笑林廣記白話文
世諱部
開路神
【原文】
金剛遇開路神,羨之曰:「你我一般長大,我怎如你著好吃好。」
開路神曰:「阿哥不知,我只圖得些口腹耳。
若論穿著,全然不濟,剝去一層遮羞皮,渾身都是篾片1了。」
【註釋】
1篾片:薄竹片。
【譯文】
金剛神遇到開路神,羨慕地說:「我和你一樣高大,卻不如你吃得好,穿得好。」
開路神回答說:「阿哥您不知道,我只圖些口腹的享受。
如果論穿著,完全不行,剝去一層遮羞皮,渾身就都是篾片了。」
借腦子
【原文】
蘇州人極奉承大老官。
平日常謂主人曰:「要以子替死,亦所甘心。」
一日主病,醫曰:「病入膏育,非藥石所能治療,必得生人腦髓配藥,方可救得。」
遍索無有。
忽省悟曰:「某人平常自謂肯替死,豈吝惜一腦乎?」
即呼之至,告以故。
乃大驚曰:「阿呀,使勿得,吾裡蘇州人,從來無腦子個。」
【譯文】
有個蘇州人非常喜歡奉承有錢的人。
他平時經常對主人說:「如果要我替你去死,我都甘心情願。」
有一天,主人得了病,醫生看過說:「病已深入到內臟深處,吃藥扎針都不能治好了,除非用活人的腦髓配藥,才能救活。」
那主人派人到處尋找活人的腦髓,都找不到。
忽然想起來說:「某人平時常說願意替我去死,決不會捨不得一個腦髓吧?」
於是就急忙把那人叫來,向他說明叫他來的原因,那人一大吃一驚,說:「哎呀,這可使不得,我們蘇州人,從來都是沒有腦子的。」
蛐蟮
【原文】
幫閒者自誇技能曰:「我件件俱一精一,天下無比。」
一人曰:「只有一物最像。」
問是何物,答曰:「蛐蟮1。」
問:「何以像他?」
曰:「殺之無血,剮之無肉,要長就長,要短就短,又會唱曲,又會呵脬。」
【註釋】
1蛐蟮(qū shan):蚯蚓。
【譯文】
有一個專門靠侍候有錢人玩耍而謀生的人,自我吹噓有本事,說:「我什麼本領都精通,天下的人沒有能和我相比的。」
一個人聽了說:「只有一種東西最像你。」
問是什麼東西,回答說:「蛐蟮。」
又問為什麼像他,回答說:「殺它沒有血,剮它沒有肉,要長就長,要短就短,又會唱曲子,又會討好人。」
件件熟
【原文】
幫閒人除夜與妻同飯,忽然笑曰:「我想一生止受用得一個『熟』字。
你看大老官,哪個不熟;私窠小娘,哪個不熟?遊船上,哪個不熟?戲子歌童,哪個不熟?簫管唱曲的朋友,哪個不熟?」
說未畢,妻忽大慟。
其人問故,曰:「天殺的!你既件件皆熟,如何我這件過年布衫,偏不替我贖(音熟)。」
【譯文】
有一個幫閒的人,除夕的晚上和妻子一塊吃一團一 年飯,忽然得意地笑著說:「我這一生,就憑一個『熟』字,就享受不完。
你看有錢的大爺,哪個不熟?私娼妓一女,哪個不熟?遊樂船上,哪個不熟?唱戲唱歌的,哪個不熟?吹一簫唱曲的朋友,哪個不熟?」
還沒等他說完,妻子忽然大哭起來。
問她為什麼哭,妻子說:「你這該死的,既然你件件都熟,為什麼我那件過年穿的衣服,不從當鋪裡贖(音同「熟」)回來?」
活千年
【原文】
一門客謂貴人曰:「昨夜夢公活了一千年。」
貴人曰:「夢生得死,莫非不祥麼。」
其人遽轉口曰:「啐!我說差了。
正是夢公死了一千年。」
【譯文】
有一個專愛奉承主人的門客對他的主人說:「我昨夜夢見您老活了一千年。」
主人說:「夢生得死,恐怕是不吉利吧。」
