儀禮
少牢饋食禮
【原文】
少牢饋食之禮。
日用丁己。
筮旬有一日。
筮於廟門之外。
主人朝服,西面於門東。
史朝服,左執筮,右取上韇,兼與筮執之,東面受命於主人。
主人曰:「孝孫某,來日丁亥,用薦歲事於皇祖伯某,以某妃配某氏。
尚饗!」史曰:「諾!」西面於門西,抽下韇,左執筮,右兼執韇以擊筮,遂述命曰:「假爾大筮有常。
孝孫某,來日丁亥,用薦歲事於皇祖伯某,以某妃配某氏。
尚饗!」乃釋韇立筮。
卦者在左坐,卦以木。
卒筮,乃書卦於木,示主人,乃退占。
吉,則史韇筮,史兼執筮與封以告於主人:「占曰從。
」乃官戒,宗人命滌,宰命為酒,乃退。
若不吉,則及遠日,又筮日如初。
宿。
前宿一日,宿戒一屍一。
明日,朝服筮一屍一,如筮日之禮。
命曰:「孝孫某,來日丁亥,用薦歲事於皇祖伯某,以某妃配某氏。
以某之某為一屍一。
尚饗!」筮、卦占如初。
吉,則乃遂宿一屍一。
祝擯,主人再拜稽首。
祝告曰:「孝孫某,來日丁亥,用薦歲事於皇祖伯某,以某妃配某氏。
敢宿!」一屍一拜,許諾,主人又再拜稽首。
主人退,一屍一送,揖,不拜。
若不吉,則遂改筮一屍一。
既宿一屍一,反,為期於廟門之外。
主人門東,南面。
宗人朝服北面,曰:「請祭期。
」主人曰:「比於子。
」宗人曰:「旦明行事。
」主人曰:「諾!」乃退。
明日,主人朝服,即位於廟門之外,東方南面。
宰、宗人西面,北上。
牲北首東上。
司馬圭刀羊,司士擊豕。
宗人告備,乃退。
雍人摡鼎、匕、俎於雍爨,雍爨在門東南,北上。
廩人摡甑甗、匕與敦於廩爨,廩爨在雍爨之北。
司宮摡豆、籩、勺、爵、觚、觶、幾、洗、篚於東堂下,勺、爵、觚、觶實於篚;卒摡,饌豆、籩與篚於房中,放於西方;設洗於阼階東南,當東榮。
羹定,雍人陳鼎五,三鼎在羊鑊之西,二鼎在豕鑊之西。
司馬升羊右胖。
髀不升,肩、臂、臑、□、骼,正脊一、橫脊短脅一、正脅一、代脅一,皆二骨以並,腸三、胃三、舉肺一、祭肺三,實於一鼎。
司士升豕右胖。
髀不升,肩、臂、臑、□骼,正脊一、橫脊一、短脅一、正脅一、代脅一,皆二骨以並,舉肺一、祭肺三,實於一鼎。
雍人倫膚九,實於一鼎。
司士又升魚、臘,魚十有五而鼎,臘一純而鼎,臘用麋。
卒脀,皆設扃冪,乃舉,陳鼎於廟門之外,東方,北面,北上。
司宮尊兩甒於房戶之間,同棜,皆有冪,甒有玄酒。
司宮設罍水於洗東,有枓,設篚於洗西,南肆。
改饌豆、籩於房中,南面,如饋之設,實豆、籩之實。
小祝設槃、匜與簞、巾於西階東。
主人朝服,即位於阼階東,西面。
司宮筵於奧,祝設幾於筵上,右之。
主人出迎鼎,除鼏。
士盥,舉鼎,主人先入。
司宮取二勺於篚,洗之,兼執以升,乃啟二尊之蓋冪,奠於棜上。
加二勺於二尊,覆之,南柄。
鼎序入。
雍正執一匕以從,雍府執四匕以從,司士合執二俎以從。
司士贊者二人,皆合執二俎以相,從入。
陳鼎於東方,當序,南於洗西,皆西面,北上,膚為下。
匕皆加於鼎。
東枋。
俎皆設於鼎西,西肆。
肵俎在羊俎之北,亦西肆。
宗人遣賓就主人,皆盥於洗,長朼。
佐食上利升牢心舌,載於肵俎。
心皆安下切上,午割勿沒,其載於肵俎,末在上。
舌皆切本末,亦午割勿沒;其載於肵,橫之。
皆如初為之於爨也。
佐食遷肵俎於阼階西,西縮,乃反。
佐食二人。
上利升羊,載右胖,髀不升,肩、臂、臑、□骼;正脊一、橫脊一、短脅一、正脅一、代脅一,皆二骨以並;腸三、胃三,長皆乃俎拒;舉肺一,長終肺,祭肺三,皆切。
肩、臂、臑、□、骼在兩端,脊、脅、肺,肩在上。
