《夢溪筆談》書畫:【原文】藏者,多取空名,偶傳為鍾、王、顧

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《夢溪筆談》書畫

夢溪筆談

書畫

「耳鑒」與「揣骨聽聲」

【原文】

藏者,多取空名,偶傳為鍾、王、顧、陸之筆1,見者爭售2,此所謂「耳鑒」。

又有觀畫而以手摸之,相傳以謂色不隱指3者為佳畫,此又在「耳鑒」之下,謂之「揣骨聽聲4」。

【註釋】

1鍾、王、顧、陸:指魏晉南朝著名書法家鍾繇、王羲之和畫家顧愷之、陸探微。

2爭售:指爭相購買。

3隱指:也稱「隱手」,為宋人俗語。

指物體表面看似平整,或看不清的物體本以為該是平整的,用手去摸卻有高低不平的感覺。

猶今言「硌手」。

此以畫作言之而謂「色不隱指」,意指畫面上的著色看上去似乎顏料堆積,而撫摸它卻沒有凸起的感覺。

4揣骨聽聲:本意指盲人占卜者靠手摸揣測人的骨相,又聽人的聲音,以判斷人的貴賤吉凶。

【譯文】

收藏作品的人,往往只注重家的名聲,偶然傳聞某幅作品為鍾、王、顧、陸的手筆,見到者就爭相購買,這就叫做「耳鑒」。

又有觀畫而用手去摩挲的,相傳以為畫布不硌手指的為佳畫,這又在「耳鑒」之下,被稱為「揣骨聽聲」。

善求古人心意

【原文】

歐陽公1嘗得一古畫牡丹叢,其下有一貓,未知其一精一粗。

丞相正肅吳公2與歐公姻家,一見曰:「此正午牡丹也。

何以明之?其花披哆3而色燥,此日中時花也;貓眼黑睛如線,此正午貓眼也。

有帶露花,則房斂4而色澤。

貓眼早暮則睛5圓,日漸中狹長,正午則如一線耳。」

此亦善求古人心意也。

【註釋】

1歐陽公:歐陽修。

2正肅吳公:即吳育,謚號正肅。

3披哆(chǐ):文中指花朵完全開放、花瓣散開。

披:散開。

哆:張開口的樣子。

4房斂:文中是「花冠收緊」的意思。

房:花房,指花瓣的總體,也就是花冠。

5睛:眼珠,文中指瞳孔。

【譯文】

歐陽修曾經得到一幅牡丹叢古畫,牡丹叢下方畫有一隻貓,歐陽修不知道這幅畫的好壞優劣。

丞相吳育跟歐陽修是親家,一見到這幅畫就說:「這畫的是正午時分的牡丹。

憑什麼知道的呢?花朵完全開放、花瓣散開,而且花的色澤顯得乾燥,這是正午時的花。

貓眼睛裡黑瞳仁像條線,這是正午時的貓眼。

假如是早上帶露的花,那就應該花冠收攏、色澤鮮亮。

貓的瞳孔早上和傍晚是圓的,時間越接近中午就越狹長,到正午時分就細得像一條線了。」

這就是善於研究、揣摩古人作畫的筆意。

高益匠心

【原文】

相國寺1舊畫壁,乃高益2之筆。

有畫眾工奏樂一堵3,最有意4。

人多病5擁6琵琶者誤撥下弦,眾管7皆發「四」字8,琵琶「四」字在上弦,此撥9乃掩十下弦,誤也。

余以謂非誤也。

蓋管以發指為聲,琵琶以撥過為聲,此撥掩下弦,則聲在上弦也。

益之佈置尚能如此,其心匠可知。

【註釋】

1相國寺:也叫大相國寺,在今河南開封。

始建於北齊,原名大建國寺,後被毀,唐代重建後改稱相國寺。

宋代再次重建後,稱大相國寺,規模宏大,史載其「中庭兩廡可容萬人」,每月開放五次作為買賣貨物的大市場。

