楚辭
招隱士(原文+翻譯+賞析)
【原文】
桂樹叢生兮山之幽,
偃蹇連蜷兮枝相繚1。
山氣巃嵷兮石嵯峨2,
溪谷嶄巖兮水曾波3。
猿狖群嘯兮虎豹嗥4,
攀援桂枝兮聊淹留5。
王孫游兮不歸,
春草生兮萋萋。
歲暮兮不自聊,
蟪蛄鳴兮啾啾6。
坱兮軋7,
山曲岪8,
心淹留兮恫慌忽9。
罔兮沕十,
憭兮栗,
虎豹穴,
叢薄深林兮人上栗。
嶔岑碕礒兮,
碅磳磈硊。
樹輪相糾兮,
林木茷骫。
青莎雜樹兮,
薠草靃靡。
白鹿麇麚兮,
或騰或倚。
狀貌崟崟兮峨峨,
淒淒兮漇漇。
獼猴兮熊羆,
慕類兮以悲。
攀援桂枝兮聊淹留,
虎豹斗兮熊羆咆。
禽一獸 駭兮亡其曹。
王孫兮歸來!
山中兮不可以久留。
【註釋】
1偃蹇、連蜷:屈曲的樣子。
繚:紐結。
2巃嵷(lónɡ sōnɡ):雲氣瀰漫的樣子。
3嶄巖:險峻的樣子。
曾:層。
4狖:長尾猿。
5淹留:久留。
6蟪蛄:夏蟬。
7坱(yǎnɡ)軋:雲氣濃厚廣大。
8曲岪(fú):山勢曲折盤紆的樣子。
9恫慌忽:憂思深的樣子。
十罔沕(w&ugra一ve;):失神落魄的樣子。
栗:憭栗,恐懼的樣子。
穴:聞一多疑為「突」之壞字,「虎豹突」與上文「虎豹嗥」,下文「虎豹斗」句法同。
「虎豹突,叢薄深林兮人上僳」者,謂虎豹奔突,人懼而登樹木以避之也。
譯文從之。
嶔(qīn)岑、碕礒(qí yǐ):均為形容山石形狀的形容詞。
碅磳(jūn zēnɡ)、磈硊(kuǐ ɡu&igra一ve;):均為怪石貌。
輪:橫枝。
茷骫(wěi):盤紆的樣子。
雜樹:猶言叢生。
麇(jūn):同「麋」,獐。
麚(jiā):公鹿。
漇漇(xǐ):潤澤。
曹:同類。
【譯文】
桂樹叢生啊在那深山幽谷,
枝條彎彎啊糾結纏繞在一起。
山中雲霧瀰漫啊岩石巍峨,
山谷險峻啊溪水激起層層高波。
虎豹吼叫啊群猿悲啼,
登山升樹啊王孫隱居在這裡。
王孫久留深山不歸來啊,
滿山遍野啊春草萋萋。
轉眼歲末心中煩亂啊,
滿耳夏蟬哀鳴聲聲急。
山中啊雲遮霧蓋,
深山啊盤曲險阻,
久留山中啊寂寞無聊少快意。
沒精神,
心恐懼,
虎豹奔突,
戰戰兢兢上樹去躲避。
那山石橫出豎立,
怪怪奇奇。
那樹林枝幹紐結,
茂茂密密。
青莎叢生啊,
薠草遍地。
那成群的野鹿和獐子,
有的歡跳,有的休息。
頭上的犄角高高聳立,
滿身的豐毛光澤如洗。
還有那失群的猴子和熊羆,
呼喚同伴聲聲悲啼。
你攀山登樹隱居在這裡,
多險惡啊,虎豹爭鬥熊羆叫,
嚇得飛禽走獸四散逃。
王孫啊,回來吧,
山中險惡不可久留居!
【賞析】
本篇是「淮南王群臣賦四十四篇」(《漢書·藝文志》)中僅存的一篇。
王逸《章句》說:「《招隱士》者,淮南小山之所作也。
昔淮南王安,博雅好古,招懷天下俊偉之士。
自八公之徒,鹹慕其德,而歸其仁,各竭才智,著作篇章,分造辭賦,以類相從,故或稱小山,或稱大山,其義猶《詩》有《小雅》《大雅》也。」
據此可知此篇作者乃為淮南王劉安的賓客。
然「淮南小山」是其名,是其號,抑或是作品體制名,實不清楚,故蕭統《文選》采錄此篇時,逕署題劉安。
此篇主旨或謂「閔傷屈原」之作(王逸),或謂「為淮南王召致山谷潛伏之士」之作(王夫之),或謂思戀淮南王之作(馬茂元),然均感證據不足。
本篇在藝術上很有特點,它繼承了由屈原開創的楚辭體的藝術特色,文辭秀美,描寫入微,句式靈活多變,抒情纏一綿 幽怨。
王夫之《楚辭通釋》說:「紹《楚辭》之餘韻,非他辭賦之比。」
確實如此,在漢人「楚辭」擬作中,此篇堪稱佼佼者。
離騷(原文+翻譯+賞析) 九歌(原文+翻譯+賞析) 天問(原文+翻譯+賞析) 九章(原文+翻譯+賞析) 遠遊(原文+翻譯+賞析) 卜居(原文+翻譯+賞析) 漁父(原文+翻譯+賞析) 九辯(原文+翻譯+賞析) 招魂(原文+翻譯+賞析) 大招(原文+翻譯+賞析) 惜誓(原文+翻譯+賞析) 七諫(原文+翻譯+賞析)
分類:未分類項