殺。
吃是太飽會夢見給別人財物,沒有吃飽會夢見奪取別人財物。
所以以元氣浮虛為病症的,就會夢見身一體飛揚;以元氣沉實力病症的就會夢見身一體被淹埋。
枕著帶子睡覺會夢見蛇,飛鳥銜一住頭髮會夢見飛昇。
天氣將陰會夢見大火,身一體將病會夢見吃飯。
喝了酒以後會
在夢中憂愁,唱歌跳舞以後會在夢中哭泣。
列子說:「一精一神與事物相遇便成為夢,形體與事物接觸便成為事。
所以白天思慮與夜間做夢,都是一精一神與形體遇到某些事物的緣故。
因此一精一神凝結在一點上的人,白天不會思慮,夜間也不會做夢。
真正清醒的人不用語言,真在做夢的人並不通達,只是隨著事物的變化而變化往來。
古代的真一人,醒著的時候連自己也忘記了,睡眠的時候不會做夢,難道是虛假的話嗎?」
【原文】
西極之南隅有國焉,不知境界之所接,名古莽之國。
陰陽之氣所不交,故寒暑亡辨1;日月之光所不照,故晝夜亡辨。
其民不食不衣而多眠。
五旬一覺,以夢中 92 所為者實,覺之所見者妄。
四海之齊謂中央之國2,跨河南北3,越岱東西4,萬有餘裡。
其陰陽之審度5,故一寒一暑;昏明之分察6,故一晝一一夜。
其民有智有愚。
萬物滋殖,才藝多方。
有君臣相臨,禮法相持,其所云為不可稱計。
一覺一寐,以為覺之所為者實,夢之所見者妄。
東極之北隅有國日阜落之國。
其土氣常燠7,日月餘光之照。
其土不生嘉苗,其民食草根木實,不知火食,一性一剛悍,強弱相藉8,貴勝而不尚義,多馳步,少休息,常覺而不眠。
【註釋】
1亡辨——亡,無。
辨,分別。
2齊——按周克昌說,齊通臍,引申為中央、中心之義。
3河——黃河。
4岱——泰山的別名。
5審度——俞樾:「「審度」二字傳寫誤倒,本作「陰陽之度審」。
下句云「其昏明之分察,故一晝一一夜」,度與分對,審與察對,以是明之。」
度,程度,本文指陰陽二氣的比例。
審,明悉。
6分察——分,音 f&egra一ve;n(份),職分。
察,明顯。
7燠——音 y&ugra一ve;(郁),暖。
觀下文「日月餘光之照」,當指太陽光線很弱的寒冷地區,故「燠」字恐有誤,當為「寒」字之誤。
8藉——踐踏。
欺凌。
【譯文】
最西方的南角有個國家,不知道與哪些國家接壤,名叫古莽之國。
陰氣和陽氣不相交接,因而冬天與夏天沒有分別;太陽與月亮的光芒照耀不到,因而白天與黑夜沒有分別。
那裡的百姓不吃飯、不穿衣,睡眠很多。
五十天一醒,以夢中的所作所 93 為為真實,以醒時的所見所聞力虛妄。
四海的中央叫中國,橫跨大河南北,超越岱岳東西,有一萬餘裡見方。
這裡的陰陽二氣的比例分明,因而一個時期寒冷,一個時期炎熱;昏暗與明亮的職分明確,因而一段時間是白天,一段時間是黑夜。
這裡的百姓有的聰明,有的愚昧。
萬物滋養繁殖,才藝多種多樣。
有君主與臣民的互相抉助,用禮儀與法律來共同維持,他們的言論與作為不可以數字統計。
一段時間醒著,一段時間睡著,認為醒時的所作所為為真實,以夢中的所見所聞為虛妄。
最東方的北角有個國家叫阜落之國。
那裡的土地之氣非常寒冷,只能照到一點太陽與月亮的餘光。
那裡的土地不長莊稼,老百姓只能吃草根與樹木的果實,並且不知道用火燒了以後再吃,一性一情剛強凶悍,強大的欺凌弱小的,崇尚勝利而不崇尚禮儀,跑步與走路的時間多,休息的時間少,經常醒著而不睡眠。
