《楚辭》離騷(原文+翻譯+賞析):帝高一陽一之苗裔兮1,高一陽一朕皇考曰伯庸2。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《楚辭》離騷(原文+翻譯+賞析)

楚辭

離騷(原文+翻譯+賞析)

【原文】

帝高一陽一之苗裔兮1,

高一陽一朕皇考曰伯庸2。

攝提貞於孟陬兮3,

惟庚寅吾以降4。

皇覽揆余初度兮5,

肇錫余以嘉名6。

名余曰正則兮7,

字余曰靈均8。

紛吾既有此內美兮9,

又重之以修能十。

扈一江一 離與辟芷兮,

紉秋蘭以為佩。

汩余若將不及兮,

恐年歲之不吾與。

朝搴阰之木蘭兮,

夕攬洲之宿莽。

日月忽其不淹兮,

春與秋其代序。

惟草木之零落兮,

恐美人之遲暮。

不撫壯而棄穢兮,

何不改乎此度?

乘騏驥以馳騁兮,

來吾導夫先路!

【註釋】

1高一陽一:古帝顓頊(zhuān xū)的號。

傳說顓頊為高一陽一部落首領,因以為號。

2朕:我。

先秦之人無論上下尊卑,皆可稱朕,至秦始皇始定為帝王的專用第一人稱代詞。

3攝提:攝提格的簡稱,是古代「星歲紀年法」的一個名稱。

古人把天宮分為十二等份,分別名之曰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,是為十二宮,以太歲運行的所在來紀年。

當太歲運行到寅宮那一年,稱「攝提格」,也就是寅年。

4惟:句首語詞。

庚寅:古人以干支紀日,指正月裡的一個寅日。

5皇:指皇考。

覽:觀察,端相。

揆:估量、測度。

初度:初生之時。

6肇:借為「兆」,古人取名字要通過卜兆。

7則:法。

屈原名平,字原,正則隱括「平」字義。

8字:用作動詞,即起個表字。

9內美:指先天具有的高貴品質。

十修能:傑出的才能,這裡指後天修養的德能。

辟:同「僻」,幽僻的地方。

紉:聯綴、編織。

汩:水流迅速的樣子,比喻時間過得很快。

與:等待。

「不吾與」,即「不與吾」,是否定句賓語提前句式。

搴(qiān):楚方言,拔取。

宿莽:楚方言,香草名,經冬不死。

朝、夕是互文,言自修不息。

日月:指時光。

代序:代謝,即更替輪換的意思,古「謝」與「序」通。

惟:思。

美人:作者自喻。

【譯文】

我是古帝高一陽一氏的遠末子孫啊,

伯庸是我已故去的尊敬的父親。

當太歲在寅的寅年寅月,

就在庚寅那一天我出生降臨。

我的父親仔細揣度我的生辰啊,

通過占卜才賜給我相應的美名。

給我起名叫正則啊,

給我取字叫靈均。

我既有許多內在的美質啊,

同時又有優秀的才能。

我身披幽香的一江一 離白芷啊,

又佩戴上串串秋蘭濃郁芳芬。

時光流逝我唯恐趕不上啊,

歲月不等人啊令人擔心。

早晨我爬上山頂采拔木蘭花啊,

黃昏我採摘宿莽來到水洲一江一 濱。

時光一刻也不停留啊,

春去秋來四季往復一交一 替更新。

想起那草木在秋風中飄落凋零啊,

自己也要老了的憂慮淒然而生。

如不趁年華正好的時節揚污去垢啊,

為什麼還不改變自己愛美的本性?

乘上駿馬放開四蹄奔馳啊,

來,我甘願做開路先鋒。

【原文】

昔三後之純粹兮1,

固眾芳之所在2。

雜申椒與菌桂兮3,

豈維紉夫蕙茞4?

彼堯舜之耿介5兮,

既遵道而得路6。

何桀紂之猖披兮7,

夫唯捷徑以窘8。

惟夫一黨一 人之偷樂兮9,

路幽昧以險隘。

豈余身之憚殃兮十,

恐皇輿之敗績。

忽奔走以先後兮,

及前王之踵武。

荃不察余之中情兮,

反信讒而齌怒。

余固知謇謇之為患兮,

忍而不能捨也!

指九天以為正兮,

夫唯靈修之故也。

初既與余成言兮,

後悔遁而有他。

余既不難夫離別兮,

傷靈修之數化。

【註釋】

1三後:指楚國歷史上的三位賢王熊繹、若敖、蚧冒。

2固:本來、當然。

3雜:猶言「紛」,眾多的意思。

4茞(chǎi):同「芷」。

5耿介:光明正大。

6道:正途,指治國正道。

7猖披:狂亂放蕩。

8夫:猶「彼」,代指桀紂。

9一黨一 人:結一黨一 營私之人。

十憚:害怕。

皇輿:帝王的乘車,比喻國家。

及:追隨的意思。

荃(quán):香草名,亦名「蓀」,喻指楚懷王。

齌(j&igra一ve;):用急火煮食物。

謇謇(jiǎn):直言的樣子。

忍:忍受。

捨:止。

九天:古說天有九層,故說九天。

靈修:指楚懷王。

成言:成約,彼此說定的話。

悔:反悔。

【譯文】

古時三位聖君純正完美啊,

因此眾賢臣都聚集在他們身旁。

他們把申椒和菌桂全都採集啊,

豈只把蕙草白芷編織獨賞其芳?

