蒙古秘史
第151節_第160節
第151節
其後,王汗的弟弟額兒客合剌[1],在將要被他哥哥王汗殺害時,逃出去投奔到乃蠻部亦難察汗[2]處。
亦難察汗派出軍隊(攻打王汗),王汗經過三座城逃走,逃到了合剌契丹[3](西遼)的古兒汗處。
(後來),他背叛了古兒汗,經過畏兀兒[4]的城、唐忽惕[5](西夏)的城,一路上擠著五隻山羊的一奶一,刺駱駝血作為飲食,窮困潦倒地來到古洩兀兒海子[6]。
成吉思汗因為他以前曾與也速該結為安答,派遣塔孩把阿禿兒[7]、速客該者溫[8]兩人為使者前去(迎接他)。
成吉思汗又從客魯漣河[9]源頭親自去迎接他。
因王汗飢餓消瘦而來,(成吉思汗)便(從自己的百姓處)徵收實物稅[10](忽卜赤兒)給他,把他接到(自己的)營地上供養他。
那年冬天,成吉思汗(與他)一起遷移到忽巴合牙地方駐冬。
註釋:
[1]額兒客合剌—《親征錄》、《元史太祖紀》作也力可合剌。
[2]亦難察汗—《親征錄》作亦難赤可汗。
拉施特《史集》作亦難赤必勒格不古汗。
乃蠻塔一陽一汗、不亦魯黑汗兄弟倆的父親。
「亦難赤」,為突厥語「信賴」之意。
「必勒格」,為突厥語「賢明者」之意。
不古,為畏兀兒、乃蠻、欽察等突厥語族諸族共同的祖先神。
[3]合剌契丹—即西遼,為遼末皇族耶律大石在中亞廣大地區建立的王朝(1124-1218年)。
[4]畏兀兒—指840年回鶻汗國崩潰後,西遼的一支回鶻人在今新疆天山山脈南北建立的王國,其都城在高昌,史稱高昌回鶻或西州回鶻、和州回鶻。
[5]唐忽惕—《秘史》又譯唐兀惕,即「一黨一項」之音轉,為蒙古人對一黨一項族建立的西夏國(1038-1227)的稱呼。
[6]古洩兀兒海子—《親征錄》作麴薛兀兒澤。
伯希和認為在土拉河西南。
培爾列認為此湖在東經109度、北緯43度,現已乾涸。
[7]塔孩把阿禿兒—即《秘史》第120節之速勒都思氏人塔乞。
《親征錄》作塔海。
[8]速客該者溫—即《秘史》第120節的速客虔氏人速客該者溫。
《親征錄》作雪也垓。
[9]客魯漣河—又譯怯綠連、曲綠憐、怯呂連、臚朐河、驢駒河。
今克魯倫河。
蒙古秘史[10]實物稅—《秘史》原文為「忽卜赤兒」,即向牧民徵收的家畜等實物稅。
第152節
那時,王汗的弟弟們、那顏(貴族、領主)們等議論道:
「咱們這位汗兄,心胸狹窄,心懷惡意,殺了許多兄弟,他投降過合剌契丹,並且使百姓們受苦。
如今,咱們把他怎麼辦?說起他以前的日子,他七歲時被篾兒乞惕人擄去,穿著黑花山羊羔皮襖,在薛涼格河的不兀剌原野上為篾兒乞惕人掏穀物。
直到他的父親忽兒察忽思不亦魯黑汗打敗了篾兒乞惕人,才把他救出來。
十三歲的時候,塔塔兒部的阿澤汗,又把他連同他的母親一起擄了去,叫他放牧駱駝。
(後來,)阿澤汗的牧羊人帶著他逃了出來。
其後,他畏懼乃蠻人,躲避到撒兒塔兀勒[1]地區,又到垂河[2]去投奔合剌契丹(西遼)的古兒汗。
在那裡,不到一年,他又叛變逃出,經過畏兀兒、唐兀惕(西夏)諸地,窮困地走來,擠五隻山羊的一奶一,刺駱駝血作為飲食,只有一隻瞎眼黑鬃的黃馬,窮困潦倒地來到義子帖木真處。
帖木真(從部眾處)徵收實物稅來供養他。