後又幾度廢毀、重建或重修。

現存廟宇為清乾隆年間重修。

2高益:宋代涿郡(今河北涿州)人,宋太宗時授翰林待詔,善畫佛道、鬼神、漢族及別族人馬。

3一堵:這裡指一面牆壁上的壁畫。

4意:意趣,意味。

5病:以之為病,即認為……有毛病。

6擁:抱,持。

7管:樂器名,後引申為管樂器的統稱,文中指笛、簫之類的管樂器。

8「四」字:古代工尺譜中的一個音。

工尺是我國古代音樂記譜時表示音階的符號的總稱。

《遼史·樂志》中載:「……其聲凡十,曰五、凡、工、尺、上、一、四、六、勾、合……」

9撥:彈奏樂器時撥弦的用具。

十掩:遮掩,擋住。

蓋:文中用作連詞,用於連接上一層意思,表示原因。

要注意將這種用法與「蓋」的副詞用法加以區別,「蓋」作副詞時表示「大概」、「大約」的意思。

發指:抬起指頭,文中指彈奏管樂器時抬起按孔的手指頭使琵琶發出聲音。

撥過:撥子劃過,文中指彈奏琵琶時撥子在弦上劃過使琵琶發出聲音。

佈置:古人論畫的專用名詞,指畫面內容的分佈安排。

心匠:獨特的構思、設計,後來也寫作「匠心」。

【譯文】

大相國寺的舊壁畫,是高益的真跡。

有一面牆上的一幅眾樂工演奏音樂的壁畫最有意味。

觀畫的人多半會認為畫中彈奏琵琶的人錯撥了下弦,因為所有的管樂器都在發「四」這個音,而琵琶上的「四」字應該在上弦,這畫中人所持的撥子是遮掩著下弦的,畫錯了。

我認為不是畫錯了,因為管樂器是在按孔的指頭抬起時發聲,而琵琶則是在撥子從弦上劃過時發聲,這畫中的撥子遮掩住下弦(說明剛從上弦劃過),那麼發聲的弦應該正是上弦。

高益作畫的佈局安排尚且能如此,他的匠心獨運之處是可以推知的。

之妙

【原文】

之妙,當以神會,難可以形器求也。

世之觀畫者,多能指摘其間形象、位置、彩色瑕疵而已,至於奧理冥造者,罕見其人。

如彥遠1《畫評》言:「王維2畫物,多不問四時,如畫花,往往以桃、杏、芙蓉、蓮花同畫一景。」

予家所藏摩詰畫《袁安臥雪圖》,有雪中芭蕉,此乃得心應手,意到便成,故造理入神,迥得天意。

此難可與俗人論也。

謝赫3云:「衛協4之畫,雖不該備形妙,而有氣韻,凌跨群雄,曠代絕筆。」

又歐文忠《盤車圖》云:「古畫畫意不畫形,梅詩詠物無隱情。

忘形得意知者寡,不若見詩如見畫。」

5此真為識畫也。

【註釋】

1彥遠:即張彥遠。

唐後期評論家。

字愛賓,猗氏(今山西臨猗南)人。

開元間宰相張嘉貞後人。

歷官員外郎,著有《歷代名畫記》《法書要錄》等。

2王維(701—761):字摩詰,蒲州(今山西永濟)人。

官至尚書右丞。

為盛唐著名詩人及畫家。

3謝赫:南朝齊梁時人,著有《古畫品錄》。

4衛協:晉初畫家,時有「畫聖」之名。

5此處所引歐陽修詩,原是和梅堯臣而作的,大意是說:古人繪畫注重意境,不注重形似,梅堯臣的詩則強調寫實,追求平淡的風格,詠物直露而不含蓄;對於繪畫上的「忘形得意」,瞭解的人少,作詩如果過分求實,則不如學學「忘形得意」的辦法,以意境為主,使人讀一首詩如同看一幅畫。

