楚辭
九歌(原文+翻譯+賞析)
東皇太一
【原文】
吉日兮辰良,
東皇太一穆將愉兮上皇1。
撫長劍兮玉珥2,
繆鏘鳴兮琳琅。
瑤席兮玉瑱,
盍將把兮瓊芳3。
蕙餚蒸兮蘭藉,
奠桂酒兮椒漿4。
揚枹兮拊鼓,
疏緩節兮安歌5,
陳竽瑟兮浩倡6。
靈偃蹇兮姣服,
芳菲菲兮滿堂7。
五音紛兮繁會8,
君欣欣兮樂康。
【註釋】
1辰良:即良辰的倒文。
穆:肅穆恭敬的樣子。
2撫:撫摸。
珥:耳飾,此指古代劍柄的頂端部分,又稱劍鐔、劍鼻子。
3瑤:美玉名,這裡形容坐席質地一精一美。
一說「瑤」,「營」的假借字,香草名。
「營席」,用營草編織的坐席。
玉瑱(zh&egra一ve;n):壓席的玉器。
瑱:通「鎮」。
盍(hé):發語詞。
將:舉。
把:持。
將把:指擺設的動作。
瓊:美玉名。
瓊芳:形容花色鮮美如玉。
4餚蒸:祭祀用的肉。
藉:襯墊。
奠:祭奠。
「桂酒」、「椒漿」,指浸泡香料的美酒。
5枹(fú):鼓槌。
拊:擊。
節:音樂的節拍。
安歌:安詳地歌唱。
6陳:列。
竽:笙類吹奏樂器,有三十六簧。
瑟:琴類彈奏樂器,有二十五弦。
7靈:楚辭中「靈」或指神,或指巫。
王國維在《宋元戲曲史》中說:「謂巫曰靈,謂神亦曰靈。
蓋群巫之中必有像神之衣服形貌動作者,而視為神之所憑依,故謂之靈,或謂之靈保。」
這裡指女巫。
偃蹇(yǎn jiǎn):舞貌,謂舞姿裊娜。
姣服:美麗的衣服。
芳菲菲:香氣濃郁。
8五音:指宮、商、角、徵、羽五種音階。
繁會:音調繁多,一交一 響合奏。
【譯文】
吉祥的日子,良好的時光,
恭恭敬敬娛樂天神東皇。
手撫著鑲玉的長劍劍柄,
身上的佩玉和鳴響叮噹。
一精一美的瑤席玉瑱壓四方,
擺設好祭品鮮花散芳香。
蕙草包祭肉蘭葉做襯墊,
獻上桂椒釀製的美酒漿。
舉鼓槌敲得鼓聲咚咚響,
疏節奏緩拍節聲調安詳,
又吹竽又鼓瑟放聲歌唱。
巫女舞姿美服裝更漂亮,
芬芳的香氣溢滿大廳堂。
宮商角徵羽五音齊合奏,
衷心祝神君快樂又健康。
【賞析】
《東皇太一》是《九歌》中的首篇。
是楚人祭祀天神中最尊貴的神即上帝的樂歌。
「皇」是天神的尊稱,楚人立神祠於東方,故稱東皇。
「太一」,是說神道廣大無邊。
《莊子·天地篇》:「主之以太一。」
成玄英註:「太者廣大之名。
一以不二為名,言大道曠蕩,無不制圉,囊括萬有,通而為一,故謂之太一。」
全詩分三節,首寫選擇吉日良辰,懷著恭敬的心情祭祀天神;次寫祭祀場面,著重寫祭品的豐盛,歌舞的歡快;最後寫對天神的祝願。
全詩對於東皇太一的形象並沒有具體地描寫,只是著力渲染了祭神的熱烈場面,從而表達出對天神的虔誠和尊敬。
雲中君
【原文】
浴蘭湯兮沐芳,
華采衣兮若英1。
靈連蜷兮既留,
爛昭昭兮未央2。
蹇將憺兮壽宮,
與日月兮齊光3。
龍駕兮帝服,
聊翱遊兮周章4。
靈皇皇兮既降,
雲中君猋遠舉兮雲中5。
覽冀州兮有餘,
橫四海兮焉窮6。
思夫君兮太息,
極勞心兮忡忡7。
【註釋】
1浴:洗身體。
沐:洗頭髮。
古人祭神之前,必先齋戒,用蘭草沐浴。
2靈:指雲中君。
連蜷(quán):迴環宛曲的樣子。
爛昭昭:光明燦爛的樣子。
未央:未盡。
3蹇(jiǎn):發語詞。
憺(d&agra一ve;n):安。
壽宮:寢堂。
此指雲神在天上的宮闕。
4龍駕:龍車,此指駕龍車。
帝服:指五方帝之服,言服有青黃赤白黑之五彩(用郭沫若說)。
5靈:指雲中君。
皇皇:同煌煌,光明燦爛的樣子。
猋(biāo):疾速。
舉:高飛。
6覽:看。
冀州:古代中國分為冀、兗、青、徐、揚、荊、豫、梁、雍九州,冀州為九州之首,因以代指全中國。
7君:指雲中君。
太息:即歎息。
忡忡(chōnɡ):心神不定的樣子。
【譯文】
我沐浴蘭湯滿身飄香,
穿上綵衣像鮮花一樣。
看雲神宛曲停留雲端,
神光燦爛氣宇軒昂。
你安居在雲間殿堂,
功德廣大與日月齊光。
你駕龍車穿五綵衣裳,
翱翔空中遊覽四方。
神光閃閃你從天而降,
又疾速高飛重返天上。
高瞻遠矚超越九州,
恩被四海功德無量。
思念神君長長歎息,
憂心忡忡黯然神傷。
【賞析】
這是祭祀雲神的樂歌。
王逸《章句》:「雲神,豐隆也,一曰屏翳。」
在中國古代神話裡,雲神和雨師,往往合二而一,成為一體。
郭璞《山海經·海夕卜東經》註:「雨師謂屏翳也。」
雲行雨施,因此祭雲也就是求雨。
本篇從巫女的角度寫人對雲神的愛慕企盼。
首寫巫女沐浴更衣,虔誠地等待雲神的降臨;接著寫雲神降臨,由衷地讚頌雲神「與日月兮齊光」的功德;最後寫雲神來去匆匆,返回天上,巫女的憂心忡忡。
詩中生動地描寫了群巫扮雲神出現時的場面和祭者的讚頌、景慕以及對神的依戀之情。
對雲神的刻畫都是根據雲的自然特點加以想像、誇張、增飾來完成的,其中既有對自然美的捕捉,又包含著人們對光明、自一由 等美好事物的追求。
描寫曲折細膩,委婉動人。
湘君
【原文】
君不行兮夷猶,
蹇誰留兮中洲1?