如今他已忘記義子帖木真對他的恩德,又起了惡念。
咱們對他怎麼辦呢?」
阿勒屯阿倏黑[3]把眾人議論這話告密於王汗。
阿勒屯阿倏黑說:
「我也參加了議論,但我不能背棄我的大汗你。」
於是,王汗下令逮捕了參加議論的額勒忽禿兒[4]、忽勒巴裡[5]、阿鄰太師[6]等諸弟和那顏們。
諸弟之中,(只有)札合敢不逃避到乃蠻部裡去了。
(王汗命人)把他們捆一綁起來,叫進帳房裡,對他們說:
「咱們經過畏兀兒、唐兀惕諸地來時,商議過什麼話?我怎麼能像你們那樣考慮呢?」
說罷,就唾他們的臉,並命人為他們解除捆一綁。
他們被王汗唾臉後,帳房內所有的人都起來唾他們的臉。
註釋:[1]撒兒塔兀勒—指伊斯蘭教諸國居民,即宋元以來之所謂「回回」。
[2]垂河—今中亞楚河。
[3]阿勒壇阿倏黑—《親征錄》作按敦阿述。
[4]額勒忽禿兒—《親征錄》作燕火脫兒。
[5]忽勒巴裡—《親征錄》作渾八力。
[6]阿鄰太師—《親征錄》作納憐脫憐太石。
第153節
度過了那年冬天,狗兒年(壬戌,1202年)秋天,成吉思汗在答闌捏木兒格思[1]地方與察合安塔塔兒、阿勒赤塔塔兒、都塔兀惕(塔塔兒)、阿魯孩塔塔兒這些塔塔兒部落交戰前,議定軍令[2]宣佈說:
「戰勝敵人時,不可貪財。
戰勝了敵人,那些財物都是我們的,我們共同分配。
如果被敵人打退,退到最初衝出去的原陣地,就要反攻;退到最初衝出去的原陣地,而不反攻者,處斬!」
議定軍令宣佈了之後,在答闌捏木兒格思地方與塔塔兒人廝殺,擊敗他們,把他們驅趕到兀勒灰河、失魯格勒只惕河[3],驅趕在一起,擄掠了他們的部眾。
在那裡,殲滅了察罕塔塔兒[4]、阿勒赤塔塔兒[5]、都塔兀惕塔塔兒[6]、阿魯孩塔塔兒[7]的主要百姓。
阿勒壇、忽察兒、答裡台三人沒有遵守議定的軍令,(在作戰時)把戰利品掠為己有。
因為他們沒有遵守議定的軍令,(成吉思汗)派遣者別、忽必來二人把他們掠得得財物、馬群等,全部沒收。
註釋:
[1]答闌捏木兒格思—《親征錄》作答蘭捏木哥思之野。
在今哈拉哈河上源努木爾根河一帶。
[2]軍令—《秘史》原文為「札撒黑」,意為命令、法令、軍令。
[3]兀勒灰河、失魯格勒只惕河—即今內蒙古東烏珠穆沁旗東北部的烏拉蓋河、色也勒吉河。
《元史太祖紀》、《親征錄》作兀魯回、失連真河。
[4]察罕塔塔兒—《秘史》前文又譯察合安塔塔兒。
《親征錄》譯作察罕塔塔兒。
「察罕」,意為「白」。
[5]阿勒赤塔塔兒—《親征錄》作按赤塔塔兒。
[6]都塔兀惕塔塔兒—拉施特《史集》作禿禿黑裡兀惕塔塔兒。
「禿禿黑裡兀惕」,意為「都督之民」。
[7]阿魯孩塔塔兒—拉施特《史集》作不魯恢塔塔兒。
第154節
殲滅、俘虜了塔塔兒人後,為了怎樣處理該部落的百姓,成吉思汗把自己的
蒙古秘史親族召集到帳房裡舉行大議,共同商議。
大家商議道:
「以前,塔塔兒人殺害了我們的祖先和父輩,我們要為祖先和父輩報仇雪恨,把凡比車轄高的人全部殺光!剩下的,分給各家做奴婢。」
大家商議定了後,就從帳房裡出來。
塔塔兒人也客扯連[1]向別勒古台問道:
「(你們)怎麼議定的?」
別勒古台說:
「大家說,把你們凡比車轄高的人全部殺光!」
