莊子白話文
莊子內篇應帝王
應帝王
【題解】
《應帝王》是《莊子》內篇中的最後一篇,它表達了莊子的為政思想。
莊子對宇宙萬物的認識基於「道」,他認為整個宇宙萬物是渾一的,因此也就無所謂分別和不同,世間的一切變化也都出於自然,人為的因素都是外在的、附加的。
基於此,莊子的政治主張就是以不治為治,無為而治便是本篇的中心。
什麼樣的人「應」成為「帝王」呢?那就是能夠聽任自然、順乎民情、行不言之教的人。
全篇大體分為七個部分。
第一部分至「而未始入於非人」,借蒲衣子之口說出理想的為政者,聽任人之所為,從不墮入物我兩分的困境。
第二部分至「而曾二蟲之無知」,指出制定各種行為規範乃是一種欺騙,為政者無須多事,倘要強人所難就像「涉海鑿河」,「使蚊負山」一樣。
第三部分至「而天下治矣」,進一步倡導無為而治,即「順物自然而無容私焉」的主張。
第四部分至「而游於無有者也」,提出所謂「明王」之治,即「使物自喜」、「化貸萬物」的無為之治。
第五部分至「一以是終」,敘述神巫給得道的壺子看相的故事,說明只有「虛」而「藏」才能不為人所測,含蓄地指出為政也得虛己而順應。
第六部分至「故能勝物而不傷」,強調為政清明,應像鏡子那樣,來者就照,去者不留,「勝物」而又「不傷」。
餘下為第七部分,敘述渾沌受人為傷害失去本真而死去的故事,
寓指有為之政禍害無窮。
全篇以這七個故事,寓托了他無為而治的政治主張。
【原文】
齧缺問於王倪1,四問而四不知。
齧缺因躍而大喜,行以告蒲衣子2。
蒲衣子曰:「而乃今知之乎?有虞氏不及泰氏3。
有虞氏,其猶藏仁以要人4,亦得人矣,而未始出於非人5。
泰氏,其臥徐徐6,其覺于于7,一以己為馬8,一以己為牛;其知情信9,其德甚真,而未始入於非人。」
【註釋】
1齧(ni&egra一ve;)缺、王倪:人名。
2蒲衣子:人名,傳說中的古代賢人。
3有虞氏:即虞舜。
泰氏:舊注指太昊(h&agra一ve;o),即伏羲氏。
4要(yāo):一交一 結:這裡含有籠絡的意思。
5非人:頗費解,舊注也多迂闊。
這裡似指物我之分兩忘,「入於非人」大意是進入到外物與自我相分的境地。
莊子認為,從根本上講外物與自我統一為一體而無所分別,伏羲氏能無為而治,「知情信」,「德甚真」,因而從不曾進入物我兩分的困境,「以己為馬」、「以己為牛」也聽之任之。
6徐徐:寬緩安閒的樣子。
7于于:悠遊自得的樣子。
8一:或。
一說講作「竟」,亦可通。
9情:真實,實在。
【譯文】
齧缺向王倪求教,四次提問王倪四次都不能作答。
齧缺於是跳了起來高興極了,去到蒲衣子處把上述情況告訴給他。
蒲衣子說:「你如今知道了這種情況嗎?虞舜比不上伏羲氏。
虞舜他心懷仁義以籠絡人心,獲得了百姓的擁戴,不過他還是不曾超脫出人為的物我兩分的困境。
伏羲氏他睡臥時寬緩安適,他覺醒時悠遊自得;他聽任有的人把自己看作馬,聽任有的人把自己看作牛;他的才思實在真實無偽,他的德行確實純真可信,而且從不曾涉入物我兩分的困境。」
【原文】
肩吾1見狂接輿。
狂接輿曰:「日中始何以語女2?」
肩吾曰:「告我君人者以己出經式義度3,人孰敢不聽而化諸4?」