美要眇兮宜修,
沛吾乘兮桂舟2。
令沅湘兮無波,
使一江一 水兮安流3。
望夫君兮未來,
吹參差兮誰思4?
駕飛龍兮兆征,
邅吾道兮洞庭5。
薜荔柏兮蕙綢6,
蓀橈兮蘭旌。
望涔一陽一兮極浦7,
橫大一江一 兮揚靈。
揚靈兮未極8,
女嬋媛兮為余太息。
橫流涕兮潺湲,
隱思君兮陫側9。
桂棹兮蘭枻,
斫冰兮積雪。
采薜荔兮水中,
搴芙蓉兮木末。
心不同兮媒勞,
恩不甚兮輕絕。
石瀨兮淺淺,
飛龍兮翩翩。
一交一 不忠兮怨長,
期不信兮告余以不閒。
鼉騁騖兮一江一 皋,
夕弭節兮北渚。
鳥次兮屋上,
水周兮堂下。
捐余玦兮一江一 中,
遺余佩兮醴浦。
采芳洲兮杜若,
將以遺兮下女。
時不可兮再得,
聊逍遙兮容與。
【註釋】
1夷猶:猶豫不前的樣子。
2要眇(yāo miǎo):美好的樣子。
3沅湘:沅一江一 、湘一江一 。
一江一 水:指長一江一 。
4參差(cēn cī):即排簫,相傳為舜所造,其狀如鳳翼之參差不齊,故名參差。
5飛龍:指刻畫著龍的快船。
邅(zhān):楚方言,轉彎,改變方向。
6薜荔(b&igra一ve; l&igra一ve;):一種蔓生的常綠灌木。
7涔(cén)一陽一:地名,在涔水北岸,今湖南省醴縣有涔一陽一浦。
8極:終極,引申為到達。
9潺湲(chán yuán):水不停流動的樣子,這裡形容流淚之貌。
十棹(zh&agra一ve;o):船槳。
采:摘。
搴(qiān):拔。
心不同:指男女雙方心裡想的不一樣。
媒勞:媒人徒勞無用。
石瀨(l&agra一ve;i):沙石間的流水。
淺淺:水快速流動的樣子。
翩翩:輕快飛行的樣子。
一交一 不忠:一交一 朋友卻不忠誠。
怨長:產生的怨恨多。
期:約會。
不信:不守信用,不赴約。
鼉(zhāo):同「朝」,早晨。
騁騖(chěnɡ w&ugra一ve;):急速奔走。
次:棲宿。
周:環繞。
捐:拋棄。
玦(jué):圓形而有缺口的佩玉。
玦與「決」同音,有表示決斷、決絕之義。
芳洲:生長芳草的水洲。
聊:姑且。
逍遙:徘徊。
容與:緩慢不前的樣子。
【譯文】
你猶豫不決遲遲不來,
為誰停留在水中沙洲?
我天生麗質又修飾打扮,
急流中駕起芳香的桂舟。
令沅水湘水風平浪靜,
讓長一江一 安安靜靜地流。
盼望你啊你卻不來,
吹排簫啊我在思念誰?