下利升豕,其載如羊,無腸胃。
體其載於俎,皆進下。
司士三人,升魚、臘、膚。
魚用鮒十有五而俎,縮載,右首,進腴。
臘一純而俎,亦進下,肩在上。
膚九而俎,亦橫載,革順。
卒脀,祝盥於洗,升自西階。
主人盥,升自阼階。
祝先入,南面。
主人從,戶內西面。
主婦被錫,衣侈袂,薦自東房,韭、菹、醓、醢,坐奠於筵前。
主婦贊者一人,亦被錫。
衣侈袂。
執葵菹、蠃醢,以授主婦。
主婦不興,遂受,陪設於東,韭菹在南,葵菹在北。
主婦興,入於房。
佐食上利執羊俎,下利執豕俎,司士三人執魚,臘、膚俎,序升自西階,相,從入。
設俎,羊在豆東,豕亞其北,魚在羊東,臘在豕東,特膚當俎北端。
主婦自東房,執一金敦黍,有蓋,坐設於羊俎之南。
婦贊者執敦稷以授主婦。
主婦興受,坐設於魚俎南;又興受贊者敦黍,坐設於稷南;又興受贊者敦稷,坐設於黍南。
敦皆南首。
主婦興,入於房。
祝酌,奠,遂命佐食啟會。
佐食啟會蓋,二以重,設於敦南。
主人西面,祝在左,主人再拜稽首。
祝祝曰:「孝孫某,敢用柔毛、剛鬣、嘉薦、普淖,用薦歲事於皇祖伯某,以某妃配某氏。
尚饗!」主人又再拜稽首。
祝出,迎一屍一於廟門之外。
主人降立於阼階東,西面。
祝先,入門右。
一屍一入門左。
宗人奉槃,東面於庭南。
一宗人奉匜水,西面於槃東。
一宗人奉簞、巾,南面於槃北。
乃沃一屍一,盥於槃上。
卒盥,坐奠簞,取巾,興,振之三,以授一屍一,坐取簞,興,以受一屍一巾。
祝延一屍一。
一屍一升自西階,入,祝從。
主人升自阼階,祝先入,主人從。
一屍一升筵,祝、主人西面立於戶內,祝在左。
祝、主人皆拜妥一屍一,一屍一不言一屍一答拜,遂坐,祝反南面。
一屍一取韭菹,辯手耎於三豆,祭於豆間。
上佐食取黍稷於四敦。
下佐食取牢一切肺於俎,以授上佐食。
上佐食兼與黍以授一屍一。
一屍一受,同祭於豆祭。
上佐食舉一屍一牢肺、正脊以授一屍一。
上佐食爾上敦黍於筵上,右之。
主人羞肵俎,升自阼階,置於膚北。
上佐食羞兩鉶,取一羊鉶於房中,坐設於韭菹之南。
下佐食又取一豕鉶於房中以從。
上佐食受,坐設於羊鉶之南。
皆芼,皆有柶。
一屍一扱以柶,祭羊鉶,遂以祭豕鉶,嘗羊鉶,食舉,三飯。
上佐食舉一屍一牢干,一屍一受,振祭,嚌之。
佐食受,加於肵。
上佐食羞胾兩瓦豆,有醢,亦用瓦豆,設於薦豆之北。
一屍一又食,食胾。
上佐食舉一屍一一魚,一屍一受,振祭,嚌之。
佐食受,加於肵,橫之。
又食。
上佐食舉一屍一臘肩,一屍一受,振祭,嚌之,上佐食受,加於肵。
又食。
上佐食舉一屍一牢胳,如初。
又食。
一屍一告飽。
祝西面於主人之南,獨侑不拜。
侑曰:「皇一屍一未實,侑!」一屍一又食。
上佐食舉一屍一牢肩,一屍一受,振祭,嚌之,佐食受加於肵。
一屍一不飯,告飽。
祝西面於主人之南。
主人不言,拜侑。
一屍一又三飯。
上佐食受一屍一牢肺、正脊,加於肵。
主人降,洗爵,升,北面酌酒,乃酳一屍一。
一屍一拜受,主人拜送。
一屍一祭酒,啐酒。
賓長羞牢肝,用俎,縮執俎,肝亦縮,進末,鹽在右。
一屍一左執爵,右兼取肝,手耎於俎鹽,振祭,嚌之,加於俎豆,卒爵。
主人拜。
祝受一屍一爵。
一屍一答拜。
祝酌授一屍一,一屍一醋主人。
主人拜受爵,一屍一答拜。
主人西面奠爵,又拜。
上佐食取四敦黍稷,下佐食取牢一切肺,以授上佐食。
上佐食以綏祭。
主人左執爵,右受佐食,坐祭之,又祭酒,不興,遂啐酒。
祝與二佐食皆出,盥於洗,入。
二佐食各取黍於一敦。