堯臣(1002—1060),字聖俞,宣城(今屬安徽)人,官至員外郎。

【譯文】

作品的奧妙之處,當從心領神會的意境上體悟,難以僅從形跡的相似性上尋求。

世上觀賞繪畫作品的人,大都不過能指摘畫中的事物形象、配備位置及色彩運用等方面的瑕疵而已,至於確實能夠在冥冥中領會優秀畫作的深刻意境和哲理的,罕見其人。

如張彥遠的《畫評》言說:「王維畫景物,多不問四時節令,如畫花,往往將不同季節開花的桃、杏、芙蓉、蓮花等畫於同一幅景物圖上。」

我家收藏的摩詰所畫《袁安臥雪圖》,有雪中芭蕉,這是得心應手的創作,意趣到處便可成畫,所以能夠達理入神,深得天機本性。

這是難以與普通人理論的。

謝赫說:「衛協的畫,雖然不能完全一精一妙逼真地繪出事物的外在形象,而有生動的神氣和韻味,所畫超越競起的名家,可稱是空前絕後的作品。」

歐陽文忠公的《盤車圖詩》又說:「古畫畫意不畫形,梅詩詠物無隱情。

忘形得意知者寡,不若見詩如見畫。」

這些都是真正懂得繪畫奧妙之所在的言論。

王維《黃梅出山圖》

【原文】

王仲至1閱吾家畫,最愛王維畫《黃梅出山圖》。

蓋其所圖黃梅、曹溪2二人,氣韻神檢,皆如其為人。

讀二人事跡,還觀所畫,可以想見其人。

【註釋】

1王仲至:即王欽臣(約1035—1101)。

字仲至,宋城(今河南商丘)人。

歷官開封府尹、集賢殿修撰。

以藏書著稱。

2黃梅:即唐高僧弘忍(602—675)。

俗姓周,黃梅(今屬湖北)人。

為禪宗第五祖。

曹溪:即唐高僧慧能(638—713)。

俗姓盧,弘忍弟子,後在韶州(今廣東韶關)曹溪傳道。

為禪宗第六祖。

【譯文】

王仲至觀賞我家的藏畫,最喜歡王維畫的《黃梅出山圖》。

這是由於所畫黃梅、曹溪二人,氣韻神情和約束檢點的態度,都像他們的為人。

閱讀傳記所載二人的事跡,再看王維所畫,可以想見二人的真實形象。

畫工畫佛光之謬

【原文】

畫工畫佛身光1,有匾圓如扇者,身側則光亦側,此大謬也。

渠2但見雕木佛3耳,不知此光常圓4也。

又有畫行佛,光尾向後,謂之「順風光」,此亦謬也。

佛光乃定果5之光。

雖劫風6不可動,豈常風7能搖哉!

【註釋】

1佛身光:為佛造像時,以佛身為中心畫出一圈輝光,稱佛光。

2渠:古漢語中可用作第三人稱代詞,指他、他們。

3雕木佛:用木頭雕刻的佛像。

4常圓:一直是圓的。

常:永久的,固定的。

5定果:文中是「修成正果」的意思。

6劫風:毀滅之風。

劫:佛教用語,「劫波」的簡稱。

古印度佛教傳說認為,世界若干萬年毀滅一次並重新開始,這樣一個輪迴的週期叫做一劫。

佛經認為劫包括成、住、壞、空四個時期,叫做四劫。

到壞劫時,會有火、水、風三災出現,世界將歸於毀滅。

文中所說的劫風就是指的壞劫之風。

7常風:普通的風。

常:普通的,平常的。

【譯文】

畫工畫佛身的輝光,有時畫作扁圓狀扇形的,如果佛身側轉時,那輝光也側轉,這就大錯特錯了。

他們大概只見到過木雕的佛像而已,不知道這種圓形的輝光是固定不變的。

還有人畫行走的佛,把那輝光的尾部畫得拖向後方,叫什麼「順風光」,這也是錯誤的。

佛的輝光是修成定果的光。

即使是遇到能毀滅一切的劫風也不會動搖,哪裡是尋常之風所能吹動的啊!