狂接輿曰:「是欺德也5;其於治天下也,猶涉海鑿河而使蚊負山也6。
夫聖人之治也,治外乎7?正而後行8,確乎能其事者而已矣。
且鳥高飛以避矰弋之害9,鼷鼠深穴乎神丘之下以避熏鑿之患十,而曾二蟲之無知(11)!」
【註釋】
1肩吾:人名。
接輿:楚國隱士陸通的字。
2日中始:莊子假托的又一寓言人物,為肩吾的老師。
一說其人當為「中始」,「日」是一時間詞,往昔的意思。
3以已出:用自己的意志來推行。
義:儀,法。
「經式」、「儀度」這裡都指法度。
4化諸:隨之變化呢。
5欺德:欺誑的做法。
6蚊:「蚊」字的異體。
7治外:治理外表。
莊子認為推行法度,只能治理社會的外在表象。
8正:指順應本性。
行:指推行教化。
9矰(zēng):系有絲繩用來弋射的短箭。
弋(y&igra一ve;):用絲繩繫在箭上射飛鳥。
十鼷(xī)鼠:小鼠。
神丘:社壇。
熏鑿:指用煙熏洞,用鏟掘地。
(11)曾:竟。
【譯文】
肩吾拜會隱士接輿。
接輿說:「往日你的老師日中始用什麼來教導你?」
肩吾說:「他告訴我,做國君的一定要憑借自己的意志來推行法度,人們誰敢不聽從而隨之變化呢?」
接輿說:「這是欺誑的做法,那樣治理天下,就好像徒步下海開鑿河道,讓蚊蟲背負大山一樣。
聖人治理天下,難道去治理社會外在的表象嗎?他們順應本性而後感化他人,聽任人們之所能罷了。
鳥兒尚且懂得高飛躲避弓箭的傷害,老鼠尚且知道深藏於神壇之下的洞穴逃避燻煙鑿地的禍患,而你竟然連這兩種小動物本能地順應環境也不瞭解!」
【原文】
天根游於殷陽1,至蓼水之上2,適遭無名人而問焉3,曰:「請問為天下4。」
無名人曰:「去5!汝鄙人也,何問之不豫也6!予方將與造物者為人7,厭,則又乘夫莽眇之鳥8,以出六極之外,而游無何有之鄉9,以處壙埌之野十。
汝又何帠以治天下感予之心為(11)?」
又復問。
無名人曰:「汝游心於淡(12),合氣於漠(13),順物自然而無容私焉,而天下治矣。」
【註釋】
1天根:虛構的人名。
殷:山名。
「殷陽」即殷山的南面。
2蓼(liǎo)水:水名。
3遭:逢,遇上。
無名人:杜撰的人名。
4為:這裡是治理的意思。
5去:離開、走開,這裡有呵斥、不屑多言之意。
6豫:悅,愉快。
一說講作「厭」。
7人:偶。
「為人」即結為伴侶。
8莽眇(miǎo)之鳥:狀如飛鳥的清虛之氣。
9無何有之鄉:什麼都不存在的地方。
十壙(ku&agra一ve;ng)埌(l&agra一ve;ng):無邊無際的樣子。
(11)帠:字書未錄此字,舊注讀y&igra一ve;,疑為「臬」字之誤。
「臬」當是「寱」的借字,說夢話的意思,無名人認為天根的問話像是夢囈。
(12)淡:這裡指聽任自然,保持本性而無所飾的心境。
(13)漠:這裡指清靜無為,居處漠然。
【譯文】
天根閒遊殷山的南面,來到蓼水河邊,正巧遇上無名人而向他求教,說:「請問治理天下之事。」
無名人說:「走開,你這個見識淺薄的人,怎麼一張口就讓人不愉快!我正打算跟造物者結成伴侶,厭煩時便又乘坐那狀如飛鳥的清虛之氣,超脫於「六極」之外,而生活在什麼也不存在的地方,居處於曠達無垠的環境。
