《夢溪筆談》藝文一:【原文】歐陽文忠嘗愛林逋「草泥行郭索,雲木叫鉤輈」之

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《夢溪筆談》藝文一

夢溪筆談

藝文一

「郭索」與「鉤輔」

【原文】

歐陽文忠嘗愛林逋「草泥行郭索,雲木叫鉤輈」之句,文忠以謂語新而屬對親切。

鉤輈,鷓鴣聲也,李群玉1詩云:「方穿詰曲崎嶇路,又聽鉤輈格磔聲。」

郭索,蟹行貌也,揚雄《太玄》2曰:「蟹之郭索,用心躁也。」

【註釋】

1李群玉:晚唐詩人。

曾任校書郎。

2《太玄》:即《太玄經》,西漢末揚雄的哲學著作。

【譯文】

歐陽文忠公(修)曾特別喜歡林逋的「草泥行郭索,雲木叫鉤輈」兩句詩,他以為這兩句用語新穎而且對仗親和貼切。

「鉤輈」是形容鷓鴣的鳴叫聲,李群玉有詩說:「方穿詰曲崎嶇路,又聽鉤輈格磔聲。」

「郭索」是形容螃蟹爬行的樣子,揚雄的《太玄經》說:「蟹之郭索,用心躁也。」

相錯成文

【原文】

韓退之1集中《羅池神碑銘》2有「春與猿吟兮秋與鶴飛3」,今驗4石刻,乃「春與猿吟兮秋鶴與飛5」。

古人多用此格,如《楚詞》:「吉日兮辰良6。」

又:「蕙餚蒸兮蘭藉,奠桂酒兮椒漿7。」

蓋欲相錯成文,則語勢矯健耳。

杜子美詩:「紅稻啄余鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝8。」

此亦語反而意全。

韓退之《雪詩》:「舞鏡鸞窺沼,行天馬度橋9。」

亦效此體,然稍牽強,不若前人之語渾成也。

【註釋】

宋代獨角旋風炮1韓退之:即韓愈(768—824),字退之,唐一鄧一 州南陽(今河南孟縣西)人。

貞元八年中進士,貞元十九年任監察御史,後一度被貶,至唐穆宗時詔為國子監祭酒,轉兵部、吏部侍郎。

因其郡望昌黎,故世稱韓昌黎。

韓愈是一代文章大家,與柳宗元齊名,並稱「韓柳」。

2《羅池神碑銘》:韓愈的好友柳宗元死於廣西柳州,當地人為之立廟於羅池(位於柳州城東),《羅池神碑銘》是韓愈為柳宗元所作的碑文,原題為《柳州羅池廟碑》,語體為韻文。

3春與猿吟兮秋與鶴飛:意思是說柳宗元的魂靈春天與猿相伴同吟,秋天與鶴相隨齊飛。

4驗:查驗,文中是「核對」的意思。

5春與猿吟兮秋鶴與飛:句子的意思與前文出現的「春與猿吟兮秋與鶴飛」是一樣的,只是將「秋與鶴飛」的語序倒置為「秋鶴與飛」。

6吉日兮辰良:正常語序應為「吉日兮良辰」。

7蕙餚蒸兮蘭藉,奠桂酒兮椒漿:這裡也使用了語序倒置的方法,「蕙餚蒸」就是「蒸蕙餚」,為了與下文「奠桂酒」的結構有所區別而故意將語序倒置。

也有人把用這種方法作成的對仗(對聯)稱為「蹉對」、「蹉對格」。

8紅稻啄余鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝:上下聯均使用了語序倒置的方法,正常語序應為「鸚鵡啄余紅稻粒,鳳凰棲老碧梧枝」。