那唐堯虞舜是多麼光明正大啊,

遵循治國之道使國家昌盛興旺。

那夏桀殷紂是多麼狂亂放蕩啊,

只貪小路弄得寸步難行迷失方向。

那些小人苟且偷安迷戀享樂啊,

致使國家前途黑暗危險毫無希望。

我哪裡是害怕自己遭受禍殃啊,

實在是擔心國家的盛衰興亡。

我不停地在你前後左右奔走啊,

希望你把先王的事業繼承發揚。

君王啊你不體察我的一片忠心,

反相信讒言對我發怒冷若冰霜。

我本來知道忠直會招來禍患啊,

我寧忍受禍患也決不停止直諫!

我對高高的蒼天發誓啊,

這一切都是為了你的緣故。

當初你已經與我有約定啊,

可後來又反悔另有打算。

我不是害怕離你遠去啊,

傷心的是你屢變無定見。

【原文】

余既滋蘭之九畹兮1,

又樹蕙之百畝2。

畦留夷與揭車兮3,

雜杜衡與芳芷4。

冀枝葉之峻茂兮,

願俟時乎吾將刈5。

雖萎絕其亦何傷兮6,

哀眾芳之蕪穢7。

眾皆競進以貪婪兮8,

憑不厭乎求索9。

羌內恕己以量人兮十,

各興心而嫉妒。

忽馳騖以追逐兮,

非余心之所急。

老冉冉其將至兮,

恐修名之不立。

朝飲木蘭之墜露兮,

夕餐秋菊之落英。

苟餘情其信姱以練要兮,

長顑頷亦何傷。

攬木根以結茞兮,

貫薜荔之落蕊。

矯菌桂以紉蕙兮,

索一胡一 繩之纚纚。

謇吾法夫前修兮,

非世俗之所服。

雖不周於今之人兮,

願依彭鹹之遺則!

【註釋】

1滋:培植。

畹(wǎn):古代地積單位,等於三十畝。

一說十二畝,又說二十畝。

2百畝:也是栽種得多的意思。

3畦:《說文》:「田五十畝曰畦。」

這裡作種植用。

留夷、揭車均為香草名。

4雜:間種。

5刈:割、收穫。

6萎絕:枯萎黃落,這裡比喻所培養的人被摧殘。

7蕪穢:本義指田地長滿雜草,這裡比喻所培養的人變節。

8眾:指群小,楚國的腐朽貴族。

9憑:滿,楚方言。

十恕:寬恕。

興心:生心。

馳騖:狂奔亂跑。

冉冉:漸漸。

落英:初開的花。

苟:假使、如果。

貫:貫穿。

前修:前代賢人。

周:合。

【譯文】

我曾培植了大片春蘭啊,

又栽種了百多畝的蕙草。

留夷揭車種了一畦又一畦,

還間種了杜衡芳芷等眾多香草。

本希望它們長得枝繁葉茂啊,

到時候我就將它們收穫。

花謝草枯我並不感到傷心啊,

傷心的是他們中途變質。

眾小人都拚命地往上爬啊,

已撈取了許多還鑽營不止。

他們寬恕自己卻猜疑別人啊,

一個個鉤心鬥角滿心嫉妒。

到處鑽營奔走爭權奪利啊,

這一切我都不屑一顧。

眼見垂老之年漸漸來臨啊,

我深怕美名不能樹立。

早上我啜飲木蘭花上的露滴啊,

晚上我採初開的秋菊花充飢。

只要我情操真正美好一精一誠專一啊,

就是長受清貧又有什麼可悲泣?

拿起木根繫上棵棵白芷啊,

再穿一串初開的薜荔。

舉起菌桂拴上棵棵蕙草啊,

把一胡一 繩編成繩又長又美麗。

啊,我傚法那前代的賢人啊,

可這並不是世俗人們的服飾。

雖然這不合今人的習慣啊,

那麼我寧願像彭鹹清白而死!