我駕起龍舟向北航行,
掉轉船頭抵達洞庭。
用薜荔做簾蕙草做帳,
拿香蓀飾槳香蘭飾旌。
極目騁懷遙望涔一陽一,
揚起風帆橫渡大一江一 。
一路飛舟不見你的蹤影,
侍女啊也為我歎息悲傷。
熱淚縱橫不住流淌,
思念你啊痛斷肝腸。
蕩起雙槳把穩船舵,
飛舟破浪捲起千堆雪。
薜荔長在陸上啊偏要水中采,
荷花開在水中啊卻上樹梢折。
二人不同心媒人也徒勞,
恩愛不深厚輕易拋棄我。
石灘上的水啊淺又淺,
龍舟輕又快啊飛向前。
相愛不忠誠招人長怨恨,
約會不守信卻說沒空閒。
早晨在一江一 邊急速奔走,
傍晚泊舟在北洲停留。
孤獨的鳥兒在屋上棲息,
彎彎的一江一 水在堂前緩流。
把玉塊拋向滾滾一江一 流。
把玉珮丟在澧水之濱。
在芳洲上採摘杜若,
贈給下女聊表寸心。
時光匆匆不會再來,
放寬心懷靜候佳音。
【賞析】
《湘君》與下篇《湘夫人》同是祭祀湘水神的樂歌。
舊說或謂湘君指舜,湘夫人指舜之二妃娥皇、女英。
傳說舜帝南巡,死葬蒼梧,二妃追至洞庭,投水而死,成為湘水女神。
本篇以湘夫人的口氣表現這位湘水女神對湘君的懷戀,對愛情的大膽追求。
第一節寫湘夫人對湘君的懷念,第二節寫湘夫人對湘君失約的失望與哀怨,第三節寫湘夫人親迎湘君而不遇的怨恨,第四節寫湘夫人的決絕之情和內心矛盾。
全詩善於運用比興手法和景物描寫表現女主人公複雜的心理活動,使湘夫人的性格得到完滿的表現。
文筆細膩,情韻悠長。
湘夫人
【原文】
帝子降兮北渚,
目眇眇兮愁予1。
裊裊兮秋風2,
洞庭波兮木葉下。
登白薠兮騁望3,
與佳期兮夕張。
鳥何萃兮蘋中,
罾何為兮木上4?
沅有茞兮醴有蘭5,
思公子兮未敢言。
荒忽兮遠望6,
觀流水兮潺湲。
麋何食兮庭中7,
蛟何為兮水裔?
朝馳余馬兮一江一 皋,
夕濟兮西澨8。
聞佳人兮召予,
將騰駕兮偕逝9。
築室兮水中,
葺之兮荷蓋十。
蓀壁兮紫壇,
播芳椒兮成堂。
桂棟兮蘭橑,
辛夷楣兮藥房。
罔薜荔兮為帷,
擗蕙榜兮既張。
白玉兮為鎮,
疏石蘭兮為芳。
芷葺兮荷屋,
繚之兮杜衡。
合百草兮實庭,
建芳馨兮廡門,
九疑繽兮並迎,
靈之來兮如雲。
捐余袂兮一江一 中,
遺余褋兮醴浦。
搴汀洲兮杜若,
將以遺兮遠者。
時不可兮驟得,
聊逍遙兮容與。
【註釋】
1帝子:湘君稱湘夫人之詞,因為湘夫人是帝堯的女兒,所以稱為帝子。
2裊裊(niǎo):微風吹拂的樣子,這裡形容秋風微弱。
3白薠(fán):一種秋天生長的小草,湖澤岸邊多有之。
4萃(cu&igra一ve;):聚集。
蘋(pín):水草名。
罾(zēnɡ):魚網。
此言鳥為什麼聚集水草上,魚網為什麼掛在樹上。
5茞(chǎi):白芷,香草名。
6荒忽:同恍惚,模糊不清。
7麋(mí):駝鹿。
8濟:渡。
9騰駕:飛快地駕車。
十葺(q&igra一ve;):原指茅草苫蓋房屋,此指蓋房屋。
蓀壁:用蓀草裝飾牆壁。
蓀:香草名。
桂棟:用桂木做正梁。
擗(pǐ):拆開。
鎮:同「瑱」,壓坐席的玉瑱。
杜衡:香草名。
芳馨(xīn):芳香之物。
馨:散佈很遠的香氣。
九疑:即九疑山,又名蒼梧山。
這裡的九疑,指九疑山的眾神。
褋(dié):禪衣,指貼身穿的汗衫之類。
洪興祖《楚辭補注》:「《方言》:「禪衣,一江一 淮南楚之間謂之褋。」
」
搴(qiān):拔取。
驟得:一下子得到。
此句言好時光不可能驟然得到,有好事多磨之意。
【譯文】
夫人降臨在一江一 北小洲,
我望眼欲穿心中哀愁。
秋風裊裊萬木飄落葉,
波湧浪翻千里洞庭秋。
登上白薠崗舉目遠望,
與佳人約會相見黃昏後。
鳥兒為啥聚集水草裡,
魚網為啥掛在樹枝頭?
沅水有白芷,澧水有香蘭,
心中思念你,口中未敢言。
恍恍惚惚向遠方張望,
但見湘一江一 北去流水潺潺。
駝鹿為啥覓食在庭院,
蛟龍為啥回游在水邊?