那人急忙改口說:「呸,我說錯了,我是夢見您老死了一千年。」
屁香
【原文】
有奉貴人者,貴人偶撒一屁,即曰:「哪裡伽楠香?」
貴人慚曰:「我聞屁乃谷氣,以臭為正。
今反香,恐非吉兆。」
其人即以手招氣嗅之曰:「如今有點臭了。」
【譯文】
有個人喜歡奉承有錢有勢的人,有錢人偶然放了一屁,那人馬上說道:「哪裡來的伽楠香?」
有錢人十分不安地說:「我聽說屁是五穀之氣,臭是正常的,現在反而香,恐怕不是好的預兆。」
那人立即用手在空中招氣一聞道:「現在有點臭了。」
撞席
【原文】
老鼠與獺結一交一 。
鼠先請獺。
獺答席,邀鼠過河,暫住覓食。
忽一貓見之欲捕,鼠慌曰:「請我的倒不見,吃我的倒來了。」
【譯文】
老鼠與獺結一交一 為朋友。
老鼠先請獺赴宴,之後獺又設宴答謝老鼠,老鼠過河時,獺暫時去找東西吃。
突然,一隻貓看見了老鼠就撲過去捉,老鼠十分慌恐,邊逃邊說:「請我的看不見,吃我的倒來了。」
屁一股痛
【原文】
麻蒼蠅與青蒼蠅結為兄弟。
青蠅引麻蠅到一酒席上,麻蠅恣意飲啖,被小廝拿住。
將竹籤插入屁一股,遞燈草與他使棍,半日才得脫身。
遇著青蠅泣訴曰:「承你挈帶,吃倒盡有,只是屁一股痛得緊。」
【譯文】
麻蒼蠅和青蒼蠅結拜為兄弟。
一天,青蒼蠅引路,帶麻蒼蠅來到一桌酒席上,麻蒼蠅就大吃大喝起來,不料被僕人捉住。
僕人用竹籤插進麻蒼蠅的屁一股,另一端拴在一根燈草上,讓蒼蠅飛耍,麻蒼蠅半天才脫身逃掉。
麻蒼蠅遇見青蒼蠅,哭著對他說:「多謝你帶路,吃的倒什麼都有,只是屁一股疼得厲害。」
夢裡夢
【原文】
妓與客久別復會,各道相思。
妓云:「我無夜不夢見與你同食、同一眠 、同遊戲,乃是積想所致。」
客曰:「我亦夢之。」
妓問曰:「夢怎的?」
客曰:「我夢見你不夢見我。」
【譯文】
妓一女與嫖一客久別後相會,各自述說相思之情。
妓一女說:「我沒有一夜 不夢見和你一起吃飯,一起睡覺,一起遊玩,這是思念太深的緣故。」
嫖一客說:「我也夢見了你。」
妓一女問道:「夢見什麼?」
嫖一客說:「我夢見你沒有夢見我。」
年倒縮
【原文】
一商人嫖一妓,問其青春幾何?妓曰:「十八。」
越數年,商人生意折本,仍過其家,妓忘之。
問其年,則曰:「十七。」
又過數年,入其家問之,則曰:「十六。」
商人忽涕泣不止。
妓問何故?曰:「你的年紀,倒與我的本錢一般,漸漸地少了。
想到此處,能不令人傷心。」
【譯文】
有個商人去妓一院,碰到一個妓一女,問她年齡多大,妓一女說:「十八歲。」
過了幾年,商人做生意虧了本,路過妓一院又遇到那個妓一女,妓一女已經忘記他了。
商人問妓一女年齡,妓一女回答說:「十七。」
又過了幾年,商人來到妓一院,問那個妓一女多大年齡,妓一女回答說:「十六。」
突然,商人涕哭不止,妓一女問他為什麼哭,商人說:「你的年紀,與我的本錢一樣,越來越少了,想到這裡,能不傷心嗎?」
父多一次
【原文】
子好游妓館,父責之曰:「不成器的畜生,我到娼家十次,倒有九次見你。」
子曰:「這等說來,你還多我一次,反來罵我?」
【譯文】
兒子喜歡逛妓一院,父親責罵道:「不成器的畜生,我到妓一院十次,倒有九次見到你!」兒子回答說:「這樣說來,你還比我多一次,為什麼反倒要罵我?」
龜渡
【原文】
有一士欲過河,苦無渡船。
