《徐霞客遊記》游雁宕山日記浙江溫州府:自初九日2別台山,初十日抵黃巖3。日已西,出南

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《徐霞客遊記》游雁宕山日記浙江溫州府

徐霞客遊記

游雁宕山日記浙江溫州府

【原文】

自初九日2別台山,初十日抵黃巖3。

日已西,出南門三十里,宿於八岙4。

十一日 二十里,登盤山嶺。

望雁山諸峰,芙蓉插天,片片撲人眉宇。

又二十里,飯大荊驛5。

南涉一溪,見西峰上綴圓石,一奴一輩指為兩頭陀6,余疑即老僧巖,但不甚肖7。

五里,過章家樓,始見老僧真面目:袈衣禿頂,宛然兀立8,高可9百尺。

側又一小童,傴僂十於後,向為老僧所掩耳。

自章樓二里,山半得石樑洞。

洞門東向,門口一梁,自頂斜插於地,如飛虹下垂。

由梁側隙中層級而上,高敞空豁。

坐頃之,下山。

由右麓逾謝公嶺,渡一澗,循澗西行,即靈峰道也。

一轉山腋,兩壁峭立亙天,危峰亂疊,如削如攢,如駢筍,如挺芝,如筆之卓,如帕之欹。

洞有口如卷幕者,潭有碧如澄靛者。

雙鸞、五老,接翼聯肩。

如此里許,抵靈峰寺。

循寺側登靈峰洞。

峰中空,特立寺後,側有隙可入。

由隙歷磴數十級,直至窩頂,則窅然平台圓敞,中有羅漢諸像。

坐玩至暝色,返寺。

【註釋】

1雁宕(danɡ)山:簡稱雁山,今稱雁蕩山。

「宕」同「蕩」。

積水長草的窪地稱為「蕩」。

該山頂部有蕩,相傳秋天大雁南歸時多宿於此,故稱「雁蕩」。

山在今浙一江一 一溫一 州地區,有南、中、北之分,但以位於樂清縣的北雁蕩山為著。

一溫一 州府:治永嘉縣,即今一溫一 州市。

2初九日:指萬曆四十一年(1613)四月初九。

作者在此之前不久的三月底,曾游天台山,詳見前《游天台山日記》。

3黃巖:浙一江一 縣名。

4八岙(ao):黃巖縣南地名。

浙一江一 、福建沿海人稱山間平地為「岙」。

5驛(yi):驛站,古代為官員信使暫住、換馬而設立的住所。

6一奴一輩:指作者隨行的僕人。

頭陀:梵文Dhūta的音譯,指赤腳行遊化緣的僧人。

7肖(xiao):相像。

8兀(wu)立:高聳直立。

9可:大約。

十傴僂(yǔ lǚ):彎腰駝背。

謝公嶺:南朝宋著名山水詩人謝靈運任永嘉太守,縱一情 山水,曾在此地遊覽過,因此得名。

亙(ɡen)天:直貫天空。

駢(pian):並列。

芝:靈芝。

卓:挺立。

帕(fu):帕頭,古代的一種頭巾,形制很多,這裡當指高高翹起的那一類。

靛(dian):靛青,青藍色的天然染料。

雙鸞、五老:均為山峰名。

窩:指洞底。

窅(yǎo)然:深遠的樣子。

【譯文】

自初九日離別天台山,初十日抵達黃巖。

太陽已偏西,從南門走出三十里,歇宿於八岙的旅舍。

十一日 走過二十里路,登上盤山嶺。

遙望雁宕山的那些山峰,就像木芙蓉直插藍天,片片花瓣般的景色撲進人的眼裡。

又前行二十里路,在大荊驛用飯。

向南渡過一條溪水,見西邊的山峰上點綴著一塊圓石,一奴一僕們認定是兩頭陀巖,我則懷疑即是老僧巖,但又不很像。

走了五里路,經過章家樓,才看清楚老僧巖的真實面目:穿著袈裟,頭上禿頂,形象逼真地直立著,高約百尺。

其側邊又有岩石像一小孩童彎腰曲背地跟隨在後面,不過平時被老僧所遮掩罷了。

從章家樓走出二里路,在山半腰處找到石樑洞。

洞門東向,洞門口有一石橋,從洞頂斜插於地上,有如飛虹下垂。

由石橋側面的縫隙中一層一層地拾級而上,上面高而寬敞、空闊。

坐下休息了好一會兒,才下山而去。

由右邊的山麓越過謝公嶺,渡過一條溪澗,順著溪澗岸向西走,就是去靈峰的道路。

剛一轉過山腋,就見兩邊的巖壁陡峭筆立,直亙雲天,險峰重重疊疊,形態萬千,有的像刀削般直立,有的像群峰簇擁,有的像並列的竹筍,有的像挺拔的靈芝,有的像筆一般直立,有的像頭巾一樣傾斜。