宋迪論山水畫「活筆」

【原文】

度支員外郎宋迪1工畫,尤善為平遠山水。

其得意者,有《平沙雁落》《遠浦帆歸》《山市晴嵐》《一江一 天暮雪》《洞庭秋月》《瀟湘夜雨》《煙寺晚鐘》《漁村落照》,謂之「八景」,好事者多傳之。

往歲小窯村陳用之2善畫,迪見其畫山水,謂用之曰:「汝畫信工,但少天趣。」

用之深伏其言,曰:「常患其不及古人者,正在於此。」

迪曰:「此不難耳。

汝先當求一敗牆,張絹素訖,倚之敗牆之上,朝夕觀之。

觀之既久,隔素見敗牆之上,高平曲折,皆成山水之象。

心存目想:高者為山,下者為水;坎者為谷,缺者為澗;顯者為近,晦者為遠。

神領意造,倪然3見其有人禽草木飛動往來之象,了然在目。

則隨意命筆,默以神會,自然境皆天就,不類人為,是謂『活筆』。」

用之自此畫格得進。

【註釋】

1宋迪:字復古,洛陽人。

歷官度支員外郎。

善畫寒林、松石,尤善平山遠水。

作畫崇尚意境,蘇軾曾稱其畫「妙絕一時」。

2陳用之:「之」亦作「智」。

郾城(今屬河南)人。

仁宗天聖中為圖畫院祗候,未久罷歸。

居小窯鎮,世人多稱之為「小窯陳」。

善畫佛道、人馬、山川林木,而偏於一精一詳。

3倪(huǎnɡ)然:通「恍然」,忽然領悟的樣子。

【譯文】

度支員外郎宋迪一精一工繪畫,尤其擅長平山遠水。

其得意作品,有《平沙雁落》《遠浦帆歸》《山市晴嵐》《一江一 天暮雪》《洞庭秋月》《瀟湘夜雨》《煙寺晚鐘》《漁村落照》,稱為「八景」,喜歡的人多為傳播。

往年小窯村陳用之善於繪畫,宋迪見其山水畫,對他說:「你的畫確實一精一工,但缺少自然情趣。」

用之深深歎服他這話,說:「我常擔心自己的畫不及古人,正在於這一點。」

宋迪說:「這點不難做到。

你可以先找一堵破敗的牆壁,對著牆壁張起一幅白色絲絹的大畫布,然後倚在敗牆上,早晨晚上日出日落時,都看敗牆在畫布上的投影。

觀看得久了,隔著畫布就能見到敗牆的上部,高低平凹,曲曲折折,都能變幻成山水的景象。

心目一體而存想:敗牆高處是山,低處是水;凹陷處是山谷,缺口處是山澗;顯豁處是近景,模糊處是遠景。

神會而意到,忽然發現敗牆上都是人物、禽一獸 、草木飛動往來的景象,全然歷歷在目。

於是隨意命筆,默然畫出心領神會的意象,自然畫中的意境就都天然而成,不似人為的造作,這就叫做『活筆』。」

用之自此以後,繪畫的格調得以不斷進步。

徐鉉善小篆

一江一 南徐鉉1善小篆,映日視之,畫之中心有一縷濃墨,正當其中。

至於屈折處亦當中,無有偏側處。

乃筆鋒直下,不倒側,故鋒常在畫中。

此用筆之法也。

鉉嘗自謂「吾晚年始得歪匾2之法」。

凡小篆,喜瘦而長;歪匾之法,非老筆不能也。

【註釋】

1徐鉉(917—992):字鼎臣,廣陵(今一江一 蘇揚州)人。

初仕南唐為大臣,入宋後歷官給事中。

2歪(wāi)匾:讀作「歪扁」。

小篆書法,如傳統所稱的「鐵筋篆」,一般喜正直瘦長,然過正而無偏側,皆長而無扁圓,則顯得呆板。

歪匾之法,蓋折衷隸法於篆書,雖有歪、扁之筆而不失正,是為難得。

【譯文】

南唐徐鉉善於小篆書法,對著日光看他的小篆作品,筆畫的中心都有一縷濃墨,恰在筆畫的正中。

至於筆畫的曲折之處,這縷濃墨也在正中,沒有偏側到筆畫兩邊的。

這是由於筆鋒直行,既不倒退,也不偏斜,所以筆鋒常在筆畫的正中。

這是小篆書法正宗的運筆法度。

徐鉉曾自稱「我到晚年才摸索出歪匾之法」。

