楚辭
漁父(原文+翻譯+賞析)
【原文】
屈原既放,
游於一江一 潭,
行吟澤畔1。
顏色憔悴,
形容枯槁2。
漁父見而問之,
曰:「子非三閭大夫歟?
何故至於斯3?」
屈原曰:
「舉世皆濁我獨清,
眾人皆醉我獨醒,
是以見放4。」
漁父曰:
「聖人不凝滯於物,
而能與世推移5。
世人皆濁,
何不淈其泥而揚其波6?
眾人皆醉,
何不餔其糟而啜其醨7?
何故深思高舉,
自令放為8?」
屈原曰:
「吾聞之:
新沐者必彈冠,
新浴者必振衣9。
安能以身之察察十,
受物之汶汶者乎?
寧赴湘流,
葬身於一江一 魚之腹中。
,
安能以皓皓之白,
而蒙世俗之塵埃乎?」
漁父莞爾而笑,
鼓枻而去。
歌曰:
「滄浪之水清兮,
可以濯吾纓。
滄浪之水濁兮,
可以濯吾足。」
遂去,
不復與言。
【註釋】
1既放:指屈原被楚襄王放逐。
游於一江一 潭:指在一江一 邊漫遊。
潭:原指深淵,這裡指一江一 邊。
行吟澤畔:指在大澤邊上一邊行走,一邊吟詩。
2顏色:指臉色。
形容:指體態容貌。
枯槁:枯瘦。
3三閭大夫:楚國官名,掌管楚國貴族屈、景、昭三姓貴族譜牒等事物。
4見放:被放逐。
5凝滯於物:凝固停滯受外物的束縛。
與世推移:隨從世俗不斷改變自己。
王逸注為「隨俗方圓」,即隨波逐流。
6淈(ɡǔ)其泥:攪動泥沙。
淈:攪亂。
揚其波:揚起水波。
此句意為推波助瀾,隨波逐流。
7餔其糟:吃酒糟。
啜其醨:喝薄酒。
此句亦隨波逐流,變本加厲之意。
8深思:指思慮深遠。
五臣註:「謂憂君與民也。」
高舉:行為高尚,不同於一般世人。
深思高舉,正是屈原獨醒獨清的具體表現。
自令放為:讓自己遭放逐呢?為:疑問語助詞。
9新沐者:剛剛洗過頭髮的人。
彈冠:撣去帽子上的灰塵。
新浴者:剛剛洗過澡的人。
振衣:抖落掉衣服上的灰塵。
十察察:潔白的樣子。
汶(mén)汶:污濁的樣子。
湘流:湘水,流經今湖南省。
赴湘流:指投一江一 自一殺。
皓皓之白:指純潔高尚的品格。
莞(wǎn)爾:微笑的樣子。
鼓枻(y&igra一ve;):敲擊船槳。
滄浪:水名,在今湖南省境內。
蔣驥以為「本滄浪二山發源,合流為滄浪二水。」
濯:洗。
纓:系結帽子的絲帶。
《滄浪歌》又見於《孟子·離婁》,可能是流傳於一江一 湘一帶的民歌。
【譯文】
屈原被放逐以後,
在沅一江一 岸邊漫遊,
在大澤邊上一邊行走一邊吟唱。
臉色憔悴,
身體枯瘦。
漁父看見他,
問道:「你不是三閭大夫嗎?
為何到了這種地步?」
屈原說:
「世上的人都混濁,唯獨我清白。
眾人都喝醉了,唯獨我清醒,
所以被放逐了。」
漁父說:
「聖人不凝固停滯受外物的束縛,
能夠隨從世俗不斷改變自己。
世上的人都混濁,
你為什麼不攪亂泥沙揚起水波同流合污呢?
眾人都喝醉了,
你為什麼不也去吃酒糟喝薄酒一同爛醉呢?
為什麼要思慮深遠,行為高尚,
讓自己遭到放逐呢?」
屈原說:
「我聽說,
剛剛洗過頭髮的人,一定要撣去帽子上的塵土
剛剛洗過澡的人,一定要抖落掉衣服上的灰塵。
怎能讓自己潔白的身子,
受到髒東西的玷污?
我寧肯跳入湘水,
葬身一江一 魚的腹中。
怎能讓高潔的品質,
沾染上世俗的污垢呢?」
漁父微微一笑,
用槳敲擊著船舷而離去,
唱道:
「滄浪之水清又清,
屈原投一江一 可以洗我的帽纓。
滄浪之水混又濁,
可以洗我的泥腳。」
於是竟自離去,
不再和屈原說話。
【賞析】
《漁父》和前篇《卜居》,王逸《章句》皆以為屈原作,但在《漁父序》的末尾又說:「楚人思念屈原,因敘其辭以相傳焉。」
則又以為《漁父》為楚人采屈原之軼事而作。
至清崔述明確提出《漁父》非屈原所作:「謝惠連之賦雪也,托之相如;謝莊之賦月也,托之曹植。
是知假托成文,乃詞人之常事,然則《卜居》《漁父》亦必非屈原所自作。」
今世許多學者贊同此說。
但也有人力主《漁父》《卜居》為屈原之作,如姜亮夫先生在《屈原賦校注》《楚辭今繹講錄》《屈原賦今譯》諸書中作了反覆的論證。
《漁父》與《卜居》可看做是姊妹篇,《卜居》偏重於對黑暗政治的揭露,《漁父》則主要表明自己的高尚品德。
兩篇都是以問答的方式表現的。
漁父是一位避世隱身、釣魚一江一 濱的隱士,他勸屈原與世俗同流,不必獨醒高舉,而詩人則強調「寧赴湘流,葬於一江一 魚腹中」,也要保持自己清白的節操,這種精神與《離一騷一》中「雖體解吾猶未變」的精神是一致的。
離騷(原文+翻譯+賞析) 九歌(原文+翻譯+賞析) 天問(原文+翻譯+賞析) 九章(原文+翻譯+賞析) 遠遊(原文+翻譯+賞析) 卜居(原文+翻譯+賞析) 九辯(原文+翻譯+賞析) 招魂(原文+翻譯+賞析) 大招(原文+翻譯+賞析) 惜誓(原文+翻譯+賞析) 招隱士(原文+翻譯+賞析) 七諫(原文+翻譯+賞析)
分類:未分類項