山洞洞口有的像捲起的帷帳,水潭有的碧綠得像澄清的藍靛一般。

雙鸞峰如羽翼相接的雙飛鸞,五老峰酷似五位聯肩並行的老翁。

走過景致如此幽奇的一里多路,到達靈峰寺。

順靈蜂寺側的山道登上靈峰洞。

靈蜂中部是空的,很特異地聳立於靈峰寺後,其側面有縫隙可以進入。

從縫隙處走過數十級石磴,直達窩頂上,深遠處的平台方圓而寬敞,其中有十八羅漢等塑像。

坐在平台上玩賞景色,直到暮色降臨才返回靈峰寺。

【原文】

十二日 飯後,從靈峰右趾覓碧霄洞。

返舊路,抵謝公嶺下。

南過響巖,五里,至淨名寺路口。

入覓水簾谷,乃兩崖相夾,水從崖頂飄下也。

出谷五里,至靈巖寺。

絕壁四合,摩天劈地,曲折而入,如另辟一寰界。

寺居其中,南向,背為屏霞嶂。

嶂1頂齊而色紫,高數百丈,闊亦稱之。

嶂之最南,左為展旗峰,右為天柱峰。

嶂之右脅介於天柱者,先為龍鼻水。

龍鼻之穴從石罅直上,似靈峰洞而小。

穴內石色俱黃紫,獨罅口石紋一縷,青紺2潤澤,頗有鱗爪之狀。

自頂貫入洞底,垂下一端如鼻,鼻端孔可容指,水自內滴下一注石盆。

此嶂右第一奇也。

西南為獨秀峰,小於天柱,而高銳不相下。

獨秀之下為卓筆峰,高半獨秀,銳亦如之兩峰。

南坳轟然下瀉者,小龍湫也。

隔龍湫與獨秀相對者,玉女峰也。

頂有春花,宛然插髻。

自此過雙鸞,即極於天柱。

雙鸞止兩峰並起,峰際有「僧拜石」,袈裟傴僂,肖矣。

由嶂之左脅,介於展旗者,先為安禪谷,谷即屏霞之下巖。

東南為石屏風,形如屏霞,高闊各得其半,正插屏霞盡處。

屏風頂有「蟾蜍石」,與嶂側「玉龜」相向。

屏風南去,展旗側褶中,有徑直上,磴級盡處,石閾限之。

俯閾而窺,下臨無地,上嵌崆峒。

外有二圓穴,側有一長穴,光自穴中射入,別有一境,是為天聰洞,則嶂左第一奇也。

銳峰疊嶂,左右環向,奇巧百出,真天下奇觀!而小龍湫下流,經天柱、展旗,橋跨其上,山門臨之。

橋外含珠巖在天柱之麓,頂珠峰在展旗之上。

此又靈巖3之外觀也。

【註釋】

1嶂(zhanɡ):高險如屏障的山。

2紺(ɡan):紅青色。

3靈巖:壁立干霄,狀如屏風,亦稱屏霞嶂。

前為靈巖寺,寺前天柱、展旗兩峰相對,稱南天門,臥龍溪從中穿出,周圍群峰環擁。