凡是小篆,一般喜歡瘦而長;折衷使用歪、扁的運筆法度,非具有老到經驗的書法家不能做到。

吳道子畫圓光

【原文】

《名畫錄》1:「吳道子2嘗畫佛,留其圓光,當大會中,對萬眾舉手一揮,圓中運規3,觀者莫不驚呼。」

畫家為之自有法,但以肩倚壁4,盡臂揮之,自然中規。

其筆畫之粗細,則以一指拒壁5以為準,自然均勻。

此無足奇。

道子妙處,不在於此,徒驚俗眼耳。

【註釋】

1《名畫錄》:五代張僧繇著。

2吳道子:唐代著名畫家,陽翟(今河南禹州)人,唐玄宗時任內教博士,改名道玄,世稱畫聖,其繪畫技法對後世影響很大,尤其擅長畫佛教和道教人物。

3運規:轉動圓規。

運:轉動。

4倚壁:靠近牆壁。

倚:在古漢語中有一個義項就是「靠近」,如李白詩《明堂賦》「岌嵩噴伊,倚日薄月」中的「倚」。

5拒壁:抵住牆壁。

文中是指畫線條時,伸出一個手指抵住牆壁來固定畫筆與牆壁的距離,從而畫出粗細相等的線條。

【譯文】

《名畫錄》裡說:「吳道子曾經繪製佛像,留下一圈佛光不畫,等到舉行盛典的時候,當著成千上萬人的面,舉起手來一揮而就,佛光圓得就像用圓規所畫一般,眾人無不驚歎。」

畫家繪製圓形自有辦法,只要將肩頭靠近牆壁,盡量伸長臂膀揮手畫圓,(所畫的圓)自然像用圓規畫出的一樣。

畫家控制筆畫粗細的方法,就是由握筆之手的一個手指抵住牆壁作為保持距離的標準,畫出的線條自然粗細均勻。

這些都不足為奇。

吳道子繪畫的高妙之處並不在於這些地方,只不過令俗人之眼感到驚異罷了。

晉宋人墨跡

【原文】

晉、宋人墨跡,多是弔喪問疾書簡。

唐貞觀中,購求前世墨跡甚嚴,非弔喪問疾書跡,皆入內府。

士大夫家所存,皆當日朝廷所不取者,所以流傳至今。

【譯文】

現存的兩晉及劉宋時人物的書法真跡,大都是弔喪問疾的書信之類。

唐代貞觀年間,搜訪購求前世書法真跡的措施非常嚴格,只要不是弔喪問疾的書信之類,全都入於皇宮的內府。

如今士大夫家所收藏的,都是當時朝廷所不收的,所以能夠流傳到現在。

徐熙與黃筌

【原文】

國初,一江一 南布衣徐熙1、偽蜀翰林待詔黃筌2,皆以善畫著名,尤長於畫花竹。

蜀平,黃筌並子居寶、居寀、居實,弟惟亮,皆隸翰林圖畫院,擅名一時。

其後一江一 南平,徐熙至京師,送圖畫院。

品其畫格,諸黃畫花,妙在賦色,用筆極新細,殆不見墨跡,但以輕色染成,謂之「寫生」;徐熙以墨筆畫之,殊草草,略施丹粉而已,神氣迥出,別有生動之意。

筌惡其軋己,言其粗惡不入格,罷之。

熙之子乃效諸黃之格,更不用墨筆,直以彩色一圖之,謂之「沒骨圖」,工與諸黃不相下,筌等不復能瑕疵,遂得齒院品。

然其氣韻,皆不及熙遠甚也。

【註釋】

1徐熙:金陵(今一江一 蘇南京)人。

南唐時不仕,後入宋。

與黃筌並為五代宋初花鳥畫不同流派的代表人物。

2黃筌(約903—965):字要叔,成都人。

仕前、後蜀,入宋官至太子左贊善大夫。

與諸子及弟惟亮並善花鳥畫,自成一派。

【譯文】

本朝立國之初,一江一 南處士徐熙、後蜀翰林待詔黃筌,都以善畫著名,尤其擅長畫花竹。

後蜀平定後,黃筌及諸子居寶、居寀、居實,以及弟惟亮,都入宋而隸籍於翰林圖畫院,擅畫名於一時。

此後一江一 南平定,徐熙被征至京師,也送到圖畫院供職。

品評他們的繪畫風格,黃氏父子兄弟畫花,妙在著色,用筆極為鮮艷細緻,幾乎看不到墨跡,只以淡淡的色彩染成,他們自稱為「寫生」;徐熙畫花,則是用墨筆畫的,特別潦草,然後在水墨上略施彩色,神氣便迥然而出,別有一番生動的韻味。