【原文】

長太息以掩涕兮1,

哀民生之多艱2。

余雖好修姱以鞿羈兮3,

謇朝誶而夕替4。

既替余以蕙纕兮5,

又申之以攬茞6。

亦余心之所善兮,

雖九死其猶未悔7。

怨靈修之浩蕩兮8,

終不察夫民心9。

眾女嫉余之蛾眉兮十,

謠諑謂余以善一婬一。

固時俗之工巧兮,

偭規矩而改錯。

背繩墨以追曲兮,

競周容以為度。

忳鬱邑余侘傺兮,

吾獨窮困乎此時也。

寧溘死以流亡兮,

余不忍為此態也。

鷙鳥之不群兮,

自前世而固然。

何方圜之能周兮,

夫孰異道而相安

屈心而抑志兮,

忍尤而攘詬。

伏清白以死直兮,

固前聖之所厚。

【註釋】

1太息:歎氣。

2民:人。

民生:即人生,作者自謂。

3好:喜歡。

一說為衍文(見姜亮珍《屈原賦校注》引臧庸《拜經日記》)。

4誶(su&igra一ve;):諫。

5蕙纕(xiānɡ):以蕙草編綴的帶子。

6申:加上。

7九死:極言其後果嚴重。

8浩蕩:本義是大水橫流的樣子,比喻懷王驕橫放縱。

9民心:人心。

十蛾眉:喻指美好的品德。

謠諑(zhuó):楚方言,造謠誹謗。

規矩:木匠使用的工具。

規,用以定圓,矩,用以定方,這裡指法度。

繩墨:工匠用以取直的工具,這裡比喻法度。

競:爭相。

周容:苟合取容。

度:法則。

忳(tún):憂愁、煩悶,副詞,作「鬱邑」的狀語。

溘死:忽然死去。

鷙鳥:鷹隼一類性情剛猛的鳥。

圜:同「圓」。

攘詬:遭到恥辱。

伏:通「服」,保持。

【譯文】

止不住的歎息擦不幹的淚水啊,

可憐人生道路多麼艱難不順利。

我雖然愛好高潔又嚴於律己啊,

但早上進獻忠言晚上就被廢棄。

既然因為我佩戴美蕙而遭斥退啊,

但我還要加上芳香的白芷。

愛慕芳草是我內心的信念啊,

雖九死也絕不悔恨停止。

怨只怨君王是這般放蕩糊塗啊,

始終不理解人家的心意。

眾美一女 嫉妒我的嬌容丰姿啊,

說我善一婬一大肆散佈流言飛語。

本來時俗之人就善於取巧啊,

違背法度把政令改變拋棄。

他們背棄正道而追求邪曲啊,

爭相把苟合求容當做法則規律。

憂愁、抑鬱、煩惱我是這樣失意啊,

只有我被困厄在這不幸的世紀。

寧願立即死去變成遊魂孤鬼啊,

我也不忍心以媚態立足人世。

兇猛的鷹隼不與眾鳥同群啊,

自古以來就是如此。

方和圓怎能互相配合啊,

不同道的人怎能相安相處?

暫且委屈壓抑一下自己的情懷啊,

忍受承擔起那恥辱和編造的罪過。

懷抱清白之志為正義而死啊,

本來就是前代聖賢所嘉許的。

【原文】

悔相道之不察兮1,

延佇乎吾將反2。

回朕車以復路兮,

及行迷之未遠。

步余馬於蘭皋兮3,

馳椒丘且焉止息4。

進不入以離尤兮5。

退將復修吾初服6。

制芰荷以為衣兮7,

集芙蓉以為裳8。

不吾知其亦已兮9,

苟餘情其信芳十。

高余冠之岌岌兮,

長余佩之陸離。

芳與澤其雜糅兮,

唯昭質其猶未虧,

忽反顧以遊目兮,

將往觀乎四荒。

佩繽紛其繁飾兮,

芳菲菲其彌章。

民生各有所樂兮,

余獨好修以為常。

雖體解吾猶未變兮,

豈余心之可懲!

【註釋】

1相:看;觀察。

2延佇:長久站立。

3皋:水邊之地。

蘭皋:生有蘭草的水邊之地。

4椒丘:長有椒樹的山丘。

5進:指仕進。

6初服:未入仕前的服飾,喻指自己原來的志趣。

7芰(j&igra一ve;):菱葉。

8集:聚集。

芙蓉:荷花。

9已:罷了;算了。

十信芳:真正芳潔。

岌岌:高聳的樣子。

陸離:長長的樣子。

雜糅:摻雜集合。

昭質:光明純潔的品質。

遊目:縱目眺望。

四荒:四方極遠之地。

繽紛:非常美好的樣子。

彌章:更加顯著。

章:同「彰」,顯著。

體解:肢解,猶言粉身碎骨。

懲:悔戒。

【譯文】

悔恨當初沒有把道路看清楚啊,

現在停下來我準備往回返。

掉轉我的馬頭把車趕上原路啊,

趁在迷途上還沒走出太遠。

讓馬兒在長滿蘭草的水邊漫步啊,

再奔向椒丘暫且在那兒休息。

入仕為官不被信用反獲罪過啊,

只好退身重整我當年的舊衣。

用芳潔的荷葉裁製上衣啊,

用芬芳的荷花縫製裙裳。

沒有人理解我也就算了吧,

只要我的內心真正高尚。

頭上戴著高高的高山冠啊,

長長的佩帶我繫在腰上。

芳草和美玉聚集我一身啊,

峻潔的美質無一絲損傷。

忽然回過頭來縱目四望啊,

我打算去周遊天下四方。

佩戴著五彩繽紛的佩飾啊,

香氣陣陣分外濃郁幽香。

人們都各有自己的愛好啊,

我獨愛好修飾一習一 以為常。

即使粉身碎骨也不改變啊,

我的心豈能因害怕而改樣!

【原文】

女嬃之嬋媛兮1,

申申其詈予2。

曰:「鯀婞直以亡身兮3,

終然夭乎羽之野4。

汝何博謇而好修兮5,

紛獨有此姱節6?

薋菉葹以盈室兮7,

判獨離而不服8。

眾不可戶說兮9,

孰雲察余之中情十?

世並舉而好朋兮,

夫何煢獨而不予聽?」

【註釋】

1嬋媛:眷戀牽持的樣子。

2申申:反反覆覆。

3鯀(ɡǔn):禹的父親。

4羽:羽山。

傳說一般都認為鯀治水失敗而被殺。

韓非卻認為因鯀直諫堯而被殺。

5博:廣博,多。

6姱節:美好的節操。

7薋:同「茨」,積聚的意思。

8判:分別。

服:用,佩帶。

9戶:同「扈」,語氣助詞。

十餘:猶今言「咱們」,指女嬃和屈原兩人。

並舉:互相吹捧。

煢獨:孤獨的意思。

【譯文】

女嬃對我十分關懷啊,

她絮絮叨叨把我指責。

她說:「鯀太剛直不顧性命,

終於被殺死在羽山荒野。

你何必事事直言又愛好高潔,

獨自保有這美好的節操?