【譯文】

十二日 飯後,從靈峰右側山腳去尋覓碧霄洞。

返回原路走,到達謝公嶺下。

從南邊經過響巖,走五里路,到淨名寺路口;再走進去尋覓水簾谷,所謂水簾谷,就是兩崖相夾,流水從崖頂上飄落而下。

走出水簾谷五里路,就到了靈巖寺。

這裡四面圍合著絕壁,摩天劈地,通過曲折的小道進去,彷彿是另外開闢出來的一個廣闊世界。

靈巖寺位居其中間,南向,背後則是屏霞嶂。

屏霞嶂頂部平而整齊,岩石呈紫色,高有數百丈,寬與高相稱。

屏霞嶂的最南處,左面是展旗峰,右面是天柱峰。

介於屏霞嶂右脅與天柱峰當中的地方,最先看見的是龍鼻水。

龍鼻水的出水洞穴,從岩石縫隙一直向上,像靈峰洞,但小一些。

洞穴內岩石的顏色都呈黃紫色,唯獨縫隙口有石紋一縷是青紅色而又濕潤,很像龍鱗龍爪的形狀。

從洞頂部連貫到洞底,落下的一端很像人的鼻子,鼻尖端的石孔可以容納手指,水就從石孔內滴下來,注入石盆中。

這就是屏霞嶂右邊的第一奇景了。

屏霞蟑西南面是獨秀峰,比天柱峰小,但高度和岩石的尖銳卻不相上下。

獨秀峰之下是卓筆峰,高度有獨秀峰的一半,岩石的鋒銳卻與兩峰一般。

南面的山坳間,轟然向下飛瀉的,就是小龍湫瀑布了。

隔小龍湫瀑布與獨秀峰相對的,是玉女峰。

玉女峰頂開滿鮮艷的春花,很像是插在玉女髮髻上的裝飾。

從此經過雙鸞峰,即以天柱峰為盡頭。

雙鸞峰只有兩座山峰並列聳起。

峰際有「僧拜石」,身穿袈裟、傴僂著軀體的樣子,很像老僧人。

由屏霞嶂的左脅、介於展旗峰的中間地方,最前是安禪谷,安禪谷即屏霞嶂的下巖。

東南面是石屏風,形狀相似屏霞嶂,高度、寬處各為屏霞嶂的一半,正好插在屏霞嶂的盡頭處。

石屏風峰頂有「蟾蜍石」,與屏霞嶂側面的「玉龜石」相對。

從石屏風向南去,展旗峰側面的褶皺中,有小徑一直通向峰頂,石磴級的盡頭處,有石門檻阻隔著。

俯身石門檻而窺看,下臨似乎看不到地,頭頂上嵌鑲著高高的天空。

展旗峰外有兩個圓孔,側面有一個長孔,亮光從孔中射進來,別有一種境界,這就是天聰洞,是屏霞嶂左方的第一奇景。

尖峰與高山重重疊疊,左右迴環相對,奇異一精一巧的景致層出不窮,真不愧為天下奇觀!而小龍湫瀑布的水向下流,流經天柱峰、展旗峰,有石橋橫跨溪流之上,靈巖寺的山門則面對石橋。