你又怎麼能用夢囈般的所謂治理天下的話語來撼動我的心思呢?」
天根又再次提問。
無名人說:「你應處於保持本性、無所修飾的心境,一交一 合形氣於清靜無為的方域,順應事物的自然而沒有半點兒個人的偏私,天下也就得到治理。」
【原文】
陽子居見老聃1,曰:「有人於此,向疾強梁2,物徹疏明3,學道不倦4。
如是者,可比明王乎?」
老聃曰:「是於聖人也,胥易技系5,勞形怵心者也6。
且也虎豹之文來田7,猿狙之便執斄之狗來藉8。
如是者,可比明王乎?」
陽子居蹴然曰9:「敢問明王之治。」
老聃曰:「明王之治,功蓋天下而似不自己十,化貸萬物而民弗恃(11);有莫舉名(12),使物自喜;立乎不測,而游於無有者也。」
【註釋】
1陽子居:舊注指陽朱,戰國時代倡導為我主義的哲學家。
2向(嚮):通作「(響)(響)」,回聲。
「向疾」就是像回聲那樣迅疾敏捷。
強梁:強幹果決。
這一句是說遇事果決,行動極快。
3徹:洞徹。
疏明:通達明敏。
4倦(ju&agra一ve;n):「倦」字的異體。
5胥:通作「諝」(xǔ),智慧的意思,這裡指具有一定才智的小辟吏。
易:改,這裡指供職辦事。
系:係累。
6勞形:使身體勞苦。
怵(ch&ugra一ve;)心:心裡感到恐懼、害怕。
7文:紋,這裡指具有紋飾的皮毛。
來:使……來,這個意義後代又寫作「徠」。
田:打獵,這個意義後代寫作「畋」。
「來田」就是招徠打獵人的圍捕。
8猿(yuán)狙(jū):獼猴。
便:便捷。
?(lǐ):狐狸;「執?」就是迅猛地捕捉狐狸。
藉:用繩索拘繫;「來藉」就是招致繩索的拘縛。
9蹴(c&ugra一ve;)然:驚惶不安而面容改變的樣子。
十自己:出自自己。
(11)化:教化。
貸:推卸,施及。
恃:依賴。
(12)舉:稱述。
【譯文】
陽子居拜見老聃,說:「倘若現在有這樣一個人,他辦事迅疾敏捷、強幹果決,對待事物洞察準確、瞭解透徹,學「道」專心勤奮從不厭怠。
像這樣的人,可以跟聖哲之王相比而並列嗎?」
老聃說:「這樣的人在聖人看來,只不過就像聰明的小吏供職辦事時為技能所拘繫、勞苦身軀擔驚受怕的情況。
況且虎豹因為毛色美麗而招來眾多獵人的圍捕,獼猴因為跳躍敏捷、狗因為捕物迅猛而招致繩索的拘縛。
像這樣的動物,也可以拿來跟聖哲之王相比而並列嗎?」
陽子居聽了這番話臉色頓改,不安地說:「冒昧地請教聖哲之王怎麼治理天下。」
老聃說:「聖哲之王治理天下,功績普蓋天下卻又像什麼也不曾出自自己的努力,教化施及萬物而百姓卻不覺得有所依賴;功德無量沒有什麼辦法稱述讚美,使萬事萬物各居其所而欣然自得;立足於高深莫測的神妙之境,而生活在什麼也不存在的世界裡。」
【原文】
鄭有神巫曰季鹹1,知人之死生存亡、禍福壽夭,期以歲月旬日2,若神。
鄭人見之,皆棄而走。
列子見之而心醉3,歸,以告壺子,曰:「始吾以夫子之道為至矣,則又有至焉者矣。」
壺子曰:「吾與汝既其文4,未既其實5,而固得道與?眾雌而無雄,而又奚卵焉6!而以道與世亢7,必信,夫故使人得而相汝。
嘗試與來,以予示之。」
明日,列子與之見壺子。