紅稻:有的版本作「香稻」。

9舞鏡鸞窺沼,行天馬度橋:上下聯使用了語序倒置的方法,應該理解為「鸞窺沼舞鏡(似舞於鏡前),馬度橋行天(如行於天上)」。

正因為這一聯在「恢復」正常語序時需要加上一些成分來理解才順暢,所以沈括在下文才會說它「稍牽強,不若前人之語渾成」。

舞鏡:有的版本作「入鏡」。

【譯文】

韓愈文集裡的《羅池神碑銘》中,有「春與猿吟兮秋與鶴飛」一句,現在跟石刻核對,原來應該是「春與猿吟兮秋鶴與飛」。

古人經常使用這種格式,如《楚辭》裡的「吉日兮辰良」,又如「蕙餚蒸兮蘭藉,奠桂酒兮椒漿」。

大概是想要一交一 錯行文,以求文章氣勢矯健。

杜甫詩裡有「紅稻啄余鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝」的句子,也是語序倒置而語意完整。

韓愈《雪詩》裡的「舞鏡鸞窺沼,行天馬度橋」,也是傚法這種格式,不過略微有點牽強,不如前人那些語句來得渾然天成。

旬鍛月煉

【原文】

唐一人以詩主人物1,故雖小詩,莫不埏蹂2極工而後已,所謂「旬鍛月煉」者,信非虛言。

小說崔護《題城南詩》,其始曰:「去年今日此門中,人面桃花相映紅。

人面不知何處去,桃花依舊笑春風。」

後以其意未全,語未工,改第三句曰「人面只今何處在」。

至今所傳此兩本,唯《本事詩》作「只今何處在」。

唐一人工詩,大率多如此。

雖有兩「今」字,不恤也,取語意為主耳。

後人以其有兩「今」字,只多行前篇。

【註釋】

1以詩主人物:《事實類苑》卷四十所引,「詩」字後有「學」字。

2埏(shān)蹂:原指制陶器時反覆和土揉泥,後引申為一般意義上的「錘煉」之意。

【譯文】

唐一人以詩歌評價作者,所以作詩者雖是小詩,莫不反覆錘煉以至極為工致才肯罷休,所謂「旬鍛月煉」,誠然不是虛說。

有關崔護《題城南詩》的小說記載,其詩最初是:「去年今日此門中,人面桃花相映紅。

人面不知何處去,桃花依舊笑春風。」

後以詩意未全,用語未工,改第三句為「人面只今何處在」。

至今所傳這兩種文本,只有《本事詩》作「只今何處在」。

唐一人作詩追求一精一工,大率多如此例。

所改雖有兩個「今」字,作者也不顧忌,但取語意的完善為主。

後人以其有兩個「今」字,多只採用前篇。

唐一人富貴詩的誇張

【原文】

唐一人作富貴詩,多紀1其奉養2器服3之盛,乃貧眼4所驚耳,如貫休5《富貴曲》云:「刻成箏柱雁相挨6。」

此下裡7鬻彈者8皆有之,何足道哉!又韋楚老9《蚊詩》云:「十幅紅綃十圍夜玉。」

十幅紅綃為帳,方不及四五尺,不知如何伸腳?此所謂「不曾近富兒家」。

【註釋】

1紀:同「記」。

2奉養:侍奉和贍養。

3器服:器物和衣服。

4貧眼:窮困之人的眼光,文中指見識不廣的人。

5貫休:唐末詩僧,俗姓姜,名德隱(832—913),婺州蘭溪(今浙一江一 蘭溪)人,擅長書畫。

6刻成箏柱雁相挨:意思是說箏製作得很講究,連箏柱上都刻滿了裝飾用的雁紋。

7下裡:鄉里。

成語有「下里巴人」,古代指民間通俗歌曲。

8鬻(yu)彈者:賣唱的人。

鬻:賣。

9韋楚老:唐詩人,生卒年不詳。

十綃:絲織成的薄紗。

方:見方。

【譯文】

唐代人寫富貴詩,大多記述他們用於侍奉和贍養的器物及衣服的豐盛,那只不過是窮人看來感到驚奇的東西罷了。

例如貫休的《富貴詩》裡說:「刻成箏柱雁相挨。」

這樣的箏就連在鄉間賣唱的藝人都有,哪裡值得誇耀!另外韋楚老的《蚊詩》裡說:「十幅紅綃圍夜玉。」

用十幅紅綃做成的帳子,還不到四五尺見方,不知道人怎麼能伸直腿?這些都是所謂「從來沒有接觸過富貴人家的人」啊!