石橋外面,可看見含珠巖在天柱峰麓,頂珠峰則在展旗峰之上。

這又是靈巖寺的外觀了。

【原文】

十三日 出山門,循麓而右,一路崖壁參差,流霞映彩。

高而展者,為板嶂巖。

巖下危立而尖夾者,為小剪刀峰。

更前,重巖之上,一峰亭亭插天,為觀音巖。

巖側則馬鞍嶺橫亙於前。

鳥道1盤折,逾坳右轉,溪流湯湯2,澗底石平如砥。

沿澗深入,約去靈巖十餘里,過常雲峰,則大剪刀峰介立澗旁。

剪刀之北,重巖陡起,是名連雲峰。

從此環繞回合,巖窮矣。

龍湫3之瀑,轟然下搗潭中,巖勢開張峭削,水無所著,騰空飄蕩,頓令心目眩怖。

潭上有堂4,相傳為諾詎那5觀泉之所。

堂後層級直上,有亭翼然。

面瀑踞坐久之,下飯庵中。

雨廉纖6不止,然余已神飛雁湖山頂。

遂冒雨至常雲峰,由峰半道松洞外,攀絕磴三里,趨白雲庵。

人空庵圮,一道人在草莽中,見客至,望望去。

再入一里,有雲靜庵,乃投宿焉。

道人7清隱,臥床 數十年,尚能與客談笑。

余見四山雲雨淒淒,不能不為明晨憂也。

【註釋】

1鳥道:《華陽國志》:「鳥道四百里,以其險絕,獸猶無蹊,特上有飛鳥之道耳。」

形容道路險絕。

2湯湯(shānɡ):大水急流的樣子。

3龍湫(qiū):此指大龍湫,在馬鞍嶺西4公里,水從高約190米的連雲峰上飛墜潭中,為著名大瀑布。

湫:水潭。

瀑布下為深潭。

4堂:四方而高的建築。

5諾詎那:羅漢名,又作諾矩羅。

相傳諾矩那居震旦東南大海際雁宕山芙蓉峰龍湫。

唐代僧人貫修《諾矩羅贊》有「雁蕩經行雲漠漠,龍湫宴坐雨濛濛」句,即指此景。

6廉(lian)纖:細雨。

7道人:修道的人,此處指和尚。

【譯文】

十三日 從靈巖寺山門出來,順山麓向右走,一路上只見山崖、巖壁參差不齊,流霞與山間的色彩相輝映。

高峻而頂部平展的,是板嶂巖。

板嶂巖下聳立而又尖又窄狹的,是小剪刀峰。

再往前,重重疊疊的山巖之上,一座亭亭玉立的山峰直插雲天,那就是觀音巖。

觀音巖側面則是馬鞍嶺橫亙在前方。

險要的山道盤旋、曲折,越過山坳向右轉,有溪流浩浩湯湯,山澗底部的石頭平坦得像細磨刀石。

沿著山澗深處前進,大約離開靈巖寺十餘里,經過常雲峰,就見大剪刀峰介立於澗旁。

大剪刀峰北面,重巖陡然聳起,它的名稱叫連雲峰。

從這裡,山環水繞,峰回壁合,巖崖窮盡了。

大龍湫瀑布的流水,轟然下瀉,直搗潭中。

山巖的態勢開展而陡峭,而流水沒有河床 承受,於是騰空飄蕩而下,頓時令人目眩而心有恐懼。

水潭上方建有廟堂,相傳是諾詎那羅漢觀賞流泉的地方。

從廟堂後面沿石級直上,有座建在巖壁上的亭榭猶如鳥兒展翅一般。

面對瀑布踞坐著觀賞了很久,才走下山巖回到庵中吃飯。

濛濛細雨下個不止,然而我的心神早已飛到雁湖山頂。

於是,冒雨到達常雲峰,從常雲峰半腰的道松洞外,攀登非常陡險的石磴有三里之多,奔赴白雲庵。

人已空而庵已坍塌,一個和尚在草莽中,見有客人到來,望了望就離開了。

再進入一里路,有雲靜庵,於是在此投宿。

清隱和尚已病臥在床 數十年,還能與客人談笑。

我見四周山峰烏雲籠罩,細雨不止,淒涼寒冷,不能不為明天早晨的旅程擔憂。

【原文】

十四日 天忽晴朗,乃強清隱徒為導。

清隱謂湖中草滿,已成蕪田,徒復有他行,但可送至峰頂。

余意至頂,湖可坐得,於是人捉一杖,躋1攀深草中,一步一喘,數里,始歷高巔。

四望白雲,迷漫一色,平鋪峰下。

諸峰朵朵,僅露一頂,日光映之,如冰壺瑤界,不辨海陸。

然海中玉環2一抹,若可俯而拾也。

北瞰山坳壁立,內石筍森森,參差不一,三面翠崖環繞,更勝靈巖。