早晨在一江一 邊躍馬飛馳,
傍晚渡過一江一 到了西岸。
聽到夫人的親切召喚,
駕起快車一同歸樂園。
宮室豪華築在水中央,
荷葉圓圓蓋在屋頂上。
香蓀飾牆紫貝鋪庭院,
花椒香味濃郁充滿廳堂。
桂木做正梁,木蘭做椽子,
辛夷做門楣,白芷飾臥房。
湘夫人編織薜荔巧手做帷帳,
剖開蕙草放在帳頂上。
白玉為鎮壓住坐席,
擺上石蘭滿室芬芳。
荷葉屋頂再加放白芷,
杜衡纏繞讓滿院飄香。
聚集百草佈滿庭院,
香花擺在門旁走廊。
九疑眾神前來迎接,
群神雲集紛紛揚揚。
把香囊拋向滾滾一江一 流,
把禪衣扔在澧水之濱。
在沙洲上拔取杜若,
贈寄遠方人聊表寸心。
好時光不能驟然得到,
且逍遙等待吉日良辰。
【賞析】
《湘夫人》是以湘君的口氣表現這位湘水男神對湘夫人的懷戀,表現了他對愛情的忠貞。
第一節寫湘君盼望會見湘夫人的迫切心情及會見落空後的內心惆悵,第二節抒寫湘君對湘夫人的癡情和對幸福生活的渴望,第三節寫湘君的決絕之情和希望。
詩人通過對現實景物、假想景物和幻想境界的描寫,構成了多種形式的情景一交一 融境界,多方面地烘托了人物情感的起伏變化。
《湘君》《湘夫人》互相對映,實為一篇。
詩人用「誤會法」曲折地表現二人對純真愛情的追求和對美好生活的嚮往。
二人本真心相愛,約會相見,但卻沒有約定會面地點,竟往返徒勞,相會無緣,終生怨恨,竟至捐玦遺佩,表示決絕;然而內心愛火難滅,一旦真相大白,雪化冰消,會愛得更深的。
大司命
【原文】
廣開兮天門,
紛吾乘兮玄雲1。
令飄風兮先驅,
使凍雨兮灑塵2。
君迴翔兮以下,
逾空桑兮從女3。
紛總總兮九州,
何壽夭兮在予4。
高飛兮安翔,
乘清氣兮御一陰一陽一5。
吾與君兮齊速,
導帝之兮九坑6。
靈衣兮被被,
玉珮兮陸離7。
壹一陰一兮壹一陽一,
眾莫知兮余所為8。
折疏麻兮瑤華,
將以遺兮離居9。
老冉冉兮既極,
不寖近兮愈疏十。
乘龍兮轔轔,
高馳兮沖天。
結桂枝兮延佇,
羌愈思兮愁人。
愁人兮奈何,
願若今兮無虧。
固人命兮有當,
孰離合兮可為?
【註釋】
1廣開:大開。
紛:多貌,形容玄雲。
玄云:黑雲。
2飄風:即旋風。
王逸《章句》:「回風為飄。」
先驅:在前開路。
3君:對大司命的尊稱。
迴翔:像鳥兒一樣盤旋飛翔。
逾:越過。
4紛總總:盛多的樣子。
言九州人口眾多。
5一陰一陽一:指天地間的一陰一陽一二氣,古人認為宇宙萬物的發展變化皆由一陰一陽一二氣運行所定。
以上四句為男覡扮大司命唱。
6九坑:即九州,泛指人世間。
上帝是造物主,有至高無上的權威,大司命掌管人類的壽命,是這種權威的體現。
「導帝之兮九坑」,就是把上帝的權威引導到人世間。
這兩句為女巫唱。
7被被:同披披,飄動的樣子。
8壹一陰一壹一陽一:或一陰一或一陽一,變幻莫測。
9遺(w&egra一ve;i):贈給。
十冉冉(rǎn):漸漸。
轔轔:車聲。
這兩句為大司命唱,言大司命乘龍車高飛,返回天宮。
延佇(zh&ugra一ve;):長久地站立。
若今兮無虧:猶言及時珍重。
固:本來。
當:定規。
可為:可以掌握。
以上六句為女巫唱,表示對大司命高飛而去的依戀和無可奈何的寬慰。
【譯文】
敞開了天國的大門,
我乘上濃密的烏雲。
命令旋風為我開道,
叫那暴雨洗灑路塵。
神君盤旋從空中下降,
我緊跟著你越過空桑。
九州上芸芸眾生鬧嚷嚷,
誰生誰死都握在我手上。
高空裡我安詳地飛翔,
乘天地正氣駕馭一陰一陽一。
我虔誠恭敬緊跟著你,
把上帝權威帶到九州上。
神衣飄動啊長又長,
玉珮閃爍啊放光芒。
一一陰一一一陽一啊變幻莫測,
我做的事啊眾人怎知詳。
折一枝神麻的玉色花朵,
送給你這將離去的神靈。
衰老已經漸漸地到來,
不親近就更要疏遠感情。
我乘著龍車車聲轔轔,
高飛沖天啊直入重雲。
手持一束桂枝久久佇立,
愈是想念啊愈是傷心。
傷心哀愁又有什麼用,
但願像現在康健無損。
人的壽命本來有定分,
死生離合啊怎能由人?
【賞析】
大司命是古人心目中掌管人類壽夭、生死的天神。
這首詩由男覡飾大司命,女巫飾人間凡女,通過相互對唱,表現了大司命降落人間,與人間凡女相愛,又獨自返回天宮的故事。
大司命的形象嚴肅而又神秘,人間凡女的形象一溫一 柔而又多情。
她愛戀大司命,但掌管人類壽夭、生死的大司命卻不得不與她分別。
那麼,人間福禍榮辱,究竟是由誰來主宰呢?人們熱愛生活,都希望長壽,但人生無常,死亡經常威脅著人們;因此,人們虔誠地祭祀司命之神。
少司命
【原文】
秋蘭兮麋蕪,
羅生兮堂下1。
綠葉兮素華,
芳菲菲兮襲予2。
夫人自有兮美子,
蓀何以兮愁苦3?
