《蒙古秘史》第81節_第90節:塔兒忽台乞鄰勒禿黑把帖木真捉去,傳令於自己部落

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《蒙古秘史》第81節_第90節

蒙古秘史

第81節_第90節

第81節

塔兒忽台乞鄰勒禿黑把帖木真捉去,傳令於自己部落[1]的百姓,將帖木真徇行輪宿於各家[2],每家住宿一一夜。

孟夏(四月)十六日「紅圓月日」[3],泰亦赤兀惕人在斡難河舉行宴會,直到日落時才散。

在宴會時,讓一個怯弱的少年[4]看管帖木真。

參加宴會的人們散去之後,帖木真用木枷擊打那怯弱少年的頭頸,(將他打昏後,)跑進斡難河邊的樹林裡躺下,怕被人看見,就躲進水流道中仰臥著,戴枷順水流動,只把臉部露出。

註釋:

[1]部落—《秘史》原文為「兀魯思」(ulus),此詞有國、部落、部眾、百姓之意。

[2]家—《秘史》原文為「阿寅勒」,旁譯「每營」。

[3]「紅圓月日」—《秘史》原文為「忽剌安帖兒格勒兀都兒」,旁譯:「紅圓光日」。

指一陰一歷每月十五或十六。

通常在這天,紅日未落,圓月已高懸於天空,形成日月並輝的景象,故稱這天為「紅圓光日」或「紅圓月日」。

[4]怯弱的少年—《秘史》原文為「格列不列可溫古溫」,旁譯「弱幼小人」。

第82節

那個丟失了人的看守者大聲喊叫道:

「拿住的人逃走了!」

於是,散去的泰亦赤兀惕人又聚攏來了。

在月明如晝的夜裡,(泰亦赤兀惕人)在斡難河邊的樹林裡挨排搜索。

速勒都思氏人鎖兒罕失剌[1]正經過那裡,看見帖木真仰臥在水流道中,就說:

「正因為你這樣地有才智,木中有火,臉上有光,泰亦赤兀惕兄弟才那樣嫉妒你。

你仍舊這樣仰臥著吧,我不會告發你的。」

說罷,他就走過去了。

(泰亦赤兀惕人)商議著再返回去挨排搜索時,鎖兒罕失剌說:

「咱們每個人按著來時候的足跡往回走,在沒有找過的地方再找一找吧!」

大家都說:「對,對」,就按著來時候的原路返回,挨排搜索。

鎖兒罕失剌又經過(帖木真仰臥處,對他)說:

「你的(泰亦赤兀惕)兄弟們咬牙切齒地來了,還那麼仰臥著吧,要小心!」

說罷,他又走過去了。

註釋:

[1]鎖兒罕失剌—據《秘史》第146節的記載,鎖兒罕失剌為泰亦赤兀惕部貴族脫朵格的屬民。

第83節

(泰亦赤兀惕人)商議再次返回去挨排搜索時,鎖兒罕失剌說:

「泰亦赤兀惕子弟們[1],你們在白天裡把人丟失了,如今黑夜裡怎麼找得到?咱們還按原路返回,在沒看找過的地方挨排搜索之後就先解散了,明天再集合起來搜尋,那個戴著木枷的人還能跑到那裡去?」

大家都說:「對啊,對啊!」遂又返回去挨排搜索。

鎖兒罕失剌又經過(帖木真臥藏處,對他)說:

「我們已商定再搜索一遍就回去了,明天再來搜索。

等我們散去之後,你去找你的母親和弟弟們吧。

如果遇見人,你不要說見過我,也不要說你曾被人看見

蒙古秘史過。」

說罷,走過去了。

註釋:

[1]子弟們—《秘史》原文為「可兀惕」,意為「兒子們」、「孩子們」。

第84節

等他們解散之後,(帖木真)心裡想道:

「前些日子巡行各家輪流住宿的時候,曾住在鎖兒罕失剌的家裡,他兩個兒子沉白、赤老溫[1]心疼我,夜裡見了我,把木枷解下來,讓我睡覺。

如今鎖兒罕失剌看見我,不去告發就走過去了。

現在也只有他們能救我了。」

於是,他順著斡難河去尋找鎖兒罕失剌的家。

註釋:

[1]赤老溫—《秘史》其他處又譯赤剌溫,《元史》譯作赤老溫。

迭兒列勤蒙古速勒都思氏人,泰亦赤兀惕部貴族脫朵格的屬民。

後歸附成吉思汗,從征蒙古地區各部,屢建戰功,與孛斡兒出、木合黎、孛羅忽勒合稱「四傑」。

蒙古建國後,與其子宿敦相繼為千戶長,子孫世領第四怯薛長。

第85節

(鎖兒罕失剌)家的記號是,把生馬一奶一子[1]傾入(釀器),徹夜達旦一直攪拌,釀製成酸馬一奶一子[2]的「澎、澎」聲,(帖木真)來到他家裡。

剛一進去,鎖兒罕失剌說:

「我不是教你去找你的母親和弟弟們嗎?你怎麼到我這裡來了。」

他的兩個兒子沉白、赤老溫說:

「雀兒被鷂子[3]追趕入草叢,草叢還要救它。

如今他來投奔咱們,你怎麼能這樣說話?」

他們對父親說的話不以為然,卸下(帖木真所戴的木枷),丟進火中燒掉。

然後讓(帖木真)坐進帳廬後面裝羊一毛一的車裡,讓他們名叫合答安的妹妹去(把

蒙古秘史裝羊一毛一車)收拾好,對她說:「不要對任何人說。」

註釋:

[1]生馬一奶一子—《秘史》原文為「循」(sün),旁譯「生馬一奶一子」。

[2]酸馬一奶一子—《秘史》原文為「額速格」(esüg),旁譯「熟馬一奶一子」。

[3]鷂子—《秘史》原文為「土林台」(durimdai),旁譯「龍多兒」,是一種頭大、身小,行動敏捷的鷹。

第86節

第三天,(泰亦赤兀惕人)商議道:

「(帖木真)被人藏起來了,咱們自己(在各家)互相搜查吧!」

於是,互相搜查起來。

(搜查到)鎖兒罕失剌家裡,帳廬裡、車子裡、一床一[1]下都搜遍了。

又去搜查帳廬後面的裝羊一毛一車,車門口的羊一毛一被拉下,就快露出(帖木真的)腳時,黃鎖兒罕失剌說:

「這麼熱的天氣,在羊一毛一里怎麼能受得了!」

搜查的人就從車上下來,走了。

註釋:

[1]一床一—《秘史》原文為「亦薛裡」(iseri),旁譯「一床一」。

第87節

搜查的人們走後,鎖兒罕失剌說:

「險些弄得我風吹灰散般(毀滅)!如今,你去尋找你的母親和弟弟們吧!」

說著,讓他騎上一匹不生駒的白口、甘草黃母馬,煮熟了一隻肥一美的羊羔[1]給他,又給了他背壺、皮桶,一張弓、二隻箭,沒有給他鞍子和火鐮[2],替他裝備好後,就叫他走了。

蒙古秘史註釋:

[1]肥一美的羊羔—《秘史》原文為「帖勒忽裡罕」(telquriqan),旁譯「」吃二母一乳一的羔兒「。

[2]給了他……一張弓、二隻箭,沒有給他鞍子和火鐮—鎖兒罕失剌是一位飽經風霜、處事謹慎的中年人,沒有給帖木真鞍子,是怕鞍子被認出而受牽累,沒有給火鐮是讓帖木真日夜兼程趕快逃回家去,不要中途投宿耽擱,無須在途中耽擱使用火鐮取火。

給他一張弓、二隻箭是讓他在途中萬一遇到險情,可用來防護

第88節

帖木真就那樣走了,他到達從前築柵寨的地方,然後依照草地上被人畜踐踏的蹤跡[1],溯斡難河踏蹤尋找,到達從西流來的乞沐兒合小河[2]附近。

又溯乞沐兒合小河踏蹤尋找,終於在乞沐兒合小河的別迭兒山咀的豁兒出恢孤山[3],遇見了(母親和弟弟們)。

註釋:

[1]草地上被人畜踐踏的蹤跡—《秘史》原文作「額別速訥阿魯兒孩」,旁譯作「草的掃道」,「掃道」即人、畜在草地上踐踏的蹤跡。

[2]乞沐兒合小河—清《內府輿圖》作齊母兒喀河。

鄂嫩河上游的一條支流。

[3]孤山—《秘史》原文為「孛勒答黑」,旁譯「孤山」。

第89節

(全家人)在那裡相會後,就遷往不兒罕合勒敦山前的古連勒古山中,在桑沽兒小河[1]邊的合剌只魯格山[2]的闊闊海子[3]邊紮營住下,捕捉土撥鼠[4]和野鼠[5]為食。

註釋:

[1]桑沽兒小河—《內府輿圖》作僧庫爾河。

今克魯倫河上游支流誠格爾河。

[2]合剌只魯格山—合剌,意為黑,只魯格(irüke),意為心。

為一錐形的山。

[3]闊闊海子—《秘史》旁譯、總譯均作「青海子」。

蒙古秘史[4]土撥鼠—《秘史》原文為「塔兒巴罕」(tarbaghan),又名獺兒。

[5]野鼠—《秘史》原文為「窟出古兒」(küügür),又稱田鼠。

第90節

有一天,家門前的八匹銀灰色騸馬[1],被劫賊看見,劫走了。

(帖木真等)徒步無馬,眼看著被劫走了,追趕不上。

當時別勒古台騎著禿尾甘草黃劣馬,捕捉土撥鼠去了。

夕一陽一西下後,別勒古台在禿尾甘草黃劣馬上,滿馱著土撥鼠,把馬壓得顫一動,他牽著馬步行回來了。

聽到銀灰色騸馬都被劫賊搶走了,別勒古台說:

「我去追!」

合撒兒說:

「你不行,我去追!」

帖木真說:

「你們都不行,還是我去追吧」。

說罷,騎上那匹禿尾甘草黃劣馬,循著草上踏過的蹤跡,去追蹤銀灰色騸馬。

過了三夜,清晨時在途中遇見一個大馬群,有個伶俐的少年在馬群中擠馬一奶一,就詢問他見沒見過那些銀灰色騸馬。

那少年說:

「今天清晨太一陽一出來以前,有八匹銀灰色騸馬從這裡被趕過去了。

我指給你蹤跡」。

說罷,讓帖木真把禿尾甘草黃劣馬放了,給他換了一匹黑脊白馬騎上。

那少年自己騎上一匹淡黃色快馬,連家也不回,把盛一奶一的皮桶、皮斗紮起來,放在野地上。

(那少年對帖木真)說:

「朋友[2],你來得狠辛苦了,男子漢的艱辛都一樣。

我願做你的友伴。

我父親名叫納忽伯顏,我是他的獨生子。

我的名字叫孛斡兒出[3]。」

說罷,就循著蹤跡去追蹤那些銀灰色騸馬。

又過了三夜,夕一陽一銜山時,到達一營[4]百姓處,見那八匹銀灰色騸馬正在大營地[5]旁邊吃草。

帖木真說:

「朋友,你留在這裡,我去把那邊的銀灰色騸馬趕出來。」

孛斡兒出說:

「我與你結伴同來,怎麼好留在這裡?」

說罷,(與帖木真)一同騎著馬進去,把那些銀灰色騸馬趕了出來。

蒙古秘史註釋:

[1]騸馬—原文為「阿黑塔」,即去勢的公馬,用於騎乘及作戰時的戰馬。

[2]朋友—《秘史》原文為「那可兒」(nkr),旁譯作「伴當」,願意為朋友、友伴。

在當時的蒙古社會中,部落、氏族貴族、首領身邊的大批「那可兒」,實際上是貴族、首領的親信部屬、親兵。

[3]孛斡兒出—《元史》卷119本傳作博兒術。

尼倫蒙古阿魯剌惕氏人。

從十三歲起,就與帖木真結為友伴。

與木合黎同為成吉思汗的左右手。

從征蒙古地區諸部,功勳昭著。

與木合黎、孛羅忽勒、赤老溫合稱四傑。

1206年蒙古建國後,受封為右翼萬戶長。

其子孫世領怯薛長。

[4]營—《秘史》原文為「古列延」(güriyen),旁譯「圈子」,即蒙古部落平時遊牧或戰時佈陣按圓圈形駐紮的營地。

[5]大營地—《秘史》原文為「也客古列延」,旁譯「大圈子」。

分類:史書

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
蒙古秘史
 
漢語學習
漢語文化
語言學習