但谷幽境絕,惟聞水聲潺潺,莫辨何地。

望四面峰巒纍纍,下伏如丘垤3,惟東峰昂然獨上,最東之常雲,猶堪比肩。

【註釋】

1躋(jī):登。

2玉環:明代稱玉環山,即樂清縣東海中的玉環島,現為浙一江一 省玉環縣。

3丘垤(die):小土堆。

【譯文】

十四日 天忽然間晴朗起來,於是強請清隱和尚的徒弟做嚮導。

清隱說,雁湖中長滿了草,已變成荒蕪之田,白白地到此,再沒有其他可去之處,但可以送我到峰頂。

我想,只要到達峰頂,便可得以遊覽雁湖;於是每人手握一根枴杖,在深草中攀登,一步一喘地走了數里路,才到達高峰之巔。

四下一望,白雲瀰漫,一片白色平鋪山峰下面。

各座山峰就像雲海中的朵朵鮮花,僅露出一點峰頂,陽光輝映在峰頂之上,這景致就好像盛冰的玉壺、清淨潔白的瑤台神仙世界一般,讓人不能辨別哪是雲海、哪是山川陸地。

然而,那雲海中的玉環山有如輕微的一抹飄帶,似乎可以俯身去拾起來。

向北遠望,山坳中巖壁削立,裡面石筍茂盛繁密,參差不一。

三面有佈滿綠樹的山崖環繞,景致更比靈巖寺優美。

但山谷幽深而境地非常陡險,只聽見潺潺的流水聲,無法辨別出是從什麼地方傳來的。

遙望四周,峰巒纍纍,低伏的有如小土堆,只有東面的山峰昂然獨自向上高聳,最東邊的常雲峰,還能夠與之相當。

【原文】

導者告退,指湖在西腋一峰,尚須越三尖。

余從之,及越一尖,路已絕;再越一尖,而所登頂已在天半。

自念《志》云:「宕在山頂,龍湫之水,即自宕來。」

今山勢漸下,而上湫之澗,卻自東高峰發脈,去此已隔二谷。

遂返轍而東,望東峰之高者趨之,蓮舟疲不能從。

由舊路下,余與二一奴一東越二嶺,人跡絕矣。

已而山愈高,脊愈狹,兩邊夾立,如行刀背。

又石片稜稜怒起,每過一脊,即一峭峰,皆從刀劍隙中攀援而上。

如是者三,但見境不容足,安能容湖?既而高峰盡處,一石如劈,向懼石鋒撩人,至是且無鋒置足矣!躊躇崖上,不敢復向故道。

俯瞰南面石壁下有一級,遂脫一奴一足布1四條,懸崖垂空,先下一一奴一,餘次從之,意可得攀援之路。

及下,僅容足,無餘地。

望巖下斗2深百丈,欲謀復上,而上巖亦嵌空三丈餘,不能飛陟。

持布上試,布為突石所勒,忽中斷。

復續懸之,竭力騰挽,得復登上巖。

出險,還雲靜庵,日已漸西。

主僕衣履俱敝,尋湖之興衰矣。

遂別而下,復至龍湫,則積雨之後,怒濤傾注,變幻極勢,轟雷噴雪,大倍於昨。

坐至暝始出,南行四里,宿能仁寺。

【註釋】

1足布:裹腳布。

2斗:通「陡」。

下同。

]【譯文】

當嚮導的和尚告退時,指點說雁湖在西面中部的一山峰上,還需要翻越三道尖山。

我聽從嚮導的話,等到翻越過一座尖山,路已絕斷;再越過一座尖山,一看所要登臨的山頂,已經在天的中間。

自己想,《大明一統志》說:「雁蕩在山頂,龍湫瀑布的流水,就是從雁蕩而來。」

現在山的地勢逐漸下降,而上龍湫的山澗,卻是從東面的高峰發脈,距離這裡已隔開兩道山谷。

於是改變行走路線向東走,望著東面諸峰中的高峻山峰趨赴。

蓮舟和尚感到疲勞,不能跟上我。

由原路向下走,我與兩個一奴一僕向東越過兩座山嶺,人跡完全消失了;接著,前面的山越來越高,山脊越來越狹窄,兩邊相夾的巖壁直立,使人感到像在刀背上行走。

而且石片的稜角、鋒芒非常突出,每越過一道山脊,即遇到一座陡峭的山峰,都是從如刀劍般鋒利的石片的縫隙中攀援而上。

就像這樣攀越了多次,但見所經境地難以容足,又怎麼能容納下一個湖泊呢?接著就是高峰的盡頭處,一座石壁如刀劈一般陡峭,我一向懼怕石片鋒利逼人,而到這裡已經是沒有鋒利的石片可以放置腳了!在山崖上躊躇再三,不敢再由原來的小道返回。