雜花野草堆滿整整一屋啊,

你卻與眾不同不肯佩用。

眾小人不可以理喻啊,

又有誰理解咱們的心情?

世俗小人互相吹捧結一黨一 營私啊,

你為何孤傲不群連我的話也不聽?」

【原文】

依前聖以節中兮1,

喟憑心而歷茲2。

濟沅湘以南征兮3,

就重華而陳辭4:

「啟《九辯》與《九歌》兮,

夏康娛以自縱5。

不顧難以圖後兮6,

五子用失乎家巷7。

羿一婬一遊以佚畋兮,

又好射夫封狐8。

固亂流其鮮終兮9,

浞又貪夫厥家。

澆身被服強圉兮十,

縱慾而不忍。

日康娛而自忘兮,

厥首用夫顛隕。

夏桀之常違兮,

乃遂焉而逢殃。

後辛之菹醢兮,

殷宗用而不長。

湯禹儼而祗敬兮,

周論道而莫差。

舉賢才而授能兮,

循繩墨而不頗。

皇天無私阿兮,

覽民德焉錯輔。

夫維聖哲以茂行兮,

苟得用此下土。

瞻前而顧後兮,

相觀民之計極。

夫孰非義而可用兮,

孰非善而可服。

阽余身而危死兮,

覽余初其猶未悔。

不量鑿而正枘兮,

固前修以菹醢。

曾歔欷余鬱邑兮,

哀朕時之不當。

攬茹蕙以掩涕兮,

沾余襟之浪浪。」

【註釋】

1節中:適中,不偏不過。

2憑:憤懣。

3沅湘:沅水、湘水,在湖南境內,流入洞庭湖。

4重華:舜名。

傳說舜死後葬在九疑山。

5夏:指啟,與上文啟為互文。

6不顧難:不顧後來的患難。

7失:古「佚」字,通「逸」。

8封狐:大狐狸。

9亂流:yín亂(版 權所有 e w eny an. co m 易 文言 網)之流。

十澆:寒浞的兒子。

用夫:因此。

遂:應讀作「墜」,墜失。

湯禹:商湯、夏禹。

頗:偏邪。

錯輔:措置。

錯:同「措」,輔:輔助。

苟:乃,才。

阽(di&agra一ve;n):接近危險的意思。

歔欷:抽泣聲。

茹:柔軟。

【譯文】

遵循先聖的法則不偏不倚啊,

可歎我心懷憤懣至今不平。

渡過沅水湘水奔向南方啊,

向舜帝重華陳述自己的衷情:

「夏啟上天帶回《九辯》《九歌》啊,

他從此放縱自己恣意歡樂。

不計後果也不考慮前途啊,

他的五個兒子只圖安逸招來大禍。

后羿縱一情 地遊樂畋獵啊,

又專門愛把大狐狸射。

本來yín亂(版 權所有 e w eny an. co m 易 文言 網)之徒就少有好的結果啊,

寒浞貪戀他的妻子終佔了他的窩。

寒澆自恃身強多力氣啊,

放縱一情 欲不知節制自我。

天天尋一歡 作樂忘乎所以啊,

他的腦袋因此被砍落。

夏桀違背治國的正道啊,

於是身死國滅而遭逢大禍。

殷紂王殘害忠臣賢良啊,

商朝因此不能長久享國。

成湯夏禹謹慎畏天敬賢啊,

周文王講究治國正道沒差錯。

提拔賢良選用有才能的人啊,

不偏不倚遵循一定規矩法則。

皇天公正無私心啊,

看誰有德就輔佐誰。

只有聖明德行美好的人啊,

才能夠享有這天下。

看看歷史再看看現在啊,

觀察一下人們衡量事物的標準。

看有誰不義而可以被任用啊,

看有誰不善而可以得到民心。

儘管我面臨著死亡的危險啊,

可回想起我的初衷並不悔恨。

不度量好鑿孔就硬裝木柄啊,

這正是前代賢人遭禍的原因。

我止不住的悲泣心中煩悶啊,

可憐我命運多舛生不逢辰。

拿起柔嫩的蕙草擦拭眼淚啊,

淚水漣漣沾濕了我的衣襟。」

【原文】

跪敷衽以陳辭兮1,

耿吾既得此中正2。

駟玉虯以乘鷖兮,

溘埃風余上征3。

朝發軔於蒼梧兮4,

夕余至乎縣圃5。

欲少留此靈瑣兮,

日忽忽其將暮。

吾令羲和弭節兮6,

望崦嵫而勿迫7。

路曼曼其修遠兮8,

吾將上下而求索。

飲余馬於咸池兮9,

總余轡乎扶桑十。

折若木以拂日兮,

聊逍遙以相羊。

前望舒使先驅兮,

後飛廉使奔屬。

鸞皇為余先戒兮,

雷師告余以未具。

吾令鳳鳥飛騰兮,

繼之以日夜。

飄風屯其相離兮,

帥雲霓而來御。

紛總總其離合兮,

斑陸離其上下。

吾令帝閽開關兮,

倚閶闔而望予。

時曖曖其將罷兮,

結幽蘭而延佇。

世溷濁而不分兮,

好蔽美而嫉妒。

【註釋】

1衽:衣襟。

2中正:不偏邪之正道。

3埃風:捲著塵埃的大風。

4發軔:出發。

軔:剎住車輪的橫木。

5縣圃:神話中山名,在崑崙山頂。

縣:古「懸」字。

6羲和:神話中人名,太一陽一的駕車人。

7崦嵫:神話中山名,日落之處。

8曼曼:同「漫漫」,遙遠綿長的樣子。

9咸池:神話中池名,太一陽一洗沐的地方。

十扶桑:神話中樹名,在湯谷上。

若木:神話中樹名,在崑崙山西極,太一陽一所入之處。

望舒:神話中月神的駕車人。

奔屬:奔跑跟隨。

先戒:先行警戒。

飄風:旋風。

帥:率領。

斑:斑斕。

閶闔:天門,楚人稱門為閶闔。

延佇:久立。

【譯文】

我展開衣襟跪地訴說衷情啊,

很清楚我已經獲得中正之道。

駕起白龍乘上鳳車啊,

乘長風我急速向天空飛去。

早晨我從蒼梧山出發啊,

晚上我已到達崑崙山的懸圃。

本想在神靈住處稍作停留啊,

怎奈落日匆匆天將暮。

我令羲和止鞭停車啊,

不要向崦嵫山急忙靠近。

前面的道路又長又遠啊,

我將上天下地尋求知音。

讓白龍馬在咸池飲水啊,

把馬韁繩繫在扶桑樹上。

折一枝若木枝阻擋太一陽一啊,

讓它暫且在這裡自一由 徘徊。

命望舒在前面為我開路啊,

令飛廉在後面緊緊跟上。

鳳凰在前面為我戒備啊,

雷師卻告訴我未備全行裝。

我命令鳳凰高高飛騰啊,

日夜兼程不停飛行。

旋風聚集緊相追隨啊,

率領著雲霞彩虹前來相迎。

雲霓亂紛紛忽離忽合啊,

色彩斑斕上下飄忽翻騰。

我讓天帝的門衛把天門打開啊,

他卻倚著天門看著我一動不動。

天色昏暗時間已晚啊,

我系結著幽蘭站在門外久等。

世道混濁善惡不分啊,

總喜歡掩蓋美好嫉妒賢能。

【原文】

朝吾將濟於白水兮1,

登閬風而紲馬2。

忽反顧以流涕兮,

哀高丘之無女。

溘吾游此春宮兮,

折瓊枝以繼佩3。

及榮華之未落兮4,

相下女之可詒5。

吾令豐隆乘雲兮,

求宓妃之所在6。

解佩纕以結言兮7,

吾令蹇修以為理8。

紛總總其離合兮,

忽緯繣其難遷9。

夕歸次於窮石兮十,

朝濯發乎洧盤。

保厥美以驕傲兮,

日康娛以一婬一遊。

雖信美而無禮兮,

來違棄而改求。

覽相觀於四極兮,

周流乎天余乃下。

望瑤台之偃蹇兮,

見有娀之佚女。

吾令鴆為媒兮,

鴆告余以不好。

雄鳩之鳴逝兮,

余猶惡其佻巧。

心猶豫而狐疑兮,

欲自適而不可。

鳳皇既受詒兮,

恐高辛之先我。

欲遠集而無所止兮,

聊浮游以逍遙。

及少康之未家兮,

留有虞之二姚。

理弱而媒拙兮,

恐導言之不固。

世溷濁而嫉賢兮,

好蔽美而稱惡。

閨中既以邃遠兮,

哲王又不寤。

懷朕情而不發兮,

余焉能忍與此終古!