上佐食兼受,摶之,以授一屍一,一屍一執以命祝。
卒命祝,祝受以東,北面於戶西,以嘏於主人,曰:「皇一屍一命工祝,承致多福無疆於女孝孫。
來女孝孫,使女受祿於天,宜稼於田,眉壽萬年,勿替引之。
」主人坐奠爵,興;再拜稽首,興;受黍,坐振祭,嚌之;詩懷之,實於左袂,掛於季指,執爵以興;坐卒爵,執爵以興;坐奠爵,拜。
一屍一答拜。
執爵以興,出。
宰夫以籩受嗇黍。
主人嘗之,納諸內。
主人獻祝,設席南面。
祝拜於席上,坐受。
主人西面答拜。
薦兩豆菹、醢。
佐食設俎,牢髀,橫脊一、短脅一、腸一、胃一、膚三,魚一橫之,臘兩髀屬於尻。
祝取菹手耎於醢,祭於豆間。
祝祭俎,祭酒,啐酒。
肝牢從。
祝取肝手耎於鹽,振祭,嚌之,不興,加於俎,卒爵,興。
主人酌,獻上佐食。
上佐食戶內牖東北面拜,坐受爵。
主人西面答拜。
佐食祭酒,卒爵,拜,坐授爵,興。
俎設於兩階之間,其俎,折,一膚。
主人又獻下佐食,亦如之。
其脀亦設於階間,西上,亦折,一膚。
有司贊者取爵於篚以升,授主婦贊者於房廬。
婦贊者受,以授主婦。
主婦洗於房中,出酌,入戶,西面拜,獻一屍一。
一屍一拜受。
主婦主人之北西面拜送爵。
一屍一祭酒,卒爵。
主婦拜。
祝受一屍一爵。
一屍一答拜。
易爵,洗,酌,授一屍一。
主婦拜受爵,一屍一答拜。
上佐食綏祭。
主婦西面,於主人之北受祭,祭之,其綏祭如主人之禮,不嘏,卒爵,拜。
一屍一答拜。
主婦以爵出。
贊者受,易爵於篚,以授主婦於房中。
主婦洗,酌,獻祝。
祝拜,坐受爵。
主婦答拜於主人之北。
卒爵,不興,坐授主婦。
主婦受,酌,獻上佐食於戶內。
佐食北面拜,坐受爵,主婦西面答拜。
祭酒,卒爵,坐授主婦。
主婦獻下佐食,亦如之。
主婦受爵以入於房。
賓長洗爵獻於一屍一,一屍一拜受爵。
賓戶西北拜送爵。
一屍一祭酒,卒爵。
賓拜。
祝受一屍一爵,一屍一答拜。
祝酌授一屍一,賓拜受爵,一屍一拜送爵。
賓坐奠爵,遂拜,執爵以興,坐祭,遂飲,卒爵,執爵以興,坐奠爵,拜。
一屍一答拜。
賓酌獻祝。
祝拜,坐受爵。
賓北面答拜。
祝祭酒,啐酒,奠爵於其筵前。
主人出立於阼階上,西面。
祝出立於西階上,東面。
祝告曰:「利成。
」祝入,一屍一謖。
主人降立於阼階東,西面。
祝先,一屍一從,遂出於廟門。
祝反,復位於室中。
主人亦入於室,復位。
祝命佐食徹肵俎,降設於堂下阼階南。
司宮設對食,乃四人餕。
上佐食盥升,下佐食對之,賓長二人備。
司士進一敦於上佐食,又進一敦黍於下佐食,皆右之於席上。
資黍於羊俎兩端,兩下是餕。
司士乃辯舉,餕者皆祭黍、祭舉。
主人西面,三拜餕者。
餕者奠舉於俎,皆答拜,皆反,取舉。
司士進一鉶於上餕,又進一鉶於次餕,又進二豆湆於兩下。
乃皆食,食舉,卒食。
主人洗一爵,升酌,以授上餕。
贊者洗三爵,酌。
主人受於戶內,以授次餕,若是以辯。
皆不拜,受爵。
主人西面,三拜餕者。
餕者奠爵,皆答拜,皆祭酒,卒爵,奠爵,皆拜。
主人答壹拜。
餕者三人興,出,上餕止。
主人受上餕爵,酌以酢於戶內,西面坐奠爵,拜,上餕答拜。
坐祭酒,啐酒。
上餕親嘏,曰:「主人受祭之福,一胡一 壽保建家室。
」主人興,坐奠爵,拜,執爵以興,坐卒爵,拜,上餕答拜。
上餕興,出。
主人送,乃退。
【譯文】
少牢饋食之禮:祭日用丁日或己日,如以先月下旬之丁日筮來月上旬之丁日,則以丁日筮並筮日之日數共計十一天。
在廟門之外卜筮。
卜筮之時,主人衣朝服,面朝西,立於門的東邊。