俯瞰南面的巖壁上有一石級,於是叫一奴一僕們脫下四條裹腳布接成布繩,從懸崖上懸空垂下,先讓一一奴一僕順布縋下去,我第二個跟從他縋下,想著可以找到攀援的路。

等下到石級處,僅僅能容納腳,再沒有多餘的地方。

遙望巖壁下面,非常陡峭,深有百丈,想要設法再攀援上去,而上面的岩石嵌在空中三丈多高的地方,不能飛越登高上去。

手拉布繩試著往上攀登,布繩被凸突的鋒利石頭所緊勒,忽然中斷。

重新把布繩續接好使它懸空,竭盡全力挽布繩騰空跳躍,得以再次攀登到上面的岩石上。

脫離險境,回到雲靜庵時,太陽已漸漸西墜。

主人及一奴一僕們的衣服和鞋子全都弄得破敝不堪,尋覓雁湖的興致大為減退。

於是,告別清隱師徒下山,再次到龍湫瀑布。

而溪水積攢了雨水後,怒濤奔騰,傾瀉而下,態勢變幻極大,瀑布如噴雪,聲大如雷轟鳴,水勢比昨天增大一倍。

一直坐到天黑才出山門,南行四里路,宿歇於能仁寺。

【原文】

十五日 寺後覓方竹數握,細如枝;林中新條,大可徑寸,柔不中1杖,老柯斬伐殆盡矣!遂從岐度四十九盤,一路遵海而南,逾窯岙嶺,往樂清2。

【註釋】

1中(zhonɡ):合,符合要求。

2樂清:明為縣,隸一溫一 州府,即今浙一江一 樂清縣。

【譯文】

十五日 在能仁寺後尋覓到方竹好幾把,竹細如樹枝;竹林中新長的竹條,大的徑圍可達一寸,比較柔軟,不適合做手杖,而老的竹條已經砍伐殆盡了!於是,從岔道度過四十九盤嶺,一路順著東海邊向南行,翻越窯岙嶺,往樂清縣而去。

【評析】

雁蕩山是東南名勝之一,作者曾三次遊覽。

本文所記,是他於萬曆四十一年(1613)四月中旬第一次遊覽雁蕩的情形。

此番遊覽,前後共用了五天,而真正所游的是四天。

每天所記,各有中心,並根據不同的景物特點和人物活動情況,採用不同的筆法,因而詳細生動,引人入勝。

第一天,記進山到靈峰寺的一段景觀。

這一段以奇峰異石為主,觀察仔細,採用豐富多彩的比喻手法,極盡景物的千姿百態,十分生動傳神。

其中對老僧巖的觀察描寫,隨著遊蹤的深入、視角的轉換,由先前的誤解到逐漸顯其「真面目」,尤為細緻而逼真。

第二天,寫屏霞嶂南面的景觀。

這一帶景致眾多,關係複雜,作者以靈巖寺為觀景點,以屏霞嶂為中心,分兩路進行,以客觀描寫為主。

描寫中有總有分,有遠望中的形勢,有遊歷中所見,有簡筆速寫,有重點素描;因此景物雖多,卻繁而不亂,給人以鮮明的印象。

第三天,記由靈巖寺右行的一路景觀,描寫的重筆則在大龍湫瀑布,通過各種手法,表現瀑布的聲威氣勢和壯麗景象。

最後寫到「神飛雁湖山頂」,「余見四山雲雨淒淒,不能不為明晨憂也」,為第二天的驚險遊覽作了鋪墊和過渡。

第四天,寫為尋找雁蕩山頂湖蕩而歷盡千難萬險的經過,以人物活動為主。

整個過程,寫得跌宕起伏,險象環生,驚心動魄。

其中寫山石之猙獰、懸崖之險峻、形勢之危急,細緻真切,繁密緊湊,扣人心弦;而作者的心理,從開頭的欣喜、自信、堅定到疑慮、躊躇、求生乃至最後掃興,逐層顯現。

至於寫景,在本段中則為次要,而且是融入人物活動中。

如寫作者攀上高巔時所見的雲海奇觀一段,境界開闊奇幻,景色瑰麗壯美,抒發了作者明朗雄闊的胸懷。

總之這一段,作者把敘事、寫景、抒情等融為一體,令人如親歷其境,是全文最一精一彩的部分。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
徐霞客遊記
 
漢語學習
漢語文化