忽見有一大龜,士曰:「烏龜哥,煩你渡我過去,我吟詩謝你。」
龜曰:「先吟後渡。」
士曰:「莫被你哄,先吟兩句,何如?」
龜曰:「使得。」
士吟曰:「身穿九宮八卦,四海龍王也怕。」
龜喜甚,即渡士過河。
士續曰:「我是衣冠中人,不與烏龜答話。」
【譯文】
有一個秀才想過河,但苦於沒有渡船,所以非常著急。
忽然他看見了一隻大烏龜,秀才說:「烏龜哥,麻煩你渡我過河去,我作一首詩謝你過河。」
烏龜說:「你先作詩,然後再渡你。」
秀才說:「你不要騙我呀,要不,我先吟兩句,怎麼樣?」
烏龜說:「可以。」
秀才便吟道:「身穿九宮八卦,四海龍王也怕。」
烏龜聽了,非常高興,就把秀才馱過了河。
秀才過了河,又續了兩句:「我是衣冠中人,不與烏龜答話。」
新雷公
【原文】
雷公欲誅忤逆1子,子執其手曰:「且慢擊。
我且問你,是新雷公,還是舊雷公?」
雷公曰:「何謂?」
其人曰:「若是新雷公,我竟該打死,若是舊雷公,我父忤逆我祖,你一向在哪裡去了?」
【註釋】
1忤逆:不孝敬父母。
【譯文】
雷公要擊不孝子,這個不孝子拉住雷公的手說:「你且慢擊,我先問你一下,你是新雷公還是老雷公?」
雷公說:「你問這話是什麼意思?」
不孝子說:「如果是新雷公,我就該被打死,如果是老雷公,那麼我父親不孝順我爺爺,你又到哪裡去了?」
叫城門
【原文】
一人最好唱曲,探親回遲,城門已閉,因叫開門。
管門者曰:「你唱一曲我聽,便放你進來。」
此人曰:「唱便唱,只是我唱,你要答應。」
管門曰:「依你。」
其人先說白云:「叫周倉!」城上應曰:「嗄。」
「關爺爺在城外了。
還不快迎!」復應曰:「嗄。」
其人曰:「你既曉得關爺在城外就該開門,如何還敢要我唱曲?」
【譯文】
有一個人很喜歡唱曲,走親戚回來晚了,城門已經關了,於是就上前叫門。
守城門的人說:「你唱一首曲我聽聽,我就放你進來。」
唱曲的說:「唱就唱,只是我唱時,你要答應。」
守門人說:「好吧。」
唱曲人先念白說:「叫周倉!」城上答應:「嘎!」唱曲人又念白:「關爺爺在城外了還不快迎?」
守門人又答應:「嘎!」唱曲人說:「你既然知道你關爺爺在城外,就該趕快開門,怎麼還敢叫我唱曲?」
不利語
【原文】
一翁無子,三婿同一居 。
新造廳房一所,其長婿飲歸,敲門不應,大罵牢門為何關得恁早!翁怒,呼第二婿訴曰:「我此屋費過千金,不是容易掙的,不利之語,甚覺可惡。」
次婿曰:「此房若賣也,只值五百金罷了。」
翁愈怒。
又呼第三婿述之。
三婿云:「就是五百金勸阿伯賣了也罷,若然一場天火,連屁也不值。」
【譯文】
有一個老人沒有兒子,只有三個女兒,並和三個女婿住在一起。
老人新造了一所房子,一次大女婿外出喝酒回來,敲門沒有人應,就大罵這牢門為何關得這樣早。
老人很生氣,就對第二個女婿訴說:「我造這房子花了千金,不是容易掙來的,說出這樣不吉利的話,實在可惡。」
二女婿說:「這房子如果賣的話,最多不過賣五百金罷了。」
老人更加生氣,又把三女婿叫來,訴說這件事。
三女婿說:「就算是五百金,我勸你老伯還是賣了吧,不然一場大火燒了,連個屁也不值。」
吃荇1葉
【原文】
清客貧甚,晨起無米,煮荇葉食之而出。
少頃,赴富人席。
飲空心酒過多,遂大噦2,而荇葉出焉。