家中主筮事者史亦衣朝服,左手執蓍草,右手揭開韇蓋,而後與左手一起執握蓍韇,面朝東接受主人之命。
主人說:「孝孫某,來日丁亥,用少牢之禮祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏。
請享祭。」
史答道:「諾!」面朝西立於門的西邊,抽出韇底,左手執蓍草,右手兼執韇蓋和韇底擊打蓍草,進而述主人之命說:「假借太筮之靈以問吉凶。
孝孫某,來日丁亥,用少牢之禮祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏。
請享祭。」
然後將韇蓋和韇底放在地上,站著卜筮。
這時,史的助手卦者在左側坐著,用木條將每一爻畫在地上。
俟卜筮完畢,將卦寫於木版上給主人看,而後退還東面位佔卜。
如果筮的結果是吉,史就將蓍草藏於韇中,兼執韇與卦詔告主人:「筮的結果為『吉』。」
於是主人告誡各執事備齊祭物,宗人命屬下清洗祭器,塚宰命屬下備好祭酒,然後退下。
如果筮的結果不吉,就得於下一個丁日卜筮,筮日之禮和前面相同。
宿,即於祭前兩天通知「一屍一」於祭禮開始時準時到。
祭前三天早上,以卜筮擇選代死者受祭之人——「一屍一」,筮「一屍一」之禮和筮日之禮相同,祝告之辭為:「孝孫某,來日丁亥,用少牢之禮祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏,以某人之子某為『一屍一』。
請享祭。」
筮、卦、佔之禮皆和筮日相同。
如果筮的結果是吉,就可通知「一屍一」請準時參加。
以祝為儐相,主人向祝行拜兩次並叩首。
祝轉達主人之意於「一屍一」說:「孝孫某,來日丁亥,用少牢之禮祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏,敢請閣下務必按時參加!」「一屍一」回拜,應:「諾」;主人又行拜兩次並叩首。
主人退下;「一屍一」拱手相送,但不拜。
如果筮「一屍一」的結果不吉,就立即再卜筮,擇另一人為「一屍一」。
告「一屍一」請「一屍一」完畢,主人等返回於廟門之外商定祭祀之時辰。
主人於門東面朝南而立。
宗人衣朝服面朝北,請示主人說:「請主人決定祭祀的時辰。」
主人說:「由你決定。」
宗人說:「明日天明行祭事。」
主人說:「行。」
於是皆退下。
次日天明,主人衣朝服,於廟門之外東邊就位,面朝南。
塚宰、宗人面朝西,以北為上。
祭牲頭朝北,以東為上。
司馬殺羊,司士殺豬。
宗人詔告祭牲備齊,主人退下。
掌管割烹之事的雍人清洗牲鼎,又將匕、俎設於烹煮魚、肉之灶邊,烹煮魚、肉之灶在廟門東南,以北為上。
掌管米倉的廩人於炊黍稷的灶邊清洗煮飯之甑、甗和匕飯之匕、盛飯之敦,炊黍稷之灶在烹煮魚、肉之灶的北邊。
兼掌祭器的司宮於東堂下清洗豆、籩、勺、酒爵、酒觚、酒觶、幾、洗和篚,又將勺、酒爵、酒觚和酒觶放於篚中;清洗完畢,將豆、籩和篚放在房中近西處;再將洗設在東階東南,並與東邊屋翼對齊。
羹制好,掌管割烹之事的雍人陳設羊、豕、魚、臘、膚五鼎,其中三隻鼎設在烹煮羊的鍋子西邊,兩隻鼎設在烹煮豕的鍋子西邊。
司馬將羊的右半體從鍋中升出,放入鼎中,去髀,將其前脛骨、後脛骨、前脊骨一塊、中脊骨一塊、後脊骨一塊、後肋骨一塊、中肋骨一塊、前肋骨一塊,都二骨相並放入鼎中;又將腸三截、胃三塊、整肺一塊、切肺三塊放入鼎中。