【原文】
周之尹氏大治產,其下趣役者侵晨昏而弗息1。
有老役夫筋力竭矣,而使之彌勤,晝則呻呼而即事,夜則昏憊而熟寐。
一精一神荒散,昔昔夢為國君2,居人民之上,總一國之事,游燕宮觀3,恣意所欲,其樂無比。
覺則復役。
人有慰喻其勤者,役夫曰:「人生百年,晝夜各分4。
吾晝為僕虜,苦則苦矣,夜為人君,其樂無比。
何所怨哉?」
尹氏心營世事,慮鍾家業5,心形俱疲,夜亦昏憊而寐,昔昔夢為人僕,趨走作役,無不為也,數罵杖撻,無不至也。
眠中啽囈呻呼6,徹旦息焉。
尹氏病之,以訪其友。
友曰:「昔位足榮身,資財有餘,勝人遠矣。
夜夢 94 為僕,苦逸之復,數之常也。
若欲覺夢兼之,豈可得邪?」
尹氏聞其友言,寬其役夫之程,減己思慮之事,疾並少間7。
【註釋】
1趣——行動。
趣役,服役。
2昔昔——昔,通「夕」。
昔昔,夜夜。
3燕——通「宴」,宴飲。
4分——張湛註:「分,半也。」
5鍾——專注。
6啽囈——音 ány,說夢話。
&igra一ve;
7少間——《釋文》:「少間,病差也。」
【譯文】
周朝有個姓尹的人一大力添置家產,在他手下服役的人從清晨到黃昏都不得休息。
有個老役夫的筋力已經消耗乾淨了,仍然不停地被使喚,白天呻一吟呼喊著幹活,黑夜昏沉疲憊地熟睡。
由於一精一神恍惚散漫,每天夜裡都夢見自己當了國君,地位在百姓之上,總攬一國大事,在宮殿花園中遊玩飲宴,想幹什麼就幹什麼,快樂無比。
醒來後繼續服役。
有人安慰他過於勤苦,老役夫說:「人一生活一百年,白天與黑夜各有一半。
我白天做奴僕,苦是苦了,但黑夜做國君,則快樂無比。
有什麼可怨恨的呢?」
姓尹的一心經營世間俗事,思慮集中在家業上,心靈與形體都很疲勞,黑夜也昏沉疲憊而睡,每天夜裡夢見自己當了奴僕,奔走服役,什麼活都干,挨罵挨打,什麼罪都受。
睡眠中呻一吟呼喊,一直到天亮才停止。
姓尹的以此為苦,便去詢問他的朋友。
朋友說:「你的地位足以使你榮耀,你的財產用也用不完,超過別人很多很多了。
黑夜夢見做了奴僕,這一苦一樂的循環往復,是一般的自然規律。
你想在醒時與夢中都很快樂,怎麼能得到呢?」
姓尹的聽了他朋友的話,便放寬了役夫所做的工程的期限,減少了自己苦心思慮的事情,他和役夫的苦也就都減輕了。
【原文】
鄭人有薪於野者1,遇駭鹿,御而擊之2,斃之。
恐人見之也,遽而藏諸隍中3,覆之以蕉4,不勝其喜。
俄而遺其所藏之處,遂以為夢焉,順塗而詠其事。
傍人有聞者,用其言而取之。
既歸,告其室人曰:「向薪者夢得鹿而不知其處,吾今得之,彼直真夢矣。」
室人曰:「若將是夢見薪者之得鹿邪?詎有薪者邪5?今真得鹿,是若之夢真邪?」
夫曰:「吾據得鹿,何用知彼夢我夢邪?」
薪者之歸,不厭失鹿6。
其夜真夢藏之之處,又夢得之
之主。
爽旦7,案所夢而尋得之。
遂訟而爭之,歸之士師8。
士師曰:「若初真得鹿,妄謂之夢;真夢得鹿,妄謂之實。
彼真取若鹿,而若與爭鹿9。
室人又謂夢仞人鹿十,無人得鹿。
今據有此鹿,請二分之。」
以聞鄭君。
鄭君曰:「嘻!士師將復夢分人鹿乎?」
訪之國相。
國相曰:「夢與不夢,臣所不能辨也。
欲辨覺夢,唯黃帝、孔丘(11)。
今亡黃帝、孔丘,孰辨之哉?且恂士師之言可也(12)。」