恐人嘲笑,乃指而言曰:「好古怪,早上吃白滾湯時,用不多幾個蓮心,如何一會子小荷葉出得恁快?」
【註釋】
1荇(xinɡ):多年生草本植物,葉略呈圓形,浮在水面,根生水底,夏天開黃花,結橢圓形蒴果。
全草可入藥。
2噦(yuě):嘔吐。
【譯文】
有一個清客很窮,早晨沒有米下鍋,就煮了一鍋荇菜葉當飯吃。
後來到了一個富人家裡,過了一會兒,富人請他赴宴。
因為肚子裡沒有飯,喝空心酒太多,他就嘔吐起來,把荇菜葉也一塊吐出來了。
他怕別人笑話他,就用手指著荇菜說:「好奇怪,早晨喝蓮子湯,沒吃幾粒蓮子,怎麼這麼快就長出小荷葉來了?」
焦面鬼
【原文】
一幫閒途遇人家出喪,前有焦面鬼王,以為大老官人1也,禮拜甚恭。
少頃,大雨如注。
而鬼身上紙衣被雨濯去。
閒漢曰:「白日見鬼,我只道是大老官,卻原來也是個篾片。」
【註釋】
1大老官人:做官的人。
【譯文】
有個幫閒的人路上遇到一人家出喪,前面有焦面鬼王,以為是大老官人,因此對其禮拜十分謙恭。
不一會,下起雨來,雨大如注,焦面鬼身上的紙衣被雨澆掉,那個閒漢說:「白天見鬼,我只道是大老官,原來卻也是個篾片。」
咽糠1
【原文】
一閒漢咽糠而出,忽遇大老官,留家早飯。
答曰:「適間用狗肉過飽,飯是吃不下了,有酒飲幾杯。」
既飲,忽吐而糠出焉。
主見。
驚問曰:「你說吃了狗肉,為何吐此?」
其人睨視良久。
曰:「咦,我自吃的狗肉,想必狗曾吃糠來。」
【註釋】
1糠:稻、麥、谷子等的子實所脫落的殼或皮。
【譯文】
有個閒漢吃糠後出外,突然遇到大老官,大老官留閒漢在家吃早飯。
閒漢回答說:「剛才過於飽食狗肉,飯是吃不下了,有酒倒可喝幾杯。」
喝酒之後突然嘔吐,糠被吐了出來。
主人見此吃驚地問道:「你說吃了狗肉,為何吐出糠來?」
閒漢睨視許久回答道:「咦,我自己吃的是狗肉,想必狗曾經吃糠來。」
老白相
【原文】
荒歲閒漢無處活口,值官府於玄妙觀施粥。
閒漢私議曰:「我等平昔鮮衣美食,今往吃,必貽人笑。」
俄延久之。
無奈腹中餓甚。
曰:「姑待眾饑民吃過,尾其後可也。」
遠望人散而往,則粥已盡矣。
乃以指拉食釜杓間余粥。
道士見而問之,答曰:「我等原是撈1白相耳。」
【註釋】
1撈:同「老」。
【譯文】
荒年閒漢沒處吃飯,正好官府在玄妙觀施捨米粥。
閒漢們暗地裡商議說:「我們平日穿好吃好,今天到那裡吃粥,必讓人恥笑。」
過了半天,無奈肚子十分飢餓,說:「姑且等眾饑民吃過,尾隨在他們後面吧。」
閒漢們望見眾饑民散去之後前往,可是粥已沒了,便用手指摳鍋勺裡的剩粥。
道士看見後問他們幹什麼的,閒漢們回答道:「我們原是撈白相公。」
呵脬
【原文】
一幫閒,見大老官生得面方耳圓,遂贊不置口。
其人曰:「你又在此呵卵脬了。」
【譯文】
有個幫閒的人,見大老官長得面方耳圓,於是讚不絕口。
那人說:「你又在這裡呵卵脬了。」
泥高壁
【原文】
燕子啣泥做巢,搬取蚯蚓上面土。
蚓憤極曰:「你要泥高頂壁,為何把我來晦氣?」
燕子云:「我專怪你呵人家卵脬。」
【譯文】
燕子啣泥做窠,搬取蚯蚓上面的土。
蚯蚓十分憤怒,說:「你要用泥築高頂壁,為何銜我上面的泥土,讓我晦氣?」
燕子回答道:「我專怪你呵人家卵脬。」
尿壺罵
【原文】
一僕人之使,俗言鼻裡。
鼻也,出傾夜壺。
歸告主人曰:「阿爹,方才尿鱉罵我。