秋蘭兮青青,
綠葉兮紫莖4。
滿堂兮美人,
忽獨與余兮目成5。
入不言兮出不辭,
乘回風兮載雲旗6。
悲莫悲兮生別離,
樂莫樂兮新相知7。
荷衣兮蕙帶,
儵而來兮忽而逝8。
夕宿兮帝郊,
君誰須兮雲之際9?
與女沐兮咸池,
晞女發兮一陽一之阿十。
望美人兮未來,
臨風恍兮浩歌。
孔蓋兮翠旌,
登九天兮撫彗星。
竦長劍兮擁幼艾,
蓀獨宜兮為民正。
【註釋】
1麋(mí)蕪:香草名,七八月間開白花,香氣濃郁。
羅生:並列而生。
2素華:即白花。
菲菲:形容香氣濃郁。
襲:指香氣撲鼻。
予:主祭男覡自稱。
3蓀:香草名,借指少司命。
4青青:通「菁菁(jīnɡ)」。
草木茂盛的樣子。
5美人:指參加祭禮的人們。
6入不言兮出不辭:少司命進來時不說話,離開時沒有告辭。
7這兩句言少司命去後人的悲哀:人生最大的悲哀莫過於和相愛的人生生分離,人生最大的歡樂莫過於有了新的知心人。
8儵(shū):同「倏」,忽然。
逝:離去。
9帝:上帝。
帝郊:指天國的郊野。
十晞(xī):曬乾。
一陽一之阿:向一陽一的山窩。
「與女沐兮咸池」前,原有「與女游兮九河,沖風起兮水揚波」二句,宋洪興祖《楚辭補注》說:「王逸無注,古本無此二句……此二句河伯章中語也」。
據此,將二句刪去。
恍(huǎnɡ):失意的樣子。
彗星:俗稱掃帚星,古人認為是災星。
一說,撫是撫摸,安撫。
彗星形似掃帚,古人想像可以用之掃除污穢,「天之有彗也,以除穢也。」
(《左傳·昭公二十六年》)
竦(sǒnɡ):執,舉起。
【譯文】
芬芳的秋蘭,潔白的麋蕪,
並列生長在堂下漫布。
綠色的葉子,白色的花朵,
香氣濃郁沁入我的肺腑。
人們自有嬌美的小兒女,
你為何還要替他們愁苦?
秋天的蘭花真茂盛,
綠葉紫莖鬱鬱蔥蔥。
滿堂的人兒都傾慕你,
只對我傳情把秋波送。
來時默默走時無言語,
乘風駕雲飄然離我去。
悲哀莫過於有情人 離別,
歡樂莫過於知心人一團一 聚。
荷葉做衣蕙草做腰帶,
匆匆而來忽然飄天外。
傍晚時你投宿在帝郊,
雲端裡你又把誰等待?
想與你一同沐浴在咸池,
想與你同曬頭髮在山窩。
盼望美人啊美人不來,
心神恍惚啊當風高歌。
孔雀車蓋翡翠旗旌,
飛上九天掃除彗星。
一手舉長劍一手抱幼童,
保護老百姓神中你最行。
【賞析】
少司命是掌管人的子嗣後代的天神。
王夫之《楚辭通釋》說:「大司命統司人之生死。
而少司命則司人子嗣之有無。
以其所司者嬰稚,故曰少。」
全詩都是主祭的男覡的唱詞。
開頭六句和結尾四句,是對少司命的正面讚頌,說她時刻關心人的子嗣問題,「竦長劍兮擁幼艾」,一手舉著長劍,一手擁抱著嬰兒,是一位人類守護神的形象,既威武又慈愛。
中間部分描寫人神戀愛之情,從另一方面表現了這位女神的一溫一 柔與多情,從而使少司命的形象更加豐滿而動人。
「悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知」兩句,概括了人們相思離別之情,具有濃郁的民歌風味,膾炙人口,常為後人所引用。
東君
【原文】
暾將出兮東方,
照吾檻兮扶桑1。
撫余馬兮安驅,
夜皎皎兮既明2。
駕龍輈兮乘雷,
載雲旗兮委蛇3。
長太息兮將上,
心低佪兮顧懷4。
羌聲色兮娛人,
觀者憺兮忘歸5。
緪瑟兮一交一 鼓,
簫鍾兮瑤虡6。
鳴篪兮吹竽,
思靈保兮賢姱7。
翾飛兮翠曾,
展詩兮會舞8。
應律兮合節,
靈之來兮蔽日9。
青雲衣兮白霓裳,
舉長矢兮射天狼十。
操余弧兮反淪降,
援北斗兮酌桂漿。
撰余轡兮高駝翔,
杳冥冥兮以東行。
【註釋】
1暾(tūn):初升的太一陽一。
2安驅:安穩地驅馳。
3委蛇(yí):即逶迤,舒捲蜿蜒的樣子。
4顧懷:眷顧懷戀。
顧:回頭看。
5憺(d&agra一ve;n):安樂,這裡有迷戀的意思。
6緪(ɡēnɡ)瑟:繃緊琴瑟上的弦。
7篪(chí):竹製的吹奏樂器,形似笛,有八孔。
8翾(xuān)飛:鳥兒輕飛滑翔的樣子。
9蔽日:形容神靈眾多,遮天蔽日。
十青雲衣兮白霓裳:以青雲為衣,白霓為裳。