司士將豕之右半體從煮豕之鍋中升出,放入另一鼎中,亦去髀,將其前脛骨、後脛骨、前脊骨一塊、中脊骨一塊、後脊骨一塊、後肋骨一塊、中肋骨一塊、前肋骨一塊,都二骨相並放入鼎中;又將整肺一塊、切肺三塊放入鼎中。
雍人選擇豕兩肋處帶皮之肉九塊放入另一隻鼎中。
司士又將魚和干獸從煮魚和干獸之鍋中升出,放入鼎中,其中,魚十五條放一鼎,干獸一整只放一鼎,獸用麋鹿。
載牲於鼎完畢,各鼎都加以抬鼎之槓和覆鼎之冪,然後抬鼎,將其陳設在廟門之外的東邊,面朝北,以北為上。
司宮設兩甒於房戶之間,同放在一棜上面,分別覆蓋以冪,二甒皆盛以玄酒。
司宮又設盛有水的罍於洗的東邊,勺子放在罍上,設篚於洗的西邊,皆南北放,以北為上。
繼而改設豆、籩於戶中,正面朝南,和饋食陳設之次第相同,豆、籩之中盛以菹菜和肉醬等祭品。
小祝則將盤、匜與簞、巾設在西階的東邊。
主人衣朝服,在東階的東邊就位,面朝西。
司宮在室之西南隅鋪席,祝將幾設在席的東南邊。
主人迎鼎於廟門之外,除去覆鼎之冪。
士洗手,抬鼎,主人先入廟門。
司宮從篚中取出二勺清洗,執二勺登堂;接著拿開覆於兩鼎之鼏,放在棜上;然後放二勺於兩鼎中,並覆蓋以鼏,勺柄朝南。
五隻鼎依次抬入廟門,雍人之長雍正執拿一匕隨從於後,雍正之助手雍府二人各執二匕隨從於雍正之後,司士一人執拿二俎又從於雍府之後而入。
司士之助手二人又各執二俎從於司士之後而入。
鼎抬進來後陳設在東邊,正對著東序,位於洗的西南,皆正面朝西,以北為上,膚鼎在最下邊,匕都加於鼎上,其柄朝東。
俎都設在鼎的西邊,東西陳設,以東為上。
其中,肵俎設在羊俎的北邊,亦東西陳設,以東為上。
宗人要求賓客到主人跟前,都於洗中洗手,賓客之長先洗,眾賓後洗。
上佐食將心、舌從羊、豕之鼎中升出,載於肵俎之上。
心都是切平下方,切掉上方,中間橫割之而不切斷;載於肵俎時則立著放。
舌都是切去兩端,中間亦橫割之而不切斷;載於肵俎時則橫著放。
凡此皆於先前烹煮之時已切好。
接著上佐食將肵俎遷到東階的西邊,東西陳放,以東為上,放好後返回。
佐食有上佐食和下佐食二人。
上佐食將羊之右半體從鼎中升出,載於俎上,去髀,又將前脛骨和後脛骨載於俎上;將前脊骨一塊、中脊骨一塊、後脊骨一塊和後肋骨、中肋骨、前肋骨各一塊,都二骨相並載於俎上;又將腸三截、胃三塊,其長皆及俎相鄰二足之間的橫木,載於俎上;又將整肺一塊和切成小塊的祭肺三塊載於俎上。
其中,牲之前脛骨放在俎的上端,牲之後脛骨放在俎的下端,脊、肋和肺放在俎的中間,肩則放在俎的最上端。
下佐食將豕之右半體從鼎中升出,載於俎上,豕俎所載和羊俎相同,只是無腸胃而已;牲體載於俎上,在進獻時皆以下端朝前。
司士三人各將魚、干獸和膚從鼎中升出,載於俎上。
魚用鯽魚十五條,直接載於俎上,魚頭朝右,在進獻時則以魚腹向神。
於獸則左右兩半皆載於俎,在進獻時亦是下端朝前,獸肩放在俎的最上端。
膚九塊橫著載於俎上,膚不去皮,列載於俎。
載俎完畢,祝在洗中洗手,從西階登堂。
主人洗手,從東階登堂。
祝先入室,面朝南而立。
主人從祝而入室,立於戶內,面朝西。
主婦戴假髮,服綃衣,其衣之袖長和袖口較士妻之綃衣的袖長和袖口要大半倍,從東房端來韭菹和肉醬,坐下放在席的前面。
主婦之助手一人亦戴假髮,服綃衣,其衣之袖長和袖口亦較士妻之綃衣的袖長和袖口要大半倍,執葵菹、蝸醬,授給主婦。
主婦不起立,坐著接過來,附設於席的東面,韭菹在南邊,葵菹在北邊。
主婦起立,入於房中。
上佐食執拿羊俎,下佐食執拿豕俎,司士三人各執魚俎、獸俎和膚俎,依次從西階登堂、入室。