又罵阿爹。」
主人曰:「胡說!尿鱉如何會罵人?」
小使曰:「起初罵了我鼻,後連聲罵曰:『鼻鼻鼻,鼻鼻鼻。
』豈不把阿爹都罵在裡頭了?」
【譯文】
有個地方的方言,把僕人叫做鼻裡。
有一天,僕人倒尿壺,回來後向主人訴說道:「阿爹,方才尿壺罵我又罵阿爹。」
主人說:「胡說,尿壺怎麼會罵人?」
僕人說:「起初它罵了我鼻,後連聲罵道:『鼻鼻、鼻鼻、鼻鼻』,豈不是把阿爹都罵在裡頭了?」
豁拳
【原文】
嫖一客與妓密甚,約同死。
既設鴆酒1二甌,妓讓客先飲,客飲畢,因促妓。
妓伸拳曰:「我的量窄,與你豁了這盅罷。」
【註釋】
1鴆酒:毒酒。
【譯文】
有個嫖一客跟妓一女關係十分密切,相約同死。
不久設置鴆酒兩小盅,妓一女讓嫖一客先喝,嫖一客喝了之後,便催促妓一女喝,妓一女伸直拳頭說:「我的量窄,給你喝了這盅算了。」
取頭
【原文】
好賭者,傢俬1輸盡,不能過活,取繩上吊。
忽見一鬼在樑上云:「快拿頭來。」
此人曰:「也虧你開得這口,我輸到這般地位,還來問我要頭!」
【註釋】
1傢俬:家產。
【譯文】
有個好賭的人,家裡的東西都已輸光,無法生活,便拿繩子上吊。
忽然發現房樑上有一鬼,鬼說:「快拿頭來。」
該人說:「虧你開得這口,我輸到這般地步,還要向我要頭。」
捉頭
【原文】
按君1訪察。
匡章、陳仲子及齊人,俱被捉。
匡自信孝子,陳清客2,俱不請托。
惟齊人有一妻一妾,饋送顯者3求解。
顯者為見按君,按君述三人罪狀,都是敗壞風俗的頭目,所以訪之。
顯者曰:「匡章出妻屏子,仲子離母避兄,老公祖捉得極正當。
那齊人是叫化子的頭,也捉他做甚麼?」
【註釋】
1按君:官名。
2清客:舊時在富貴人家幫閒湊趣的門客。
3顯者:有勢力的人。
【譯文】
按君訪察匡章、陳仲子與齊人,三人都被抓起來。
匡章自信是孝子,陳仲子想自己是清客,所以二人都沒有托人說情或行一賄。
只有齊人有一妻一妾,便向有勢力的人行一賄,請求為其疏通。
顯者為此去見按君,按君敘述了三人的罪行,都是敗壞風俗的要犯,所以訪察抓了他們。
顯者說:「匡章拋棄妻子,仲子別母避兄,老公祖你捉得十分正確。
可是那齊人是叫花子的頭,你捉他幹什麼?」
白日鬼
【原文】
法師上壇,焰口施食。
天將明矣,正要安寢,又見一班披枷帶鎖、折手斷腳的餓鬼索食。
師問:「陽世作何生理,受此果報?」
眾云:「皆是拐騙子、做中保1、鑲局害人的。」
又問:「夜間為何不來同領法食?」
答曰:「我們一班,都是白日鬼。」
【註釋】
1中保:做保的人。
【譯文】
法師登上佛壇,口念佛語向鬼魂施捨飲食。
天快亮了,法師剛要就寢,又見一群披枷帶鎖、斷手斷腳的餓鬼前來索要吃的。
法師問:「你們在陽間是幹什麼活的,受此惡報?」
餓鬼們說:「都是拐騙子,做保、開賭一場害人的。」
法師又問:「夜裡為何不來一同領取法食?」
餓鬼們回答說:「我們這些人,都是白日鬼。」
份子頭
【原文】
一人生平慣做份頭,剋扣人家銀錢,死後閻王痛恨,發在黑暗地獄內受罪。
進獄時,即云:「列位在此,不見天日,何不出一公份,開個天窗!」
【譯文】
有個人一生慣做份頭,剋扣人家錢財,死後因為閻王痛恨,把他發往黑暗地獄裡受罪。
份頭進入地獄後,馬上說道:「諸位在此,不見天日,為何不每人出一份錢,開個天窗。」