古時上衣稱衣,下衣稱裳。
霓:副虹,指虹外圍的光圈。
弧:木弓,這裡也是星名。
與矢星合稱弧矢。
東行:是說太一陽一白天在空中西行,夜晚在大地背面趕回東方。
這雖是屈原超現實的想像,但已多少顯露了渾天說的胚芽,這比起當時普遍流行的蓋天說是一個進步。
【譯文】
一輪紅日將出現在東方,
照耀我的欄杆神木扶桑。
撫拍我的寶馬安步緩行,
夜色漸漸消失露出曙光。
駕著龍車車聲如雷響,
遍插雲旗旗幟隨風揚。
長歎一聲將要升天去,
低頭徘徊又把故鄉望。
車聲旗色娛樂人心醉,
觀者著迷竟把歸家忘。
繃緊琴弦鼓聲相對響,
敲擊大鐘鍾架搖晃晃。
吹奏橫笛竽笛聲相和,
思戀靈巫賢惠又漂亮。
舞姿翩翩像翠鳥輕飛,
載歌載舞齊聲誦詩章。
按照音律唱踏著節拍舞,
群神來迎接多得遮太一陽一。
青雲做衣白霓做裙裳,
高舉長箭射殺賊天狼。
操持天弓向西方沉落,
拿起北斗舀取桂酒漿。
抓住馬韁繩高高飛馳,
幽幽黑暗中急奔東方。
【賞析】
本篇是祭祀日神的樂歌。
全詩分三部分,開頭十句為巫者扮東君的唱詞,寫太一陽一從東方升起以及他流連眷顧故居的心情。
中間八句為娛樂東君的女巫的唱詞,正面敘寫祭祀日神歌舞場面的繁盛,表現了人們對日神的愛幕和期望。
結尾六句仍為巫者扮東君的唱詞,寫太一陽一神的自述,描寫東君由中天而西行時除暴誅惡的義舉,以及成功後的喜悅。
關於射「天狼」的寓意,王逸說天狼「以喻貪殘」,蔣驥說「喻小人」,實際以之喻秦國較為合理。
戰國時,秦國在楚人心目中是侵略成性的「虎狼之國」,而主侵掠的天狼星,其分野恰在秦地。
東君射殺天狼,除暴誅惡,正反映了楚國人民戰勝強秦的強烈願望,也寄寓了詩人的報國之志和愛國之情。
全詩採用擬人化的寫法,成功地塑造了日神東君的形象。
東君既是太一陽一本身的藝術化,具有自然界的太一陽一的諸多特點;同時他又是被人格化了的神的形象,被賦予了種種人的感情,成為一個有個性、有情感的活生生神的形象。
關於《東君》的編次,聞一多先生在《楚辭校補》中說:「東君與雲中君皆天神之屬,其歌辭宜亦相次。
顧今本二章部居懸絕,無義可尋。
其為錯簡,殆無可疑。
余謂古本東君次在雲中君前。
《史記·封禪書》《漢書·郊祀志》並云:「晉巫祠五帝、東君、雲中君」……成以二神連稱,明楚俗致祭,詩人造歌,亦當以二神相將。
且惟東君在雲中君前,少司命乃得與河伯首尾相銜,而河伯首二句乃得闐入少司命中耳。」
僅錄以備考。
河伯
【原文】
與女游兮九河,
沖風起兮水揚波1。
乘水車兮荷蓋,
駕兩龍兮驂螭2。
登崑崙兮四望,
心飛揚兮浩蕩3。
日將暮兮悵忘歸,
惟極浦兮寤懷4。
河伯魚鱗屋兮龍堂,
紫貝闕兮珠宮5,
靈何為兮水中6?
乘白黿兮逐文魚,
與女游兮河之渚7,
流澌紛兮將來下8。
子一交一 手兮東行,
送美人兮南浦9。
波滔滔兮來迎,
魚鄰鄰兮媵予十。
【註釋】
1九河:黃河的總名。
傳說大禹治水到兗州,把河水分為九道。
王逸注九河為「徒駭、太史、馬頰、覆釜、一胡一 蘇、簡、絮、鉤、磐、鬲津」。
2驂(cān):古時用四匹馬駕車,中間的兩匹馬叫服,兩邊的兩匹馬叫驂,這裡作動詞用。
3崑崙:山名,傳說為黃河的發源地。
4悵忘歸:姜亮夫《屈原賦校注》據王逸注「心樂志悅忽忘還歸也」,推斷「悵忘歸」,為「儋忘歸」之誤。
此句意為:太一陽一將落,我們迷戀景色忘記了返回住地。
5魚鱗屋:以魚鱗做瓦的房屋。
6靈:指河伯。
7文魚:有斑紋的魚。
《山海經·中山經》:「睢水東注一江一 ,其中多文魚。」
註:「有斑余也」。
8流澌:即流水。
一說「流澌」是融解的冰塊。
9子:指河伯。
十媵(y&igra一ve;nɡ):古代陪嫁的女子叫「媵」,這裡作動詞用,陪伴的意思。
【譯文】
河神啊,與你一起游九河,
急風衝起河水泛洪波。
乘坐水車荷葉做車蓋,
雙龍駕轅雙螭來拉車。
登上崑崙縱目望四方,
心意飛揚胸懷多寬暢。
日暮美景流連竟忘歸,
突然警醒更懷念水鄉。
魚鱗做屋瓦廳堂畫蛟龍,
紫貝飾門闕珍珠飾玉宮,
河伯啊,為何久住水中?