【註釋】
1薪——砍柴。
2御——張湛註:「御,迎。」
3遽——急促。
隍——《釋文》:「隍音黃,無水池也。」
4蕉——《集釋》引黃生:「蕉、樵,古字通用。
取薪曰樵,謂覆之以薪也。
《莊子·人世間》「死者以國量乎澤若蕉」,字與此同,謂死人骨如積薪也。」
5詎——音 j&ugra一ve;(巨),豈,難道。
6厭——音 yan(煙),通 ,安貌。
7爽旦——爽,明。
爽旦,天亮。
8士師——官名,掌管禁令、獄訟、刑罰。
古代為法官之通稱。
9而與若爭鹿——陶鴻慶:「「而與若爭鹿」,當作「而若與爭鹿」。
此雲爭鹿,指失鹿者言;下雲今據有此鹿,指取鹿者言,故請二分之也。」
此說可供參考。
十仞——通「認」。
(11)欲辨覺夢,唯黃帝孔丘——俞正燮:「《史記正義》引《帝王世紀》云:「黃帝夢大風吹天下塵垢皆去,又夢人執千鈞之一弩一驅羊萬群。
帝寐而歎曰:風為號令,執政者也;垢去土,後在也。
天下豈有姓風名者後哉?夫千鈞之一弩一,異力者也;驅羊萬群,能牧民為善者也。
天下豈有姓力名牧者哉?於是依二占而求之,得風後於海隅,登以為相;得力牧於大澤,進以為將。
黃帝因著《占夢經》十一卷。」
其圓夢之法徑情直遂而竟得之,可謂象罔得珠矣。
《靈樞》有《一婬一邪發夢篇》。
《占夢經》,《藝文志》有之,曰:《黃帝長柳占夢》。
孔子兩楹之夢見《檀弓》。
辨夢言黃帝、孔丘,此其義也。」
(12)恂——相信。
《釋文》:「恂音荀,信也。」
【譯文】
鄭國有個人在野外砍柴,碰到一隻受了驚的鹿,便迎上去把它打死了。
他怕別人看見,便急急忙忙把鹿藏在沒有水的池塘裡,並用砍下的柴覆蓋好,高興得不得了。
過了一會兒,他忘了藏鹿的地方,便以為剛才是做了個夢,一路上念叨這件事。
路旁有個人聽說此事,便按照他的話把鹿取走了。
回去以後,告訴妻子說:「剛才有個砍柴人夢見得到了鹿而不知道在什麼地方,我現在得到了,他做的夢簡直和真的一樣。」
妻子說:「是 97 不是你夢見砍柴人得到了鹿呢?難道真有那個砍柴人嗎?現在你真的得到了鹿,是你的夢成了真嗎?」
丈夫說:「我真的得到了鹿,哪裡用得著搞清楚是他做夢還是我做夢呢?」
砍柴人回去後,不甘心丟失了鹿。
夜裡真的夢到了藏鹿的地方,並且夢見了得到鹿的人。
天一亮,他就按照夢中的線索找到了取鹿的人的家裡。
於是兩人為爭這隻鹿而吵起來,告到了法官那裡。
法官說:「你最初真的得到了鹿,卻胡說是夢;明明是在夢中得到了鹿,又胡說是真實的。
他是真的取走了你的鹿,你要和他爭這隻鹿。
他妻子又說他是在夢中認為鹿是別
人的,並沒有什麼人得到過這隻鹿。
現在只有這隻鹿,請你們平分了吧!」這事被鄭國的國君知道了。
國君說:「唉!這法官也是在夢中讓他們分鹿的吧?」
為此他詢問宰相。
宰相說:「是夢不是夢,這是我無法分辨的事情。
如果要分辨是醒還是夢,只有黃帝和孔丘才行。
現在沒有黃帝與孔丘,誰還能分辨呢?姑且聽信法官的裁決算了。」
【原文】
宋陽裡華子中年病忘,朝取而夕忘,夕與而朝忘;在塗則忘行,在室則忘坐;今不識先,後不識今1。
闔室毒之2。
謁史而卜之,弗占3;謁巫而禱之,弗禁;謁醫而攻之,弗已。
魯有儒生自媒能治之,華子之妻子以後產之半請其方4。
儒生曰:「此固非卦兆之所佔,非祈請之所禱,非藥石之所攻。