穿窬
【原文】
一士人夜讀,見偷兒穴牆有聲,時爐內滾湯正沸,提湯潛伺穴口。
及牆既穿,偷兒先以腳進,士遂擒住其兩腿,徐以滾湯淋之。
賊哀告求釋,士從容謂曰:「多也不敢奉承,只盡此一壺罷。」
【譯文】
有個人夜讀,聽見小偷挖牆有聲。
此時爐內開水正沸,便提開水壺暗暗地盯著挖牆的地方。
等到牆被挖穿,小偷先將腳伸過,那個人馬上按住兩腿,慢慢地用開水澆小偷的兩腿。
小偷哀嗥求饒,那人從容地對小偷說:「多也不敢奉承,只澆一壺就算了。」
抵償
【原文】
老虎欲啖猢猻,猻誑曰:「我身小不足以供大嚼。
前山有一巨獸,堪可飽餐,當引導前去。」
同至山前,一角鹿見之,疑欲啖己。
乃大喝云:「你這小猢猻,許我十二張虎皮。
今只拿一張來,還有十一張呢?」
虎驚遁,罵曰:「不信這小猢猻這等可惡,倒要拐我抵銷舊賬!」
【譯文】
老虎要吃猢猻,猢猻說:「我身體太小不夠你吃。
前面山上有一巨獸,足夠你飽餐,我可以引導你前去。」
猢猻引老虎到了山前,有個角鹿見到它們,懷疑老虎要吃自己,便大聲喝道:「你這小猢猻,答應拿十二張虎皮送給我,現在只拿一張來,還有十一張呢!」老虎聽到十分驚慌,趕忙逃跑,並罵道:「沒想到這小猢猻這樣可惡,倒要拐我抵銷舊賬。」
吹喇叭
【原文】
樂人夜歸,路見偷兒挖一壁洞,戲將喇叭插入吹起。
內驚覺追趕,遇賊問云:「你曾見吹喇叭的麼?」
【譯文】
有個伴奏的人晚上回家,路上發現小偷挖開的一個牆洞,便開玩笑將喇叭插入牆洞裡吹了一會。
主人察覺後出來追趕,遇到小偷問道:「你曾看見吹喇叭的嗎?」
戒狗肉
【原文】
乞兒戒吃狗肉,眾丐勸曰:「不必。」
曰:「我不食之久矣。」
眾曰:「你便戒他,他卻不戒你。」
【譯文】
有個小乞丐戒吃狗肉,眾乞丐勸道:「你不該戒吃狗肉。」
小乞丐說:「我不吃狗肉已經很久了。」
眾乞丐說:「你戒吃它,它卻不戒吃你。」
病爛腿
【原文】
一乞兒病腿爛,仰臥市中。
狗見之欲飫1,乞兒曰:「畜生。
少不得是你口裡食。
何須這般性急!」
【註釋】
1飫(yu):飽食。
【譯文】
有個小乞丐腿壞已爛,仰臥在街市裡。
狗見到爛腿要啖。
小乞丐說:「畜生,少不了是你口裡食,何須性急!」
做僕
【原文】
有投靠做僕者。
自言:「一生不會橫撐船,不肯縮退走。
見飯就住的。」
主人喜而納之。
一日使捻河泥,辭曰:「說過不會橫撐船。」
又使其插秧,曰:「說過不會縮退走。」
主人憤甚。
伺其飯,輒連進不止。
乃以「見飯就住」語責之。
其人張口向主人曰:「請看喉嚨內曾見飯否?」
【譯文】
有個人尋找做僕人的差事,自稱一生不會橫撐船,不肯縮退後,見飯就住(止)的。
有戶人家的主人高興地錄用了他。
一天,主人讓他捻河泥,僕人推辭說:「我說過不會橫撐船。」
主人又讓他插秧,僕人回答說:「說過不會縮退走。」
主人十分憤怒。
觀察他吃飯,總是連進不止,於是用「見飯就住」的話斥責他。
僕人張嘴向主人說:「請看,喉嚨裡看得見飯嗎?」
【評析】
世諱是世俗所諱忌的事物,本卷主要描寫幫閒、奉承、娼優等庸俗的社會風氣,文中的各類人、事、物大多為人們所為恥,可這種現象在社會上卻比比皆是。
透過現象來尋找弊病的根源,這種振聾發聵的揭露,亦讓當今社會不得不反思。
分類:未分類項