黃筌妒忌徐熙超過自己,就說徐熙的畫粗糙拙劣不入流,徐熙遂被罷去圖畫院待詔的職事。

徐熙之子於是倣傚諸黃的風格,更不用墨筆,而直接用彩色來畫,稱所畫為「沒骨圖」,且一精一工與諸黃不相上下,黃筌等也不再能指摘其瑕疵,因而得以列入圖畫院入品的作品中。

然而所謂「沒骨圖」的氣韻,已遠不及徐熙的作品。

學書法度

【原文】

予從子遼1喜學書,嘗論曰:「書之神韻雖得之於心,然法度必資講學。

常患世之作字,分制無法。

凡字有兩字、三四字合為一字者,須字字可拆;若筆畫多寡相近者,須令大小均停。

所謂筆畫相近,如『殺』字,乃四字合為一,當使『乂』、『木』、『幾』、『又』四者大小皆均;如『菽』字,乃二字合,當使『上』與『小』二者大小長短皆均。

若筆畫多寡相遠,即不可強牽使停,寡在左則取上齊,寡在右則取下齊。

如從『口』從『金』,此多寡不同也,『吟』即取上齊,『釦』則取下齊;如從『菽』從『又』,及從『口』從『胃』,三字合者,多寡不同,則『叔』當取下齊,『喟』當取上齊。

如此之類,不可不知。」

又曰:「運筆之時,常使意在筆前,此古人良法也。」

【註釋】

1遼:沈遼(1032—1085)。

字叡達,曾任酒稅、市舶司、軍資庫等監官,因事下獄,被流放。

擅長詩文、書法。

【譯文】

我的侄子沈遼喜歡學書法,曾經議論說:「書法的神韻雖然要有悟性才能體會到,然而規矩法度是一定要靠講論學習 的。

常見世人寫字的毛病,在於合體字各部分的拆合安排沒有章法。

凡是一字有用兩個字或三四個字合成的,應該使字字可拆開;如果筆畫的多寡相近的,要使它們大小勻稱。

所謂筆畫的多寡相近,如『殺』字,是四個字合為一字的,應當使『乂』、『木』、『幾』、『又』四者的大小都均勻;又如『菽』字,是兩個字合為一字的,應當使『上』與『小』二者的大小長短都均勻。

如果筆畫的多寡相差較多,則不可牽強地使之均勻,筆畫少的在左就在上面取齊,筆畫少的在右就在下面取齊。

如從『口』從『金』,這是筆畫多寡不同的,二者合成『吟』字即在上面取齊,合成『釦』字則在下面取齊;又如從『菽』從『又』,及從『口』從『胃』,都是三個字合成一字的,兩邊筆畫的多寡不同,則『叔』字應當在下面取齊,『喟』字應當在上面取齊。