吾試化其心,變其慮,庶幾其廖乎!」於是試露之,而求衣;饑之,而求食;幽之,而求明。
儒生欣然告其子曰:「疾可已也。
然吾之方密,傳世98 不以告人。
試屏左右5,獨與居室七日。」
從之。
莫知其所施為也,而積年之疾一朝都除。
華子既悟,乃大怒,黜妻罰子,一操一戈逐儒生6。
宋人執而問其以。
華子曰:「曩吾忘也,蕩蕩然不覺天地之有無。
今頓識既往,數十年來存亡、得失、哀樂、好惡,擾擾萬緒起矣。
吾恐將來之存忘、得夫、哀樂、好惡之亂吾心如此也,須臾之忘,可復得乎?」
子貢聞而怪之,以告孔子。
孔子曰:「此非汝所及乎!」顧謂顏回紀7之。
【註釋】
1今不識先,後不識今——王重民:「「今不識先,後不識今」二句有誤。
《御覽》七三八引作「不識先後,不識今古」,近是。」
2闔室毒之——闔,全。
毒,《釋文》:「毒,苦也。」
3占——驗。
楊伯峻:「《荀子·賦篇》「請占以五泰」,楊倞註:「占,驗也。」
4居——陶鴻慶:「居猶蓄也,謂其素所蓄積也。
《天瑞篇》「沒其先居之財」,義與此同。」
5屏——音 bng(餅),退避。
&igra一ve;
6戈——古代主要兵器。
橫刃,裝有木 長一柄一。
7紀——通「記」,記載。
【譯文】
宋國陽裡的華子中年時得了健忘症,早晨拿的東西到晚上就忘了,晚上放下的東西到早晨就忘了;在路上忘記走路,在家裡忘記坐下;不知道先後,不知道今古。
全家都為他苦惱。
請史官來占卜,不能靈驗;請巫師來祈禱,沒有效果;請醫生來診治,也不見好轉。
魯國有個儒生自我推薦說能治好他的病,華子的妻子和兒女以家產的一半作為報酬,請他開藥方。
儒生 99 說:「這種病本來就不是算卦龜卜所能佔驗,不是祈禱請求所能生效,不是藥物針灸所能診治的。
我試試變化他的心靈,改換他的思慮,也許能夠治好。」
於是試著脫掉他的衣服,他便去尋找衣服;不給他吃飯,他便去尋找食物;把他關在黑暗處,他便去尋找光明。
儒生高興地告訴他的兒子說:「病可以治好了。
但我的方法秘密,只傳子孫不告訴旁人。
請其他人迴避一下,讓我單獨和他在室內待七天。」
大家按他的要求辦了。
沒有人知道儒生幹了些什麼,而華子多年積累起來的病突然全都除去了。
華子清醒以後,便大發雷霆,廢黜妻子,懲罰兒子,並拿起戈矛驅逐儒生。
宋國人把他捉住並問他為什麼
這樣做。
華子說:「過去我健忘,腦子裡空空蕩蕩不知道天地是有還是無。
現在突然明白了過去的一切,數十年來的存亡、得失、哀樂、好惡,千頭萬緒紛紛擾擾全部出現了。
我害怕將來的存亡、得失、哀樂、好惡還像這樣擾亂我的心,再求片刻的淡忘,還能得到嗎?」
子貢聽說後感到奇怪,把這事告訴了孔子。
孔子說:「這不是你所能懂得的啊!」回頭叫顏回把此事記錄下來。
【原文】
秦人逢氏有子1,少而惠2,及壯而有迷惘之疾。
聞歌以為哭,視白以為黑,饗香以為朽3,嘗甘以為苦,行非以為是。
意之所之,天地、四方、水火、寒暑,無不倒錯者焉。
楊氏告其父曰:「魯之君子多術藝,將能已乎!汝奚不訪焉?」
其父之魯,過陳,遇老聃,因告其子之證4。
老聃曰:「汝庸知汝子之迷乎?今天下之人皆惑於是非,昏於利害,同疾者多,固莫有覺者。
且一身之 100 迷不足傾一家,一家之迷不足傾一鄉,一鄉之迷不足傾一國,一國之迷不足傾天下。