也客扯連把別勒古台說的這話,傳給了他們塔塔兒人。
(塔塔兒人遂)立起寨子(反抗)。
我軍攻打立起寨子的塔塔兒人,傷亡很大。
經過與守寨的塔塔兒人苦戰,才攻入寨內;我軍要把他們比車轄高的人殺光,塔塔兒人互相說:
「每個人在自己的袖子裡藏把刀子,咱們死之前,先找個墊背的殺掉。」
這也造成我軍很大傷亡。
殺光了比車轄高的塔塔兒人之後,成吉思汗降旨道:
「由於別勒古台洩露了我們親族進行大議所議定的事,造成我軍很大傷亡;今後舉行大議時,不准別勒古台參加。
會議時,別勒古台在外面整治,審判鬥毆、盜竊、欺騙等案件。
會議完畢,喝盞[2]之後,別勒古台和答裡台兩人才可以進來。」
註釋:
[1]也客扯連—塔塔兒部貴族,成吉思汗娶其女兒也速干、也遂為妃。
此人與《秘史》第51節所載忽闌把阿禿兒之子也客扯連(成吉思汗之族叔)同名,不可混淆為一人。
[2]喝盞—《秘史》原文為「斡脫克」,旁譯「進酒」,第187節此詞旁譯「喝盞」。
《輟胞錄》卷21《喝盞》曰:「天子凡宴饗,一人執酒觴,立於右階,一人執拍板,立於左階。
執板者抑揚其聲,贊曰「斡脫」。
執觴者如其聲和之,曰「打弼」。
則執板者節一拍,從而王侯卿相合坐者坐,合立者立。
於是眾樂皆作,然後進酒,詣上前。
上飲必授觴,眾樂皆止。
別奏曲以飲陪位之官,謂之「喝盞」。
蓋沿襲亡金舊禮,至今不廢。
諸王大臣,非有賜命,不敢用焉。
「斡脫」、「打弼」,彼中方言,未暇考求其義。」
《至正直記》卷3曰:「今日親王貴卿飯酒,必執事者唱一聲,謂之喝盞,飲畢則別盞斟酌,以飲眾賓者。
江浙行省駙馬丞相相遇賀正及常宴,必用此禮,蓋出於至尊,以及孚王爵也。」
《道園學古錄》卷16《孫都思氏世勳之碑》曰:「國家凡宴饗,自天子至親王,舉酒將釂,則相禮者贊之,為之喝盞,非近臣不得執其政。」
《石田文集》卷14《敕賜太師秦王佐命元勳之碑》曰:「至順元年,將命有大勳勞於天下,凡飲宴賜以月脫之禮,國語「喝盞」也。」
第155節
成吉思汗娶塔塔兒人也客扯連的女兒也速干為妃(合敦)。
因受一寵一愛一,也速干合敦[1]說:
「把我當普通人對待也好,甚至當牲畜對待也好,都是大汗對我的恩典。
我有個姊姊名叫也遂[2],比我強,更配得上大汗。
她剛有了夫婿,但如今這離亂中不知她到哪裡去了。」
成吉思汗聽了她的話後,說道:
「如果你姊姊比你還要好,我就派人去尋找。
你姊姊來了,你能讓位給她嗎?」
也速干合敦說:
「若蒙大汗恩典,只要能見到我姊姊,我就讓位給她。」
成吉思汗聽了她的話後,便傳旨派人去尋找。
當時也遂和她的夫婿一同走在森林中,遇見了我們的軍隊,她的丈夫逃走了,她就被(我軍)從那裡帶來了。
也速干合敦見她的姊姊來了,就履行前言,站起來,把自己的座位讓給她姊姊,自己坐在下邊。
也遂正如也速干合敦所說的一樣,(比也速干還要美,)成吉思汗對她很中意,遂娶她為妃(合敦),讓她坐在后妃座位上。
註釋:[1]也速干合敦—《元史后妃表》作也速干皇后,為成吉思汗第四斡兒朵(行宮)后妃之首。
[2]也遂—《元史后妃表》作也遂皇后,為成吉思汗第三斡兒朵后妃之首。
第156節