諸如此類,都不可不知道。」

又說:「運筆的時候,要常使每一筆的書寫法度在落筆之前已在心中形成,這是古人練一習一 書法的良好方法。」

王羲之《樂毅論》石刻

【原文】

王羲之書,舊傳唯《樂毅論》乃羲之親書於石,其他皆紙素所傳。

唐太宗裒聚二王墨跡,唯《樂毅論》石本在,其後隨太宗入昭陵1。

朱梁時,耀州節度使一溫一 韜2發昭陵得之,復傳人間。

或曰公主以偽本易之,元不曾入壙3。

本朝入高紳4學士家。

皇祐中,紳之子高安世為錢塘主簿,《樂毅論》在其家,予嘗見之。

時石已破缺,末後獨有一「海」字者是也。

其家後十餘年,安世在蘇州,石已破為數片,以鐵束之。

後安世死,石不知所在。

或雲蘇州一富家得之,亦不復見。

今傳《樂毅論》皆摹本也,筆畫無復昔之清勁。

羲之小楷字,於此殆絕。

《遺教經》之類,皆非其比也。

【註釋】

1昭陵:唐太宗陵墓。

2一溫一 韜:華原(今陝西耀縣)人。

唐末為華原鎮將,降於後梁,曾盜發唐諸帝陵墓。

後唐明帝時被賜死。

3壙(kuanɡ):墓穴。

4高紳:鄞縣(今屬浙一江一 )人。

為真宗朝宰相王欽若親戚,曾屢任館職,又歷轉運使、經略使等。

【譯文】

王羲之王羲之的書法作品,舊時相傳只有《樂毅論》是王羲之親筆書寫上石的,其他都是以紙本或絹本流傳的。

唐太宗搜集王羲之父子的墨跡,只有《樂毅論》的石刻尚在,後來太宗去世時被隨葬於昭陵。

朱氏後梁時,耀州節度使一溫一 韜盜發昭陵,得到《樂毅論》石刻,才使之復傳於世間。

也有人說此石刻在隨葬時,被太宗公主用偽造的石刻調換了,真石刻原不曾入墓穴。

此石刻到本朝入於高紳學士家。

皇祐年間,高紳之子高安世為錢塘主簿,《樂毅論》石刻在其家,我曾見到過。

此時石刻已破損殘缺,其文最末只剩一個「海」字的那一塊就是。

此後十餘年,高安世家在蘇州,石刻已破裂為好幾片,用鐵箍箍在一起。

後來安世死去,石刻也不知所在。

或說石刻流落到了蘇州的一個富豪家裡,然而也沒有人再見到過。

現在流傳的《樂毅論》都是石刻本的摹本,筆畫已沒有先前石刻本的清勁之風。

羲之的小楷字作品,大概到此就絕跡了。

至於《遺教經》之類,則都不能和這幅作品相比。

董源、巨然山水畫

【原文】

一江一 南中主1時,有北苑使董源2善畫,尤工秋嵐遠景,多寫一江一 南真山,不為奇峭之筆。

其後建業僧巨然3祖述源法,皆臻妙理。

大體源及巨然畫筆皆宜遠觀,其用筆甚草草,近視之幾不類物象,遠觀則景物粲然,幽情遠思,如睹異境。

如源畫《落照圖》,近視無功,遠觀村落杳然深遠,悉是晚景,遠峰之頂宛有反照之色,此妙處也。

【註釋】

1一江一 南中主:即南唐皇帝李璟(916—961)。

942年即位,後為後周所攻,去帝號,改稱「一江一 南國主」。

2董源:南唐畫家。

字叔達,鍾陵(今一江一 西進賢)人。

擅長水墨山水畫,為當時南方山水畫流派的主要代表人物之一。

3巨然:五代宋初畫家。

初為一江一 寧開元寺僧,後隨南唐後主降宋入汴京,居開寶寺。

繼承董源水墨山水畫風而有發展,世稱「董巨」。

【譯文】

一江一 南中主在位時,有北苑使董源擅長繪畫,尤其一精一工於秋天霧靄遠景的畫作,多描寫一江一 南的真山真水,而不用奇特峻峭的筆法。

後來建業僧人巨然繼承董源的畫法,都達到出神入化的境界。

大體董源及巨然的水墨畫作都應該遠觀,他們的用筆甚為潦草,靠近觀看幾乎不似物類形象,遠看則景物粲然呈現,寄托幽遠的情思,使人如目睹勝境奇觀。

如董源所畫的《落照圖》,近看不見有什麼功夫,遠觀則村村落落邈然深邃悠遠,全是一派日落遠山時的晚景,遠方的峰頂宛然有落日返照的霞光,這正是他的畫作的奇妙之處。

【評析】

此門主要是談鑒賞的,但涉及書法、繪畫理論及技巧,保存了重要的史資料,多為後世學著作所引用。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
夢溪筆談
 
漢語學習
漢語文化
語言學習