【註釋】

1白水:神話中水名,源於崑崙山,飲後不死。

2閬風:神話中山名,在崑崙山上。

3瓊枝:玉樹枝。

瓊:美玉。

4榮華:花。

草本花稱榮,木本稱華。

5下女:下界美一女 。

詒:通「貽」,贈送。

6宓(fú)妃:相傳為伏羲氏之女,溺死於洛水,遂成為洛水女神。

7佩纕:佩囊。

8蹇修:正直賢善之人,是作者虛擬的人物。

9緯繣(hu&agra一ve;):乖戾。

十窮石:神話中山名,相傳為后羿所居之處。

這句是說宓妃與后羿yín亂(版 權所有 e w eny an. co m 易 文言 網)。

洧(wěi)盤:神話中水名,源於崦嵫山。

瑤台:玉台。

有娀:傳說中的一個部落名。

鴆:鳥名,羽有毒,置於酒中,飲之致人死命。

猶豫、狐疑:疑惑不決。

自適:自往。

高辛:帝嚳的別號。

少康:夏代中興的國君。

導言:指傳送的信札。

哲王:明智的君王,指楚懷王。

【譯文】

明早我將渡過白水啊,

登上閬風把馬拴在山上。

忽然回頭四望不禁潸然淚下啊,

可歎這高山上沒有美麗的女郎。

我匆匆來到春宮一遊啊,

折幾枝玉樹枝增添佩飾。

趁著玉樹花還沒凋落啊,

看可送給下界哪個女子。

我令豐隆駕起雲車啊,

去尋找宓妃的閨門。

解下佩囊裝上書札啊,

讓蹇修做我的送信人。

她態度曖一昧 讓人捉摸不定啊,

忽然間變得乖戾理也不理。

晚間她回到窮石山過夜啊,

清晨又到洧盤把頭髮梳洗。

她依仗自己的美色滿身傲氣啊,

整日裡尋一歡 作樂放蕩不羈。

她雖然美麗但太不懂禮節啊,

算了吧,丟開她我另去尋覓。

我縱目環望四面八方啊,

遍游了天上我又回到大地。

遠望高聳雲天的玉台啊,

看見了有娀氏的美一女 簡狄。

我讓鴆鳥去做媒啊,

它欺騙我說她不好。

雄鳩邊飛邊叫能說會道啊,

我又嫌它巧而不實太輕佻。

我心猶豫拿不準主意啊,

想親自登門又不合禮儀。

鳳凰既然送去了聘禮啊,

又怕帝嚳捷足先登把她娶。

想遠走高飛可又無處去啊,

只好暫且四處閒逛自樂自娛。

趁著少康還沒有娶妻成家啊,

有虞氏還留著兩位待嫁嬌女。

送信人無能媒人也太笨啊,

恐怕不能把話傳達清楚。

這世道太混濁嫉恨賢能啊,

總喜歡隱人長處揭人短處。

閨房是那樣深遠啊,

明智的君王又不醒悟。

我滿懷真情不得傾訴啊,

我怎麼能永遠忍受下去!

【原文】

索藑茅以筵篿兮1,

命靈氛為余佔之2。

曰:「兩美其必合兮3,

孰信修而慕之4?

思九州之博大兮,

豈惟是其有女5?」

曰:「勉遠逝而無狐疑兮

孰求美而釋女6?

何所獨無芳草兮,

爾何懷乎故宇7?

世幽昧以眩曜兮8,

孰雲察余之善惡?

民好惡其不同兮9,

惟此一黨一 人其獨異。

戶服艾以盈要兮十,

謂幽蘭其不可佩。

覽察草木其猶未得兮,

豈珵美之能當?

蘇糞壤以充幃兮,

謂申椒其不芳。」

【註釋】

1藑(qiónɡ)茅:一種可用於占卜的草。

2靈氛:傳說中的神巫名,善占卜。

3兩美:指明君賢臣。

4慕:與「占」不葉韻,聞一多《楚辭校補》認為是「莫念」的誤合,「念」字壞上部,僅餘下部「心」,故二字誤合作「慕」。

譯文從之。

5是:此。

以上四句是問卜之辭。

6女:同「汝」。

自「勉遠」句至「謂申椒之不芳」句,為靈氛所說。

7故宇:故居,這裡指楚國。

8眩曜:眼光迷亂。

9民:人。

十戶:讀作「扈」,語氣助詞。

珵(chénɡ):美玉。

蘇:取。

糞壤:糞土。

充:塞滿。

幃:香袋。

【譯文】

拿出筮草和占卜的竹片啊,

請靈氛給我卜個卦。

我說:「郎才女貌一定會結合啊,

誰真正美好而無人思戀他?

想天下是這樣廣大啊,

難道只有這裡才有美一女 嬌娃?」

靈氛說:「勸你遠走高飛不要再遲疑啊,

哪有尋求嬌客的人會把你丟下?

天底下哪裡沒有芳草啊,

你何必苦苦戀著故土老家?

世道黑暗使人惑亂眼花啊,

誰又能分辨咱們的善惡高下?

人們的好惡原本就不一樣啊,

只是這些小人更古怪得可怕。

他們把野草艾蒿掛滿腰間啊,

卻說芳香的蘭草不可佩掛。

他們連草木都分辨不清啊,

又怎能把美玉鑒賞評價?

取來糞土塞滿荷包啊,

反說申椒不香氣味差。」

【原文】

欲從靈氛之吉占兮,

心猶豫而狐疑。

巫咸將夕降兮1,

懷椒糈而要之2。

百神翳其備降兮3,

九疑繽其並迎。

皇剡剡其揚靈兮4,

告余以吉故。

曰:「勉升降以上下兮,

求矩矱之所同5。

湯禹嚴而求合兮6,

摯咎繇而能調7。

苟中情其好修兮,

又何必用夫行媒?

說操築於傅巖兮,

武丁用而不疑8。

呂望之鼓刀兮9,

遭周文而得舉。

寧戚之謳歌兮十,

齊桓聞以該輔。

及年歲之未晏兮,

時亦猶其未央。

恐鵜鴂之先鳴兮?

使夫百草為之不芳。」

何瓊佩之偃蹇兮,

眾薆然而蔽之?

惟此一黨一 人之不諒兮,

恐嫉妒而折之。

時繽紛其變易兮,

又何可以淹留?

蘭芷變而不芳兮,

荃蕙化而為茅。

何昔日之芳草兮,

今直為此蕭艾也?

豈其有他故兮?

莫好修之害也!

余既以蘭為可恃兮,

羌無實而容長。

委厥關以從俗兮,

苟得列乎眾芳。

椒專佞以慢韜兮,

樧又欲充夫佩幃。

既干進而務入兮,

又何芳之能祗?

固時俗之流從兮,

又孰能無變化?

覽椒蘭其若茲兮,

又況揭車與一江一 離?