乘上白黿文魚伴,
同游沙洲永相隨,
綿綿情深如流水。
與你攜手向東行,
送你同到河南岸。
滔滔河水來歡迎,
魚兒列隊來陪伴。
【賞析】
河伯為黃河之神。
祭祀河神,由來久遠,殷墟出土的甲骨文即有「祭於河」的記載。
河伯之名起源於戰國,《韓非子·內儲說上》:「齊人有謂齊王曰:「河伯,大神也。」
」《莊子·秋水》中出現了河伯的形象。
《史記·六國年表》說:「秦靈公八年,初以君主妻河。」
褚少孫補《史記·滑稽列傳》載有河伯娶親的故事。
本篇為祭祀河神的樂歌,通篇以女子的語氣敘說與河伯的歡會暢遊。
他們乘水車駕兩龍游於九河之上,他們登上黃河發源地崑崙之巔,他們住在水中,魚鱗紫貝裝飾的宮殿富麗堂皇,他們攜手東行,波濤迎接,魚兒陪伴。
古代黃河經常氾濫成災,人們無力征服為害於人的黃河,於是採取安撫、和親、賄賂的辦法。
這首祀河之歌正是這種辦法的曲折反映。
也有人認為本篇寫河伯與洛水女神的戀愛故事。
「女」、「子」、「美人」等都指代洛水女神,全篇以河伯的語氣敘事抒情,可備一說。
山鬼
【原文】
若有人兮山之阿,
被薜荔兮帶女蘿1。
既含睇兮又宜笑,
子慕予兮善窈窕2。
乘赤豹兮從文狸,
辛夷車兮結桂旗3。
被石蘭兮帶杜衡,
折芳馨兮遺所思4。
余處幽篁兮終不見天,
路險難兮獨後來5。
山鬼表獨立兮山之上,
雲容容兮而在下6。
杳冥冥兮羌晝晦,
東風飄兮神靈雨7。
留靈修兮憺忘歸,
歲既晏兮孰華予8?
采三秀兮於山間,
石磊磊兮葛蔓蔓9。
怨公子兮悵忘歸,
君思我兮不得閒十。
山中人兮芳杜若,
飲石泉兮蔭松柏。
君思我兮然疑作。
雷填填兮雨冥冥,
猿啾啾兮狖夜鳴。
風颯颯兮木蕭蕭,
思公子兮徒離憂。
【註釋】
1女蘿:地衣類隱花植物,又名松蘿。
2含睇(d&igra一ve;):含情微視。
睇:微盼,《說文》:「目小視也,南楚謂眄曰睇。」
3赤豹:毛色紅褐的豹。
4被石蘭:即用石蘭做車蓋。
5幽篁(huánɡ):幽暗的竹林。
6容容:通「溶溶」。
水流貌,這裡形容雲氣浮動的樣子。
7杳(yǎo):深遠。
8留靈修:即為靈修而留。
靈修:指山鬼思念的人。
9三秀:靈芝草,靈一年三次開花,故稱「三秀」。
十公子:亦指山鬼思念的人。
飲石泉:飲山石間的泉水。
言飲食的芳潔。
然疑作:即半信半疑。
然:是,相信。
疑:懷疑。
作:一交一 作。
狖(y&ogra一ve;u):黑色長尾猿。
離憂:遭受憂傷。
離:通「罹」,遭受。
【譯文】
好像有個人兒在山坳,
身披薜荔女蘿束細腰。
含情脈脈開口微微笑,
你愛我啊美麗又窈窕。
赤豹前拉車,後跟大花狸,
辛夷木做車桂枝做旌旗。
石蘭做車蓋杜衡做飄帶,
折下香花送給意中的你。
我身居竹林深處暗不見天日,
通路艱難險阻使我來遲。
我孤獨地站在高山頂端,
雲海茫茫在我腳下翻捲。
昏昏暗暗白晝如夜晚,
東風陣陣飄灑著細雨。
癡心等待你不思回返,
紅顏已凋謝誰來顧盼?