然後設俎,羊俎設在豆的東邊,豕俎設在豆的北邊,魚俎設在羊俎的東邊,獸俎設在豕俎的東邊,膚俎單獨設在上述四俎的北邊,也即設在豕俎之北。
主婦執一飾金、盛黍、有蓋之敦從東房出來,坐下設於羊俎的南邊。
主婦助手執一盛稷之敦呈給主婦。
主婦起立,接過來,坐下設於魚俎的南邊;又起立接過其助手呈上的盛黍之敦,坐下設於盛稷之敦的南邊;又起立接過其助手呈上的盛稷之敦,坐下設於盛黍之敦的南邊。
諸敦皆正面朝南。
主婦起立,返於房中。
祝斟酒,放在席前,接著命佐食啟開敦蓋。
佐食遵命啟開敦蓋,並將二蓋相疊,設在敦的南邊。
主人面朝西,祝在主人的左邊,主人向祝行拜兩次並叩首。
祝致祝辭說:「孝孫某今用羊、豕、菹菜、肉醬和黍稷以少牢之禮祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏。
請享祭。」
主人又行拜兩次並叩首。
祝出室,到廟門之外迎接「一屍一」。
主人下堂,立於東階的東邊,面朝西。
祝先從右邊進廟門。
一屍一接著從左邊入廟門。
宗人捧拿盥盤立於中庭的南邊,面朝東。
另一位宗人捧拿舀水的匜立於端盤之宗人的東邊,面朝西。
又一位宗人捧拿著簞和巾立於端盤之宗人的北邊,面朝南。
進而一宗人在盥盤上用槃澆水使「一屍一」洗手。
洗手完畢,另一宗人跪坐著將簞放在地上,從中取出巾,起立,將巾抖三下,然後呈於「一屍一」;又坐下取簞,起立,用簞接過「一屍一」拭手後的巾。
祝於「一屍一」後請「一屍一」登堂。
「一屍一」從西階登堂,入室,祝從「一屍一」而入。
主人從東階登堂,祝先於主人入室,主人從祝而入。
一屍一於席間就位,祝和主人立於戶內,面向西,祝在主人的左側。
祝和主人皆向「一屍一」行拜,請「一屍一」安坐,「一屍一」不說話;「一屍一」答拜,然後坐下。
祝返回室中原位,面朝南。
「一屍一」取韭菹,在三隻豆中一一蘸過,並於豆間行祭。
上佐食從四隻敦中取下黍稷,下佐食從羊、豕二俎上各取切肺一塊,獻給上佐食。
上佐食接過來,將其與黍稷一起獻於「一屍一」。
「一屍一」接過來,一併於剛祭過的豆間行祭。
上佐食又獻羊、豕之整肺和前脊骨給「一屍一」。
「一屍一」都接過來,並以肺行祭。
上佐食將設在上方的盛黍之敦移至席上右側。
主人從東階登堂,呈上肵俎並置於膚俎的北邊。
上佐食呈獻兩隻鉶,先親自從房中取一隻羊鉶,坐下設於韭菹的南邊。
下佐食於其後又從房中取來一隻豕鉶。
上佐食接過來,坐下設於羊鉶的南邊。
二鉶都放菜,羊羹放苦菜,豕羹放薇菜,並都有羹勺放在鉶中。
「一屍一」拿勺先以羊羹行祭,繼以豕羹行祭;然後又嘗羊羹。
上佐食呈上羊、豕之整肺和前脊骨請「一屍一」食之。
一屍一取黍飯三次。
上佐食又獻上羊、豕二牲之中肋骨給「一屍一」;「一屍一」接過來振祭,嘗過後還給上佐食。
上佐食接過來,加於肵俎之上。
上佐食又呈上盛於兩瓦豆中的切肉和另兩瓦豆中的肉醬,將其設在韭菹等四豆的北邊。
「一屍一」又吃,即吃切肉。
上佐食又獻上魚一條;「一屍一」接過來振祭,嘗過後還給上佐食。
上佐食接過來,加於肵俎上面,橫著放。
「一屍一」又吃。
上佐食獻上獸(麋鹿)肩給「一屍一」;「一屍一」接過來振祭,嘗過後還給上佐食;上佐食接過來,加於肵俎上面。
「一屍一」又吃。
上佐食獻上羊、豕之後脛骨給「一屍一」,禮儀如前。
「一屍一」又接著吃。
繼而告主人已吃飽。
祝立於主人的南邊,面朝西,單獨勸一屍一繼續吃,但不拜。
祝的勸辭為:「尊「一屍一」未飽,請再吃。」