出而謂列子曰:「嘻!子之先生死矣!哎活矣!不以旬數矣8!吾見怪焉,見濕灰焉9。」
列子入,泣涕沾襟以告壺子。
壺子曰:鄉吾示之以地文十,萌乎不震不正(11)。
是殆見吾杜德機也(12)。
嘗又與來。」
明日,又與之見壺子。
出而謂列子曰:「幸矣,子之先生遇我也!有瘳矣(13),全然有生矣(14)!吾見其杜權矣(15)。」
列子入,以告壺子。
壺子曰:「鄉吾示之以天壤(16),名實不入(17),而機發於踵(18)。
是殆見吾善者機也(19)。
嘗又與來。」
明日,又與之見壺子。
出而謂列子曰:「子之先生不齊(20),吾無得而相焉。
試齊,且復相之。」
列子入,以告壺子。
壺子曰:「鄉吾示之以太沖莫勝(21)。
是殆見吾衡氣機也(22)。
鯢桓之審為淵(23),止水之審為淵,流水之審為淵。
淵有九名,此處三焉(24)。
嘗又與來。」
明日,又與之見壺子。
立未定,自失而走(25)。
壺子曰:「追之!」列子追之不及,反,以報壺子曰:「已滅矣(26),已失矣,吾弗及已。」
壺子曰:「鄉吾示之以未始出吾宗(27)。
吾與之虛而委蛇(28),不知其誰何(29),因以為弟靡(30),因以為波流(31),故逃也。」
然後列子自以為未始學而歸(32),三年不出。
為其妻爨(33),食豕如食人(34)。
於事無與親(35),雕琢復樸(36),塊然獨以其形立(37)。
紛而封哉(38),一以是終(39)。
【註釋】
1巫:占卜識相的人,「神」指其預卜十分靈驗。
2期:預卜的時期。
3列子:即列禦寇,鄭國人。
下句之壺子,傳說是列子的老師。
心醉:這裡指內心折服。
4既:盡,全。
文:紋飾,外在的東西。
5實:本質,與上句之「文」相對。
6卵:用如動詞,產卵的意思。
7道:這裡是指前面所述「既其文」的道,而非真正的道。
亢:通作「抗」,匹敵、對付的意思。
8旬:十日。
「不以旬數」即不能用十天來計數,言外之意是說活不了十天了。
9濕灰:用於描寫神情,與上句之怪異描寫形色相對應。
死灰猶可復燃,而水濕之灰已無復燃之可能,喻指必死無疑。
十鄉(瑯):通作「向」,過去、先前的意思。
地文:大地上的紋理,即大地上山川湖海等表徵。
大地是寂然不動的,這裡喻指寂然不動的心境。
示:顯露,給……看。
(11)萌:疑通作「茫」,「萌乎」即茫茫然。
震:動。
正:疑為「止」字之誤。
「不震」指體征和神情寂然,「不止」指生命的運行並未停息。
(12)杜:閉塞。
德機:至德的生機。
(13)瘳(chōu):病癒,這裡指病兆大大減輕。
(14)生:生氣,這裡指有了成活希望。
(15)權:機。
「杜權」即閉塞的生機,含有閉塞的生機出現活動的意思。
(16)天壤:天地,這裡指像天與地之間那樣的相對與感應。
(17)名實:名聲和實利。
不入:指不為所動,不能進入到內心。
(18)踵:腳後根,這裡指人的根基。
(19)者:用同「之」。
「善者機」亦即一線生機。
(20)齊:心跡穩定。
一說通作「齋」,「不齊」即沒有齋戒。
(21)太沖:太虛。
「太沖莫勝」是說虛心凝寂、動靜無別,陰陽之氣均衡而又和諧。
(22)衡:平。
