《楚辭》招隱士(原文+翻譯+賞析):桂樹叢生兮山之幽,偃蹇連蜷兮枝相繚1。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《楚辭》招隱士(原文+翻譯+賞析)

楚辭

招隱士(原文+翻譯+賞析)

【原文】

桂樹叢生兮山之幽,

偃蹇連蜷兮枝相繚1。

山氣巃嵷兮石嵯峨2,

溪谷嶄巖兮水曾波3。

猿狖群嘯兮虎豹嗥4,

攀援桂枝兮聊淹留5。

王孫游兮不歸,

春草生兮萋萋。

歲暮兮不自聊,

蟪蛄鳴兮啾啾6。

坱兮軋7,

山曲岪8,

心淹留兮恫慌忽9。

罔兮沕十,

憭兮栗,

虎豹穴,

叢薄深林兮人上栗。

嶔岑碕礒兮,

碅磳磈硊。

樹輪相糾兮,

林木茷骫。

青莎雜樹兮,

薠草靃靡。

白鹿麇麚兮,

或騰或倚。

狀貌崟崟兮峨峨,

淒淒兮漇漇。

獼猴兮熊羆,

慕類兮以悲。

攀援桂枝兮聊淹留,

虎豹斗兮熊羆咆。

禽一獸 駭兮亡其曹。

王孫兮歸來!

山中兮不可以久留。

【註釋】

1偃蹇、連蜷:屈曲的樣子。

繚:紐結。

2巃嵷(lónɡ sōnɡ):雲氣瀰漫的樣子。

3嶄巖:險峻的樣子。

曾:層。

4狖:長尾猿。

5淹留:久留。

6蟪蛄:夏蟬。

7坱(yǎnɡ)軋:雲氣濃厚廣大。

8曲岪(fú):山勢曲折盤紆的樣子。

9恫慌忽:憂思深的樣子。

十罔沕(w&ugra一ve;):失神落魄的樣子。

栗:憭栗,恐懼的樣子。

穴:聞一多疑為「突」之壞字,「虎豹突」與上文「虎豹嗥」,下文「虎豹斗」句法同。

「虎豹突,叢薄深林兮人上僳」者,謂虎豹奔突,人懼而登樹木以避之也。

譯文從之。

嶔(qīn)岑、碕礒(qí yǐ):均為形容山石形狀的形容詞。

碅磳(jūn zēnɡ)、磈硊(kuǐ ɡu&igra一ve;):均為怪石貌。

輪:橫枝。

茷骫(wěi):盤紆的樣子。

雜樹:猶言叢生。

麇(jūn):同「麋」,獐。

麚(jiā):公鹿。

漇漇(xǐ):潤澤。

曹:同類。

【譯文】

桂樹叢生啊在那深山幽谷,

枝條彎彎啊糾結纏繞在一起。

山中雲霧瀰漫啊岩石巍峨,

山谷險峻啊溪水激起層層高波。

虎豹吼叫啊群猿悲啼,

登山升樹啊王孫隱居在這裡。

王孫久留深山不歸來啊,

滿山遍野啊春草萋萋。

轉眼歲末心中煩亂啊,

滿耳夏蟬哀鳴聲聲急。

山中啊雲遮霧蓋,

深山啊盤曲險阻,

久留山中啊寂寞無聊少快意。

沒精神,

心恐懼,

虎豹奔突,

戰戰兢兢上樹去躲避。

那山石橫出豎立,

怪怪奇奇。

那樹林枝幹紐結,

茂茂密密。

青莎叢生啊,

薠草遍地。

那成群的野鹿和獐子,

有的歡跳,有的休息。

頭上的犄角高高聳立,

滿身的豐毛光澤如洗。

還有那失群的猴子和熊羆,

呼喚同伴聲聲悲啼。

你攀山登樹隱居在這裡,

多險惡啊,虎豹爭鬥熊羆叫,

嚇得飛禽走獸四散逃。

王孫啊,回來吧,

山中險惡不可久留居!

【賞析】

本篇是「淮南王群臣賦四十四篇」(《漢書·藝文志》)中僅存的一篇。

王逸《章句》說:「《招隱士》者,淮南小山之所作也。

昔淮南王安,博雅好古,招懷天下俊偉之士。

自八公之徒,鹹慕其德,而歸其仁,各竭才智,著作篇章,分造辭賦,以類相從,故或稱小山,或稱大山,其義猶《詩》有《小雅》《大雅》也。」

據此可知此篇作者乃為淮南王劉安的賓客。

然「淮南小山」是其名,是其號,抑或是作品體制名,實不清楚,故蕭統《文選》采錄此篇時,逕署題劉安。

此篇主旨或謂「閔傷屈原」之作(王逸),或謂「為淮南王召致山谷潛伏之士」之作(王夫之),或謂思戀淮南王之作(馬茂元),然均感證據不足。

本篇在藝術上很有特點,它繼承了由屈原開創的楚辭體的藝術特色,文辭秀美,描寫入微,句式靈活多變,抒情纏一綿 幽怨。

王夫之《楚辭通釋》說:「紹《楚辭》之餘韻,非他辭賦之比。」

確實如此,在漢人「楚辭」擬作中,此篇堪稱佼佼者。

離騷(原文+翻譯+賞析) 九歌(原文+翻譯+賞析) 天問(原文+翻譯+賞析) 九章(原文+翻譯+賞析) 遠遊(原文+翻譯+賞析) 卜居(原文+翻譯+賞析) 漁父(原文+翻譯+賞析) 九辯(原文+翻譯+賞析) 招魂(原文+翻譯+賞析) 大招(原文+翻譯+賞析) 惜誓(原文+翻譯+賞析) 七諫(原文+翻譯+賞析)

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
楚辭
 
漢語學習
漢語文化