王聖美右文說

【原文】

王聖美1治字學,演其義以為右文2。

古之字書,皆從左文。

凡字,其類在左,其義在右。

如木類,其左皆從木。

所謂右文者,如「戔3」,小也,水之小者曰「淺」,金之小者曰「錢」,歹而小者曰「殘」,貝之小者曰「賤」。

如此之類,皆以「戔」為義也。

【註釋】

1王聖美:即王子韶,字聖美,宋太原人,是沈括的父系親戚,與沈括交往密切。

2右文:文字學術語,根據漢字形聲字右邊的聲符來解說字義的學說稱為「右文說」。

左右結構的形聲字中,表示義類的義符在左、聲符在右者稱「左文」,例如「木」類字其左邊都是「木」字旁。

如果其中的右旁(聲符)在表示讀音的同時也兼表意義,就稱為「右文」。

3戔:少,細微。

【譯文】

王聖美研究文字學,推演文字的義類而提出了「右文」說。

古代的字書,都是從文字的左偏旁歸類的。

大凡一個字的構成,表示類別的部分在左邊,表示意義的部分在右邊。

如表示樹木這一類別的字,其左邊都從「木」。

所謂「右文」,如「戔」字,意義為小,所以水之小者寫作「淺」,金之小者寫作「錢」,歹之小者寫作「殘」,貝之小者寫作「賤」。

諸如此類,都以右邊的「戔」為字的意義。

王聖美嘲諷達官

【原文】

王聖美為縣令時,尚未知名,謁1一達官,值2其方與客談《孟子》,殊3不顧聖美。

聖美竊哂4其所論。

久之,忽顧聖美曰:「嘗讀《孟子》否?」

聖美對曰:「生平愛之,但都不曉其義。」

主人問:「不曉何義?」

聖美曰:「從頭不曉。」

主人曰:「如何從頭不曉?試言之。」

聖美曰:「『孟子見梁惠王』,已不曉此語。」

達官深訝5之,曰:「此有何奧6義?」

聖美曰:「既雲孟子不見諸侯7,因何見梁惠王?」

其人愕然8無對。

【註釋】

1謁:拜見。

2值:遇到,碰上。

3殊:很,極。

4哂(shěn):笑,微笑。

5訝:詫異。

6奧:深奧,不容易理解。

7孟子不見諸侯:這實際上是王聖美故意曲解《孟子·滕文公下》裡的有關內容來譏誚那位大官的話。

8愕然:吃驚的樣子。

【譯文】

王聖美做縣令的時候,還沒有什麼名氣,去拜見一位大官,碰到大官正在跟客人談論《孟子》,一點也不顧及來訪的王聖美。

王聖美暗笑他們所談論的內容。

過了很長時間,那位大官突然回頭對王聖美說:「曾經讀過《孟子》嗎?」

王聖美回答說:「平生就喜歡《孟子》,只是一點兒都不懂它的意思。」

作為主人的大官問道:「不懂什麼意思呀?」

王聖美說:「從開頭起就不懂。」

大官說:「怎麼個從開頭起就不懂呢?試著說說看。」

王聖美說:「『孟子見梁惠王』,(這第一句)就已經不懂了。」

大官對他的說法感到很吃驚,說:「這一句有什麼深奧難懂的呢?」

王聖美說:「既然說孟子不見諸侯,為什麼去見梁惠王呢?」

那位大官大為詫異以至無言以對。

宋初古文

【原文】

往歲士人多尚對偶為文,穆修、張景1輩始為平文,當時謂之「古文」。

穆、張嘗同造朝,待旦於東華門外。

方論文次,適見有奔馬踐死一犬,二人各記其事,以較工拙。

修曰:「馬逸,有黃犬遇蹄而斃。」

張景曰:「有犬死奔馬之下。」