采靈芝仙草在那巫山間,
山石嶙峋葛籐蔓蔓。
怨恨你失約惆悵我忘返,
你也思念我只是不得閒。
山中人兒純真像杜若,
啜飲石泉佇立松柏下。
你想我誰知是真是假。
雷聲隆隆細雨飄揚,
長猿夜啼聲聲斷人腸。
秋風颯颯黃葉飄零,
癡情思公子徒自哀傷。
【賞析】
本篇為祭祀山神的樂歌,因非正神,故稱鬼。
古今許多學者認為詩中所寫的山中女神就是傳說中的巫山神女瑤姬。
清人顧成天《九歌解》說:「楚襄王游雲夢,夢一婦人,名曰瑤姬。
通篇辭意,似指此事。」
郭沫若《屈原賦今譯》根據詩中「采三秀兮於山間」,認為「於」、「巫」古音通轉,「於山」即巫山,山神即宋玉《高唐賦》中所寫的巫山女神。
詩中山鬼是一纏一綿 多情的女神,全詩細緻地表現了山中女神對美好愛情的嚮往和失戀後的憂傷淒苦情態。
開頭八句寫山鬼的出場、裝束、神態和乘車赴約的情景,中間十二句寫山鬼不見情人 赴約的內心活動,最後七句進一步以淒厲的背景,渲染了山鬼失戀後的痛苦。
山鬼的形象既有山川景色的自然美,又有社會人世美麗多情女子之美,是自然美與社會美的巧妙結合。
國殤
【原文】
操吳戈兮被犀甲,
車錯轂兮短兵接1。
旌蔽日兮敵若雲,
矢一交一 墜兮士爭先2。
凌余陣兮躐余行,
左驂殪兮右刃傷3。
霾兩輪兮縶四馬,
援玉抱兮擊鳴鼓4。
天時懟兮威靈怒,
嚴殺盡兮棄原野5。
出不入兮往不反,
平原忽兮路遙遠6。
帶長劍兮挾秦弓,
首身離兮心不懲7。
誠既勇兮又以武,
終剛強兮不可凌8。
身既死兮神以靈,
魂魄毅兮為鬼雄9。
【註釋】
1犀甲:用犀牛皮製成的鎧甲,最為堅韌。
2旌(jīnɡ):旌旗,旗的通稱。
3驂(cān):古時用四匹馬駕車,中間的兩匹叫服,兩旁的兩匹叫驂。
4縶(zhí):絆住。
5懟(du&igra一ve;):怨恨。
6反:同「返」。
7秦弓:秦地製造的弓。
8誠:實在是。
勇:勇氣。
武:武藝。
不可凌:言戰士寧死不屈,志不可奪。
9神以靈:精神不死,神魂顯靈。
鬼雄:鬼中的英雄。
【譯文】
手持吳戈身披犀牛甲,
車輪一交一 錯短兵相廝殺。
旌旗蔽日陣前敵人多如雲,
勇士爭先哪怕亂箭一交一 墜下。
強敵衝我陣,隊列遭踐踏,
左驂倒地死,右服被刀扎。
車輪深陷四匹戰馬被拴住,
揮動鼓槌猛敲響鼓勇拚殺。
蒼天哀怨神靈怒氣迸發,
將士陣亡一屍一橫荒野山下。
勇夫出征一去不復返,
荒原渺茫道路多遙遠。
佩帶長劍秦弓拿在手,
身首分離雄心永不變。
真是既勇敢啊又有武藝,
始終剛強啊不可侵凌。
身雖死啊精神不死顯威靈,
就是做鬼啊也是鬼中雄。
【賞析】
國殤是指為國犧牲的將士,未成一人 夭折謂之殤。
戴震《屈原賦注》:「殤之義二:男女束冠笄而死者謂之殤在外而死者謂之殤。
殤之言傷也。
國殤,死國事,則所以別於二者之瘍也。
歌此以吊之,通篇直賦其事。」
《九歌》從《東皇太一》到《山鬼》,九篇所祭的都是自然界中的神祇,獨最後這一篇《國殤》是祭人間為國犧牲的將士的。
許多學者認為這和戰國時秦楚戰爭有關,楚懷王時楚國多次和秦國一交一 戰,幾乎每次都遭到慘重的失敗。
楚國人民為了保衛國家,抗擊強秦,英勇殺敵,前赴後繼。
屆原寫這篇作品就是為了歌頌楚國將士為保衛國家不惜犧牲、視死如歸的英雄氣概和豪邁精神。
詩中前十句寫激烈而悲壯的戰鬥場面,在強敵面前楚軍浴血奮戰,其鬥爭精神驚天地、泣鬼神。
後八句悼念將士為國捐軀,頌揚他們至死不屈的英雄精神。
全詩直賦其事,激昂慷慨,是古今詩壇不朽的傑作。
禮魂
【原文】
成禮兮會鼓,
傳芭兮代舞1,
姱女倡兮容與2。
春蘭兮秋菊,
長無絕兮終古3。
【註釋】
1傳芭(bā):互相傳遞花朵。
芭:同「葩」,初開的花朵。
2姱(kuā):美好。
3長無絕:永不斷絕。
【譯文】
祭禮完成一齊擊鳴鼓,
傳遞鮮花輪番來跳舞,
美一女 高唱歌聲多安舒。
春蘭秋菊常供奉,
祭禮不絕傳千古。
【賞析】
本篇是禮成送神之辭。
魂,也就是神,它包括九歌前十篇所祭祀的天地神祇和人鬼。
王夫之《楚辭通釋》說:「凡前十章,皆各有其所祀之神而歌之,此章乃前十章所通用而言終古無絕,乃送神之曲也。」
詩中描寫祭禮完成時載歌載舞的熱烈場面,表達了人們希望祭禮終古無絕。
離騷(原文+翻譯+賞析) 天問(原文+翻譯+賞析) 九章(原文+翻譯+賞析) 遠遊(原文+翻譯+賞析) 卜居(原文+翻譯+賞析) 漁父(原文+翻譯+賞析) 九辯(原文+翻譯+賞析) 招魂(原文+翻譯+賞析) 大招(原文+翻譯+賞析) 惜誓(原文+翻譯+賞析) 招隱士(原文+翻譯+賞析) 七諫(原文+翻譯+賞析)
分類:未分類項