「一屍一」又吃,上佐食又獻上羊、豕的肩給「一屍一」;「一屍一」接過來振祭,嘗過後還給上佐食;上佐食接過來,加於肵俎上面。
「一屍一」不再吃,告主人已飽。
祝立於主人的南邊,面朝西又勸食。
主人不說話,以拜「一屍一」代勸食。
「一屍一」又取飯三次。
「一屍一」取下置放於菹豆上的羊、豕之整肺和前脊骨授給上佐食,上佐食接過來,加於肵俎上面。
主人下堂,清洗酒爵;登堂,面朝北斟酒,然後獻給「一屍一」。
「一屍一」行拜後接過酒爵,主人拜送爵。
「一屍一」祭酒,嘗酒。
賓客之長用俎獻羊、豕之肝給「一屍一」,進獻時俎的下端朝前,肝亦相同;鹽在俎上肝的右側。
「一屍一」左手執酒爵,右手兼取羊、豕之肝,於俎上蘸鹽後振祭,然後先嘗羊肝,繼嘗豕肝,嘗過後加於菹豆上面,飲盡酒爵中酒。
主人向「一屍一」行拜。
祝接過「一屍一」的空爵。
「一屍一」向主人答拜。
祝斟酒獻給「一屍一」,「一屍一」接過來回敬主人。
主人行拜後接過酒爵,「一屍一」向主人答拜。
主人面朝西放下酒爵,向一屍一行拜。
上佐食從四隻敦中取黍稷少許;下佐食從「一屍一」俎上取羊、豕切肺各一塊呈給上佐食。
上佐食將黍稷及切肺授給主人以行祭。
主人左手執酒爵,右手接過上佐食呈上的黍稷和切肺,坐下行祭;又祭酒,不起立,嘗酒。
祝和上佐食、下佐食都出外邊於洗中洗手,繼而入室。
上佐食從上敦中取來黍飯,下佐食從下敦中取來黍飯,摶成一團一 狀獻給「一屍一」;一屍一接過來拿著命祝致辭。
命畢,祝站在戶西,面朝東北,接過黍飯一團一 ,向主人祝福,祝辭是:「尊『一屍一』命官祝轉告於你這位孝孫,賜你多福無疆,願你得到上天之福佑,五穀豐收,長壽永年,無廢無止。」
主人坐下,放下酒爵,起來;行拜禮兩次並叩首,又起立;接過黍飯,坐下振祭,嘗黍飯;接著將黍飯承納入懷中,再倒入左袖之中,並將袖口掛在左手小指上,然後右手拿起酒爵,起立;旋即坐下,飲盡酒爵中酒,執空爵起立;繼坐下放下空爵,向「一屍一」行拜。
「一屍一」答拜。
主人揀起空爵起立,出室。
掌管飲食之事者宰夫拿著籩接過主人左袖中的黍飯。
主人再嘗一下,然後將黍飯倒入籩中。
主人向祝進獻,要先設席,席的正面朝南。
祝於席上向主人行拜,坐下接過主人之所獻。
主人面朝西答拜。
接著有司進獻一豆葵菹、一豆蝸醬。
佐食設俎,俎上所載:羊、豕之髀,後脊骨一塊,後肋骨一塊,腸一截,胃一塊,膚三塊,魚一條橫著放,麋鹿連著臀的大腿肉兩塊。
祝取菹菜蘸過肉醬後,在豆之間行祭。
祝又取俎上之膚行祭,又以酒行祭並嘗酒。
隨後獻上羊、豕的肝。
祝取肝蘸過鹽後振祭,嘗肝;不起立,直接加於俎上;然後飲盡酒爵中酒,起立。
主人斟酒獻於上佐食。
上佐食於戶內窗子東邊面朝北向主人行拜,坐下接過酒爵。
主人面朝西答拜。
上佐食祭酒,飲盡酒爵中酒,向主人行拜,坐下將空爵一交一 給主人,然後起立。
上佐食之俎設於兩階之間,俎上所載:羊、豕正體之餘骨,膚一塊。
主人又斟酒獻於下佐食,其禮儀和獻上佐食相同。
下佐食之俎也設於東西兩階之間,以西為上,其俎所載:亦羊、豕正體之餘骨,膚一塊。
有司助手從篚中取出酒爵登堂,於房門口授給主婦助手。
主婦助手接過來,一交一 給主婦。
主婦於房中清洗酒爵,出去到堂上斟酒,返回室戶,面朝西向「一屍一」行拜,將酒爵獻給「一屍一」。
「一屍一」行拜後接過來。
主婦站在主人的北邊,面朝西行拜送爵。
一屍一接過酒爵後祭酒,飲盡酒爵中酒。
主婦又向「一屍一」行拜。
祝接過「一屍一」的空爵,「一屍一」向主婦答拜。
祝更換酒爵,洗淨,斟酒,獻給「一屍一」。