「衡氣機」是說內氣持平,應稱生機,渾然凝一。
(23)鯢(ní):鯨魚,這裡泛指大魚。
桓:盤桓。
審:水回流而聚積的地方。
一說「審」即「瀋」字,通作「沈」,水深的意思。
(24)此處三焉:意思是這裡說了淵的三種情況。
所謂三「淵」,喻指前面提到的「杜德機」、「善者機」、「衡氣機」三種神態。
「三」對於「九」來說是小數,從而暗示「道」深不可測,神巫所能看到的還只是皮毛。
(25)自失:不能自持。
(26)滅:消逝了蹤影。
(27)宗:源,根本。
(28)虛:活脫,一點也不執著。
委蛇(yí):隨順應付。
成語「虛以委蛇」出於此。
(29)誰何:什麼;「知其誰何」是說能夠瞭解我的究竟。
(30)以為:以之為,把自己變成。
弟靡:頹廢順從。
(31)波流:像水波一樣逐流。
(32)未始學:從不曾學過道。
神巫季鹹逃跑後,列子方悟到老師壺子的道術深不可測,而神巫的巫術實是淺薄,因此覺得自己從不曾求師學道似的。
(33)爨(cu&agra一ve;n):燒火行炊。
(34)食(s&igra一ve;):飼養,給……吃的意思。
(35)無與親:無親疏之別,沒有偏私。
(36)「雕琢」指原來的華飾,「復樸」指現在業已恢復樸實的「道」。
(37)塊然:像大地一樣木然。
(38)紛:這裡指世間的紛擾。
封:守,這裡指能夠持守本真。
(39)一:如一,貫一。
【譯文】
鄭國有個占卜識相十分靈驗的巫師,名叫季鹹,他知道人的生死存亡和禍福壽夭,所預卜的年、月、旬、日都準確應驗,彷彿是神人。
鄭國人見到他,都擔心預卜死亡和凶禍而急忙跑開。
列子見到他卻內心折服如醉如癡,回來後把見到的情況告訴老師壺子,並且說:「起先我總以為先生的道行最為高深,如今又有更為高深的巫術了。」
壺子說:「我教給你的還全是道的外在的東西,還未能教給你道的實質,你難道就已經得道了嗎?只有眾多的雌性可是卻無雄性,又怎麼能生出受一精一的卵呢!你用所學到的道的皮毛就跟世人相匹敵,而且一心求取別人的信任,因而讓人洞察底細而替你看相。
你試著跟他一塊兒來,把我介紹給他看看相吧。」
第二天,列子跟神巫季鹹一道拜見壺子。
季鹹走出門來就對列子說:「呀!你的先生快要死了!活不了了,用不了十來天了!我觀察到他臨死前的怪異形色,神情像遇水的灰燼一樣。」
列子進到屋裡,淚水弄濕了衣襟,傷心地把季鹹的話告訴給壺子。
壺子說:「剛才我將如同地表那樣寂然不動的心境顯露給他看,茫茫然既沒有震動也沒有止息。
這樣恐怕只能看到我閉塞的生機。
試試再跟他來看看。」
第二天,列子又跟神巫季鹹一道拜見壺子。
季鹹走出門來就對列子說:「幸運啊,你的先生遇上了我!症兆減輕了,完全有救了,我已經觀察到閉塞的生機中神氣微動的情況。」
列子進到屋裡,把季鹹的話告訴給壺子。
壺子說:「剛才我將天與地那樣相對而又相應的心態顯露給他看,名聲和實利等一切雜念都排除在外,而生機從腳跟發至全身。
這樣恐怕已看到了我的一線生機。
試著再跟他一塊兒來看看。」
第二天,列子又跟神巫季鹹一道拜見壺子。
季鹹走出門來就對列子說:「你的先生心跡不定,神情恍惚,我不可能給他看相。