俘虜(、殺戮)了塔塔兒百姓之後,有一天,成吉思汗坐在外面,坐在也遂合敦、也速干合敦兩人中間同飲時,也遂合敦長歎了一聲。
成吉思汗心有所疑,就把孛斡兒出、木合黎等那顏叫來,降旨[1]道:
「你們把所有這些聚會的人,都按各自的部落[2]站立,從自己人當中把別的部落的人孤立出來。」
於是,各按各自的部落站立,只有一個苗條的年輕人孤立在各部落之外。
問他說:
「你是什麼人?」
那個人說:
「我是塔塔兒人也客扯連的名叫也遂的女兒所嫁的夫婿。
(塔塔兒人)被敵人俘虜時,我害怕兒逃走了。
以為如今已經安定了,我就來了。
我想在這麼許多人中間,怎麼被認出來呢?」
這話被奏稟於成吉思汗。
(成吉思汗)降旨道:
「這個人還想造反,來做強盜,如今在窺伺什麼?像他這樣比車轄高的人,都殺掉了。
還遲疑什麼?把他(殺了,)拋棄在看不到的地方!」
於是,立即把他殺了。
註釋:
[1]降旨—《秘史》原文為「札兒裡黑孛勒罷」,旁譯「聖旨做了」。
[2]部落—《秘史》原文為「阿亦馬黑」,旁譯「部落」,元代文獻譯作「投下」、「位下」,元末文獻作「一愛一馬」,即王公、貴戚、勳臣所領有的部落、領民、食邑。
第157節
就在這狗兒年(壬戌,1202年)成吉思汗征討塔塔兒人的時候,王汗出征篾兒乞惕人,到巴兒忽真脫窟木[1]去追趕脫黑脫阿別乞,殺死脫黑脫阿的長子脫古思別乞[2],娶了脫黑脫阿的兩個女兒忽禿黑台、察阿侖[3]和他的合敦(妻妾)們,擄獲了他的兩個兒子忽圖、赤剌溫[4]和他們的百姓們;對成吉思汗什麼也沒有給。
註釋:
[1]巴兒忽真脫窟木—《秘史》第8節作闊勒巴兒忽真脫古木,《親征錄》、《元史》作「巴兒忽真之隘」。
參照第8節注[2]。
[2]脫古思別乞—《親征錄》作「土居思別吉」。
[3]忽禿黑台、察阿侖—《親征錄》作「忽都台、察勒渾二合敦」。
[4]忽圖、赤剌溫—《親征錄》作「和都、赤剌溫」。
第158節
其後,成吉思汗、王汗兩人出征乃蠻古出古惕部不亦魯黑汗,到達兀魯黑塔黑山的豁黑河[1]時,不亦魯黑汗不能抵抗,越過阿勒台山退走了。
(成吉思汗、王汗)從豁黑河去追趕不亦魯黑汗,越過阿勒台山,順著忽木升吉兒[2]地方的兀瀧古河[3]追趕時,有個名叫也迪土卜魯黑[4]的(乃蠻)那顏正在放哨,被我們的哨兵所追,他要逃上山去,馬肚帶斷了,遂在那裡被捉了回來。
順著兀瀧古河追趕,在乞濕勒巴失湖[5]追上了不亦魯黑汗,就在那裡把他打垮了。
註釋:
[1]豁黑河—《親征錄》作「莎合水」。
即今科布多河上源索果克河,在蒙古人民共和國西北角。
[2]忽木升吉兒—《元史定宗紀》作「橫相乙兒」,為貴由汗率領大軍出征拔都時突然死去的地方。
《輟胞錄》卷1《列聖授受正統》作「胡眉斜一陽一吉兒」。
「忽木升吉兒」,為突厥語「沙岬」之意。
其地在今阿爾泰山西南、新疆東北部烏倫古河上源臣吉勒河、布爾根河匯流的大河灣西北的沙地。
[3]兀瀧古河—即劉郁《西使記》作龍骨河,今新疆東北部烏倫古河。
「兀瀧古」,為突厥語「明亮」之意。
[4]也迪土卜魯黑—《親征錄》、《元史太祖紀》作「也的脫孛魯」。
拉施特《史集》作「也迪禿黑魯黑」,釋作突厥語「掌管七旗之人」之意。