天下盡迷,孰傾之哉5?向使天下之人其心盡如汝子,汝則反迷矣,哀樂、聲色、臭味6、是非,孰能正之?且吾之此言未必非迷,而況魯之君子迷之郵者7,焉能解人之迷哉?榮汝之糧8,不若遄歸也9。」
【註釋】
1逢——音 páng(旁),「逢」的本字,姓。
2惠——通「慧」,聰明。
3饗——食用。
朽——猶臭。
4證——通「症」,病。
5傾——王重民:「「傾」字與上文不相應,蓋「正」字之誤。
此老聃與逢氏之言,謂汝子迷惘之病非病也,今天下之人皆惑於是非,昏於利害,乃真病耳。
特以同病者多,反覺不病。
若天下盡如汝子之迷,尚孰求而正之哉?」
「《御覽》四百九十引正作「正」,可證。」
6臭味——臭,音 xi&ugra一ve;(秀)。
臭味,氣味。
7郵——通「尤」,最。
8榮——通「贏」,負擔。
9遄——音 chuán(傳),迅速。
【譯文】
秦國的逢氏有個小孩,小時候很聰明,長大以後卻得了迷糊的病症。
聽到唱歌以為是哭泣,看到白色以為是黑色,聞到香氣以為是臭氣,嘗到甜昧以為是苦味,做錯了事卻以為是正確。
意識所到的地方,無論是天地、四方、水火、寒暑,沒有不顛倒錯亂的。
一個姓楊的告訴這個孩子的父親說:「魯國的君子多才多藝,可能能治好吧!你為麼不去拜訪呢?」
孩子的父親去了魯國,當路過陳國時,碰到了老聃,便告訴他兒子的病症。
老聃說:「你的愚昧哪裡能知道你兒子的迷糊?現在天下的人對什麼為是、什麼為非搞不清楚,對什麼是利、什麼是害糊里糊塗,害這種病的人很多,本來就沒有清醒的人。
而且一個人迷糊並不能使一家傾覆,一家人迷糊並不能使一鄉傾覆,一鄉人迷糊並不能使一國傾覆,一國人迷糊並不能使天下傾覆。
天下人都迷糊,誰能糾正呢?如果使天下人的心都像你兒子的話,那麼你就反而是迷糊的人了,那哀樂、聲色、氣味、是非,又有誰能糾正呢?我這些話未必不是
迷糊的表現,更何況魯國的君子們都是迷糊得最厲害的人,又怎麼能解一開別人的迷糊呢?不如擔著你的糧食,趕快回去吧!」
【原文】
燕人生於燕,長於楚,及老而還本國。
過晉國,同行者誑之,指城曰:「此燕國之城。」
其人愀然變容1。
指社曰:「此若裡之杜2。」
乃喟然而歎。
指捨曰:「此若先人之廬。」
乃涓然而泣3。
指垅曰4:「此若先人之塚。」
其人哭不一良禁。
同行者啞然大笑,曰:「予昔紿若5,此晉國耳。」
其人一大慚。
及至燕,真見燕國之城杜,真見先人之廬塚,悲心更微。
【註釋】
1愀然——淒慘貌。
2社——土地廟。
3涓然——細水慢流貌。
4垅——同「壟」,墳墓。
5紿——音 d&agra一ve;i(怠),欺騙。
【譯文】
燕國有個人出生在燕國,生長在楚國,到老年才回本國去。
路過晉國時,同行的人欺騙他,指著城牆說:「這是燕國的城牆。」
那人淒愴地改變了面容。
同行的人指著土地廟說:「這是你那個地方的土地廟。」
那人長歎了一聲。
同行的人指著房屋說:「這是你的先人的房屋。」
那人流著眼淚哭了起來。
同行的人指著墳墓說:「這是你先人的墓地。」
那人禁不住大哭起來。
同行的人失聲大笑說:「我剛才是在欺騙你,這是晉國啊!」那人一大為慚愧。
等到了燕國,真的見到了燕國的城牆和土地廟,真的見到先人的房屋和墓地時,悲傷的心情便少了。
分類:諸子百家