等到心跡穩定,再來給他看相。」
列子進到屋裡,把季鹹的話告訴給壺子。
壺子說:「剛才我把陰陽二氣均衡而又和諧的心態顯露給他看。
這樣恐怕看到了我內氣持平、相應相稱的生機。
大魚盤桓逗留的地方叫做深淵,靜止的河水聚積的地方叫做深淵,流動的河水滯留的地方叫做深淵。
淵有九種稱呼,這裡只提到了上面三種。
試著再跟他一塊兒來看看。」
第二天,列子又跟神巫咸季一道拜見壺子。
季鹹還未站定,就不能自持地跑了。
壺子說:「追上他!」列子沒能追上,回來告訴壺子,說:「已經沒有蹤影了,讓他跑掉了,我沒能趕上他。」
壺子說:「起先我顯露給他看的始終未脫離我的本源。
我跟他隨意應付,他弄不清我的究竟,於是我使自己變的那麼頹廢順從,變的像水波逐流一樣,所以他逃跑了。」
這之後,列子深深感到像從不曾拜師學道似的回到了自己的家裡,三年不出門。
他幫助妻子燒火做飯,餵豬就像侍侯人一樣。
對於各種世事不分親疏沒有偏私,過去的雕琢和華飾已恢復到原本的質樸和純真,像大地一樣木然忘情地將形骸留在世上。
雖然涉入世間的紛擾卻能固守本真,並像這樣終生不渝。
【原文】
無為名一屍一1,無為謀府2;無為事任3,無為知主。
體盡無窮4,而游無朕5;盡其所受乎天,而無見得6,亦虛而已7。
至人之用心若鏡,不將不迎8,應而不藏,故能勝物而不傷9。
【註釋】
1名:名譽。
一屍一:主,引伸指寄托的場所。
2謀府:出謀劃策的地方。
3任:負擔。
4體:體驗、體會,這裡指潛心學道。
5朕(zh&egra一ve;n):跡。
「無朕」即不留下蹤跡。
6見(xi&agra一ve;n):表露,這個意義後代寫作「現。」
7虛:指心境清虛淡泊,忘卻自我。
8將:送。
「不將不迎」指照物之影聽之任之,來的即照,去的不留。
9勝物:指足以反映事物。
【譯文】
不要成為名譽的寄托,不要成為謀略的場所;不要成為世事的負擔,不要成為智慧的主宰。
潛心地體驗真源而且永不休止,自一由 自在地遊樂而不留下蹤跡;任其所能稟承自然,從不表露也從不自得,也就心境清虛淡泊而無所求罷了。
修養高尚的「至人」心思就像一面鏡子,對於外物是來者即照去者不留,應合事物本身從不有所隱藏,所以能夠反映外物而又不因此損心勞神。
【原文】
南海之帝為儵,北海之帝為忽,中央之帝為渾沌1。
儵與忽時相與遇於渾沌之地,渾沌待之甚善。
儵與忽謀報渾沌之德,曰:「人皆有七竅以視聽食息2,此獨無有,嘗試鑿之。」
日鑿一竅,七日而渾沌死。
【註釋】
1儵(shū)、忽、渾沌:都是虛擬的名字,但用字也是有寓意,「儵」和「忽」指急匆匆的樣子,「渾沌」指聚合不分的樣子,一指人為的,一指自然的,因此「儵」、「忽」寓指有為,而「渾沌」寓指無為。
2七竅:人頭部的七個孔穴,即兩眼、兩耳、兩鼻孔和嘴。
【譯文】
南海的大帝名叫儵,北海的大帝名叫忽,中央的大帝叫渾沌。
儵與忽常常相會於渾沌之處,渾沌款待他們十分豐盛,儵和忽在一起商量報答渾沌的深厚情誼,說:「人人都有眼耳口鼻七個竅孔用來視、聽、吃的呼吸,唯獨渾沌沒有,我們試著為他鑿開七竅。」
他們每天鑿出一個孔竅,鑿了七天渾沌也就死去了。
分類:道教書籍