[5]乞濕勒巴失湖—《親征錄》、《元史太祖紀》作「黑辛八石」,即劉郁《西使記》作「乞則裡八寺」。
此湖名為突厥語「紅頭」之意,得名於該湖所產的紅頭魚。
即今新疆北端烏倫古湖。
第159節
成吉思汗、王汗兩人從那裡回來時,乃蠻戰將可克薛兀撒卜剌黑[1]在巴亦答剌黑別勒赤兒[2]整治軍隊,準備廝殺。
成吉思汗、王汗兩人為了與他廝殺也整治軍隊前往。
天色已晚,準備到明天早晨開戰,遂並列宿下。
王汗在他的營地上點燃起火堆,夜裡卻溯著合剌洩兀勒河[3]撤走了。
註釋:
[1]可克薛兀撒卜剌黑—《親征錄》、《元史太祖紀》作「麴薛吾撒八剌」。
拉施特《史集》說:「「可克薛兀」,意為由於咳嗽與胸疾(肺病)說話嘶啞的人。
「撒卜剌黑」為地名,人們按這個地名來稱呼他。」
(《史集》漢譯本,第一卷第二分冊,第151頁)貝勒津認為撒卜剌黑為其出生地,伯希和則認為撒卜剌黑為其領地之名。
[2]巴亦答剌黑別勒赤兒—《親征錄》、《元史太祖紀》作「拜答剌邊只兒之野」。
拉施特《史集》作「拜答剌黑別勒只兒」,並解釋說:「這個地方被稱作拜答剌黑的原因是:從前乃蠻王曾從汪古惕君主處娶過一個名叫拜答剌黑的姑一娘一。
他們(乃蠻人和汪古惕人)一同來到這個地方,舉行了婚宴。
「別勒只兒」意為草兒繁茂的草原。
這兩個名稱合在一起,構成了這個地名。」
(《史集》漢譯本,第一卷第二分冊,第151頁)「別勒赤兒」為「兩河會流之地」之意。
巴亦答剌黑別勒赤兒,在今蒙古人民共和國巴彥洪干爾省,為從杭一愛一山南麓流一出的拜德拉格河與查克河匯流處一帶的草原。
[3]合剌洩兀勒河—《親征錄》作合(剌)薛兀裡河。
「合剌洩兀勒」,為蒙古語「黑色一尻一尾」之意。
培爾列認為,此河為巴亦答剌黑別勒赤兒東北的今名哈爾蘇勒的小河。
第160節
那夜,札木合與王汗一同行動,撤走時札木合對王汗說:
「我的安答帖木真早就在乃蠻人處有派去的使者。
如今他不來了!
王汗啊王汗!
我是與你在一起的白翎雀[1],
我的安答是離你而去的告天雀[2]。
他已到乃蠻人那裡去了,他是要投降乃蠻才故意落後的吧。」
[3]
聽了札木合說的話,兀卜赤黑台[4]古鄰把阿禿兒[5]說:
「為什麼這樣一奸一詐,對自己正直的兄弟進讒言呢?」
註釋:
[1]白翎雀—《秘史》原文為「合翼魯合納」,旁譯「白翎雀」。
即百靈鳥或稱蒙古雲雀。
[2]告天雀—《秘史》原文為「畢鳥勒都兀兒」,旁譯「告天雀」。
即沙雞或稱沙漠雲雀,常隨氣候變化而變更其棲息地。
[3]《元史太祖紀》曰:「札木合言於王汗曰:「我於君是白翎雀,他人是鴻雁耳。
白
蒙古秘史翎雀寒暑常在北方,鴻雁遇寒,則南飛就暖耳。」
意謂帝(成吉思汗)心不可保也。」
[4]兀卜赤黑台—拉施特《史集》作兀卜只兒台,並解釋道:「「兀卜只兒台」這個詞意為當地生長的一種紅果,婦女們用這種紅果代替紅粉擦臉。
因為古鄰把阿禿兒天生臉紅,所以人們將他與這種紅果相比,用這個名字稱呼他。」
(《史集》漢譯本,第一卷第二分冊,第152頁)
[5]古鄰把阿禿兒—《親征錄》作曲憐拔都。
拉施特《史集》說:此人是王汗的大異密,即大那顏、大領主。
分類:史書