惟茲佩之可貴兮,

委厥美而歷茲。

芳菲菲而難虧兮,

芬至今猶未沫。

和調度以自娛兮,

聊浮游而求女。

及余飾之方壯兮,

周流觀乎上下。

【註釋】

1巫咸:傳說中的神巫名。

2糈(xǔ):一精一米。

這裡椒、糈都是享神的用物。

3翳(y&igra一ve;):遮蔽。

4剡剡(yǎn):閃閃發光的樣子。

5矱(hu&ogra一ve;):量長度的工具。

矩矱:喻指法度。

6求合:尋求志同道合的人。

7咎繇:即皋陶,禹之賢臣。

8武丁:殷高宗名。

傳說武丁在夢中得一賢臣,就畫像到處訪尋,後來在傅巖築牆的刑徒中找到了傅說,於是用為國相,國遂大治。

9鼓刀:鳴刀、鋼(ɡ&agra一ve;nɡ)刀。

相傳呂望未發跡時曾在朝歌做屠夫。

十寧戚:春秋衛國人,未遇時曾經商。

晏:晚。

鵜鴂:鳥名,杜鵑。

據說杜鵑鳴時,正是春事已過百花凋零時節。

眾:指一黨一 人。

恐:讀作「共」。

容長:外表好看。

樧(shā):惡木名,即木本植物食茱萸。

此指食茱萸所結的籽,味辛辣。

祗:振。

調:行走時佩飾發出的鏗鏘聲。

【譯文】

想信從靈氛的吉卦啊,

可心裡猶豫決心難下。

巫咸將在今晚降神啊,

我備好香椒一精一米去邀請他。

眾神遮天蓋地一齊降臨啊,

九疑山諸神紛紛前來接駕。

神光閃閃顯示著靈異啊,

巫咸告訴我君臣遇合的古話。

說:「努力上天下地去尋找啊,

去尋找政治主張一致的同道。

夏禹商湯認真訪求賢臣啊,

終找到伊尹皋陶君臣協調。

如果你內心真正美好啊,

又何必托媒人去作介紹?

傅說在傅巖操築壘牆啊,

武丁重用他毫不疑惑。

呂望在朝歌曾做過屠夫啊,

碰上周文王被舉用位顯官高。

寧戚夜半餵牛叩角高歌啊,

齊桓公聽了請他輔佐當朝。

趁著你年歲還沒有衰老啊,

還有充足的時光施展懷抱。

怕只怕杜鵑叫得太早啊,

到那時使百花凋零香消。」

為什麼玉珮那麼高貴美好啊,

眾人埋沒它不讓它光彩四耀?

這些小人根本不講誠信啊,

都嫉妒它要把它摧殘毀掉。

時世紛亂變化無常啊,

久留這裡又有何必要?

蘭草白芷都變得失去了馨香,

荃草蕙草也都變質化為茅草。

為什麼往日的香花芳草啊,

今日裡全都成了野艾臭蒿。

難道是有別的什麼緣故嗎?

不好修沽是它們的禍根殃苗!

我本以為蘭草可以依靠啊,

誰知它華而不實徒有其表。

拋棄了它的美德追隨世俗啊,

擠進群芳的行列硬充芳草。

椒蘭專橫諂諛傲慢狂妄啊,

櫟籽又要鑽進香囊冒充香料。

既然一心鑽營往上爬啊,

又怎能振發香氣芬芳四飄?

本來世道一習一 俗就是上行下效啊,

又有誰能夠不發生變異?

看椒蘭都變成了這樣啊,

更何況是揭車和一江一 離?