時文體新變,二人之語皆拙澀,當時已謂之工,傳之至今。

【註釋】

1穆修(979—1032):字伯長,汶陽(今山東汶上)人。

曾任文學參軍。

提倡散文,對後來古文運動的代表人物歐陽修等都有影響。

張景:字晦之,公安(今屬湖北)人。

為宋初古文運動先驅者柳開門人,歷文學參軍。

【譯文】

往年士人一大都崇尚對偶的駢體文,穆修、張景等人始提倡散文,當時稱之為「古文」。

穆、張曾一同參加朝會,在東華門外等待天亮。

正討論古文章法,恰好看到有一匹奔馬踏死了一條犬,二人於是相約各描述其事,以比較各自的工拙。

穆修說:「馬逸,有黃犬遇蹄而斃。」

張景說:「有犬死奔馬之下。」

其時文體剛開始發生變化,二人之語都樸拙硬澀,而當時已認為一精一工,故流傳至今。

王安石集句詩

【原文】

古人詩有「風定花猶落1」之句,以謂無人能對。

王荊公2以對「鳥鳴山更幽」。

「鳥鳴山更幽」本宋3王籍4詩,元對5「蟬噪林逾靜,鳥鳴山更幽」,上下句只是一意;「風定花猶落,鳥鳴山更幽」則上句乃靜中有動,下句動中有靜。

荊公始為集句6詩,多者至百韻,皆集合前人之句,語意對偶,往往親切7,過於本詩。

後人稍稍有效而為者。

【註釋】

1風定花猶落:詩句出自六朝時謝貞《春日閒居》,是該詩僅存的殘句。

謝貞,字元正,自幼聰穎,《春日閒居》是他八歲時所作的詩。

2王荊公:王安石。

3宋:南北朝時宋、齊、梁、陳之宋。

4王籍:齊梁時人,字之海,以博學多才出名。

5元對:即原對,原來的對句。

6集句:集古人句而成詩。

7親切:文中指集句而成的詩內容貼切自然。

【譯文】

古人詩有「風定花猶落」之句,以為無人能對出下聯。

王荊公(安石)以「鳥鳴山更幽」為對。

「鳥鳴山更幽」本為劉宋王籍的詩句,原詩是以「蟬噪林逾靜,鳥鳴山更幽」為對的,上下句只是一個意思;荊公以「風定花猶落,鳥鳴山更幽」為對,則上句是靜中有動,下句是動中有靜。

荊公先前為集句詩,多的時候達上百首,都集合前人的詩句而成,語意和對偶,往往比原詩更為融洽與貼切。

後人漸漸有倣傚而作這種集句詩的。

女詩人佳句

【原文】

毗陵郡1士人家有一女,姓李氏,方年十六歲,頗能詩,甚有佳句,吳人多得之。

有《拾得破錢詩》云:「半輪殘月掩塵埃,依稀猶有開元字。

想得清光未破時,買盡人間不平事。」

又有《彈琴詩》云:「昔年剛笑卓文君,豈信絲桐解誤身。

今日未彈心已亂,此心元自不由人。」

雖有情致,乃非女子所宜。

【註釋】

1毗陵郡:指今一江一 蘇常州。

【譯文】

毗陵郡某士人家有個女兒,姓李,年齡剛十六歲,頗能寫詩,很有些佳句,吳人往往能得到。

她有《拾得破錢詩》說:「半輪殘月掩塵埃,依稀猶有開元字。

想得清光未破時,買盡人間不平事。」

又有《彈琴詩》說:「昔年剛笑卓文君,豈信絲桐解誤身。

今日未彈心已亂,此心元(原)自不由人。」

這類詩雖有情致,卻不是女子適宜作的。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
夢溪筆談
 
漢語學習
漢語文化
語言學習