主婦向「一屍一」行拜後,接過酒爵,「一屍一」答拜。
上佐食請主婦行祭。
主婦立於主人之北,面朝西,接過上佐食呈上的祭品行祭;主婦行祭之禮儀和主人行祭之禮儀相同,「一屍一」不致祝辭,主婦飲盡酒爵中酒,向「一屍一」行拜,「一屍一」答拜。
主婦執空爵出室。
有司助手接過空爵,從篚中再換一隻酒爵,一交一 給主婦助手,主婦助手入房而授給主婦。
主婦洗爵,斟酒,獻給祝。
祝向主婦行拜,坐下,接過酒爵。
主婦立於主人之北答拜。
祝飲盡酒爵中酒,不起立,坐著將空爵一交一 給主婦。
主婦接過空爵,斟酒,在室戶內獻給上佐食。
上佐食麵朝北向主婦行拜,坐下接過酒爵,主婦面朝西答拜。
上佐食祭酒,飲盡酒爵中酒,坐著將空爵一交一 給主婦。
主婦又斟酒獻給下佐食,其禮儀和獻上佐食相同。
主婦接過下佐食之空爵,入於房中。
賓客之長清洗酒爵,斟酒後獻給「一屍一」。
「一屍一」向賓客之長行拜後接過酒爵,賓客之長立於戶西面朝北行拜送爵。
「一屍一」祭酒,飲盡酒爵中酒。
賓客之長向「一屍一」行拜。
祝接過「一屍一」之空爵。
「一屍一」向賓客之長答拜。
祝斟酒授於「一屍一」。
賓客之長向「一屍一」行拜後接過酒爵。
「一屍一」行拜送爵。
賓客之長坐下,放下酒爵,向一屍一行拜,接著拿起酒爵起立;又坐下行祭,飲盡酒爵中酒,執爵起立;再坐下,放下空爵,向「一屍一」行拜,「一屍一」答拜。
賓客之長又斟酒獻於祝。
祝向賓客之長行拜後,坐下接過酒爵。
賓客之長面朝北答拜。
祝祭酒,嘗酒,然後將酒爵放在席的南邊。
主人出室,於東階上站立,面朝西。
祝出室,站在西階上,面朝東。
祝告主人說:「孝子之養禮畢。」
祝入於室。
「一屍一」起立。
主人下堂立於東階的東邊,面朝西。
祝於前引導,「一屍一」於祝後面跟著,一同從廟門裡出來。
祝返回室中原位,面朝南。
主人也返回室中原位,面朝西。
祝命上佐食撤下肵俎,改設於堂下東階的南邊。
司宮於「一屍一」席對面設一席,此席為上下二佐食和賓長二人餕食而設。
上佐食洗手登堂入席,下佐食亦洗手登堂,並坐在上佐食的對面,賓長二人也都洗手登堂入席,一坐於上佐食之北,一坐於下佐食之南,兩佐食兩賓長,四人之席完備。
司士先進獻一盛黍之敦給上佐食,再進獻一盛黍之敦給下佐食,都設於席上二佐食的右邊。
接著分減二佐食敦中之黍置於羊俎的兩端,給二賓長餕食。
司士遍授二佐食、二賓長四人膚各一塊,四人皆以黍和膚行祭。
主人面朝西向四人行拜三次。
四人各將膚放在俎上,離席答拜,繼而入席,從俎上取膚。
司士進獻一隻鉶給上佐食,又進獻一隻鉶給下佐食,又進獻盛肉汁的豆兩隻給兩位賓長。
接著二佐食、二賓長食黍、食膚。
食畢,主人清洗一隻酒爵,登堂斟酒,授給上佐食。
有司助手再清洗三隻酒爵,上堂斟酒。
主人於戶內接過酒爵,先授給下佐食,接著授給二賓長,二佐食、二賓長接過酒爵時都不向主人行拜。
主人面朝西向餕食者行拜三次。
餕食者放下酒爵,都向主人答拜,都祭酒,飲盡酒爵中酒,然後放下空爵,向主人行拜,主人向四人總答一拜。
下佐食和二賓長起立,出室;上佐食留下不走。
主人接過上佐食的空爵,於戶內斟酒自酬,然後面朝西坐下,放下酒爵,向上佐食行拜;上佐食答拜。
主人又坐下祭酒,嘗酒。
上佐食向主人親致祝辭,祝辭說:「主人定將得到祭祀之福,長壽並致家業興旺。」
主人起立,又坐下放下酒爵,向上佐食行拜,然後執爵起立;又坐下飲盡酒爵中酒,向上佐食行拜;上佐食答拜。
上佐食出廟門,主人送其出門後返回。
分類:未分類項