只有我的佩飾可寶貴啊,

它的美質卻一直被拋棄。

但它香氣濃郁絲毫不減啊,

芬芳的清香至今沒有消失。

步伐和著玉珮的節拍自取樂啊,

我姑且浪游四方再把美一女 尋覓。

趁著我的佩飾正當盛美啊,

我上天下地四處觀察遊歷。

【原文】

靈氛既告余以吉占兮,

歷吉日乎吾將行1。

折瓊枝以為羞兮2,

一精一瓊爢以為粻3。

為余駕飛龍兮,

雜瑤象以為車4。

何離心之可同兮,

吾將遠逝以自疏。

邅吾道夫崑崙兮,

路修遠以周流。

揚雲霓之晻藹兮5,

鳴玉鸞之啾啾6。

朝發軔於天津兮7,

夕余至乎西極。

鳳皇翼其承菥兮8,

高翱翔之翼翼9。

乎吾行此流沙兮,

遵赤水而容與十。

麾蛟龍使梁津兮,

詔西皇使涉予。

路修遠以多艱兮,

騰眾車使徑待。

路不周以左轉兮,

指西海以為期。

屯余車其千乘兮,

齊玉軑而並馳。

駕八龍之蜿蜿兮,

載雲旗之委蛇。

抑志而弭節兮,

神高馳之邈邈。

奏《九歌》而舞《韶》兮,

聊假日以媮樂。

陟升皇之赫戲兮,

忽臨睨夫舊鄉。

僕夫悲余馬懷兮,

蜷局顧而不行。

【註釋】

1歷:選擇。

2羞:肉脯,這裡指一精一美的菜餚。

3瓊爢(mí):玉屑。

4象:象牙。

5雲霓:以雲霓為旗,一說畫有雲霓的旗。

6玉鸞:玉鈴,形如鸞鳥。

7天津:天河的渡口。

8翼:展翼。

9翼翼:整齊的樣子。

十赤水:神話中水名,源出崑崙山。

西皇:古帝王少嗥氏。

不周:不周山,神話中山名,在崑崙西北,山有缺口,故稱不周。

玉軑(d&agra一ve;i):車轂端的冒蓋。

委蛇:迎風舒展的樣子。

邈邈:遙遠的樣子。

媮:同「愉」。

臨:居高視下謂臨。

蜷局:蜷曲不伸。

【譯文】

靈氛告訴我占卜的吉象啊,

選擇一個好日子我將遠行。

折幾枝玉樹枝當做菜餚啊,

把美玉磨成細屑作為乾糧。

替我把飛龍駕起啊,

用美玉象牙把車子鑲嵌。

不同心的人怎麼可以共處啊,

我將主動疏遠你遠走他鄉。

把我的行程轉向崑崙山啊,

道路是那麼遙遠而漫長。

高揚的雲旗遮天蔽日啊,

車上的玉鈴叮咚作響。

清晨從天河渡口出發啊,

晚上我就到了遙遠的西方。

鳳凰展翅高舉著龍旗啊,

整齊地在高空翻飛翱翔。

轉眼我來到一片沙漠啊,

沿著赤水河我從容不迫。

指揮蛟龍在渡口架起橋啊,

命令西皇少嗥幫我渡過河。

路途遙遠而又艱險啊,

傳令眾車讓他們侍衛在兩側。

路過不周山向左轉啊,

遙指西海那才是我期望的天國。

集合起我的千輛車乘啊,

一排排整齊的玉輪並駕飛行。

駕起八龍蜿蜒前進啊,

車上的雲旗迎風飄動。

旗子捲起車兒停下啊,

我的精神仍在高飛馳騁。

奏起《九歌》舞起《九韶》啊,

且借這點時光把精神放鬆。

太一陽一冉冉東昇一片光明啊,

突然間瞥見下面的故鄉家園。

僕夫悲傷馬兒也傷心啊,

縮身回頭戀戀不肯向前。

【原文】

亂曰1:

已矣哉!

國無人莫我知兮2,

又何懷乎故都3?

既莫足與為美政兮4,

吾將從彭鹹之所居5!

【註釋】

1亂:樂曲的卒章稱亂,也就是尾聲的意思。

從文章方面講,亂,理也。

篇章既成,撮其大要,稱亂辭。

2無人:指無賢人。

3故都:故國。

4美政:指屈原的政治理想和主張。

5從彭鹹之所居:即從彭鹹於地下的意思,錢果之《離一騷一集傳》:「猶言相從古人於地下也。」

【譯文】

尾聲:

算了吧!

國無賢良沒人理解我啊,

我又何必思戀著故鄉?

既然沒人能與我推行美政啊,

我將要以彭鹹作為榜樣!

【賞析】

《離一騷一》是一篇宏偉壯麗的政治抒情詩,是屈原的代表作,它的出現代表了「楚辭」的最高藝術成就,在我國詩歌史上佔有重要地位。

關於詩題《離一騷一》的解釋,歷來不盡一致。

司馬遷《史記·屈原賈生列傳》說:「離一騷一者,猶離憂也。」

他釋「一騷一」為「憂」,於「離」字無解。

班固《離一騷一讚序》說:「離。

猶遭也一騷一。

憂也。

明己遭憂作辭也。」

東漢王逸《楚辭章句》則解釋說:「離,別也一騷一,愁也。」

他認為離一騷一,就是離別時愁苦的意思。

班固和王逸的解釋在詩中均可找到根據,然而都難以概括全篇的內容。

所以近人又進一步考證出「離一騷一」乃是「勞商」的異寫,「勞商」是楚地古樂曲名。

以樂曲名篇在楚辭中還有《九歌》《九辯》等,所以這個說法也可備一說。

《離一騷一》的寫作時期,人們的認識也不一致。

有人謂作於屈原前期楚懷王時,有人認為作於屈原再放一江一 南時的頃襄王時期,還有人說是初稿於前期完成於後期。

從《離一騷一》所反映的內容看,以作於楚懷王時代的說法較為可信。

如作品中說:「及年歲之未晏兮,時亦猶其未央」,「老冉冉其將至兮」,「及余飾之方壯兮」,「不撫壯而棄穢兮」,都說明他時在壯年。

另外,司馬遷、劉向、班固、王逸、應劭等人都說作於楚懷王時期,他們的說法當是可靠的。

《離一騷一》是屈原生平思想最深刻的寫照。

在這首長詩中,詩人那種對美政的堅持不懈的追求精神,對祖國深厚的愛戀感情,都得到了最完美的表現,整個詩篇迸發出異常絢爛的思想光彩。

全詩通過絢麗多彩的描寫,傾吐了詩人為追求自己的政治理想而遭受的打擊和迫害,表達了對昏庸王室和腐朽貴族集一團一 的憤慨,塑造了一個追求理想、堅持理想、以死殉理想的高大完美的抒情主人公形象。

篇幅之長、文采之美、想像之豐富、氣勢之宏偉、感情之強烈,在浩如煙海的古代詩歌中難以找出第二篇作品與之相媲美,這是一篇光耀千古的浪漫主義傑作。

九歌(原文+翻譯+賞析) 天問(原文+翻譯+賞析) 九章(原文+翻譯+賞析) 遠遊(原文+翻譯+賞析) 卜居(原文+翻譯+賞析) 漁父(原文+翻譯+賞析) 九辯(原文+翻譯+賞析) 招魂(原文+翻譯+賞析) 大招(原文+翻譯+賞析) 惜誓(原文+翻譯+賞析) 招隱士(原文+翻譯+賞析) 七諫(原文+翻譯+賞析)

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
楚辭
 
漢語學習
漢語文化
語言學習