蒙古秘史
第71節_第80節
第71節
斡兒伯、莎合台二人聽了她的話,說道:
「你有喚你非給不可的道理麼?
你有遇上了就得吃的道理麼?
你有請你非給不可的道理麼?
你有來了就得吃得道理麼?
你以為俺巴孩合罕已經死了,就敢這樣說!」
訶額侖遭到了這樣的呵斥。
第72節
(斡兒伯、莎合台二人又)說:
「按照她所說的話考慮起來,你們就把他們母子撇下在營盤裡遷走,你們不要帶他們走!」
從第二天起,泰亦赤兀惕氏的塔兒忽台乞鄰勒禿黑[1],脫朵延吉兒帖[2]等泰亦赤兀惕人順斡難河而下遷走。
當他們拋棄把訶額侖母子遷走時,幌豁壇氏的察剌合[3]前去勸說,脫朵延吉兒帖說:
「深水已經乾涸了,
明亮的石頭已經破碎了!」
說罷,就遷走了,他還說:
「你憑什麼勸說!」
就從背後,在他背脊上刺了一一槍一。
註釋:
[1]塔兒忽台乞鄰勒禿黑—《親征錄》作「塔兒忽台希鄰禿」。
「塔兒忽台」,意為「肥胖的人」、「胖子」。
「乞鄰勒禿黑」,《史集》釋為「嫉妒者」。
(漢譯本第一卷第二分冊,第156頁)據《史集》載,他是俺巴孩汗之子阿答勒汗之子,為泰亦赤兀惕部首領。
[2]脫朵延吉兒帖—《親征錄》、《元史太祖紀》作脫端火兒真。
[3]察剌合—《親征錄》作察剌海。
第73節
察剌合老人受傷後,回到自己家裡,痛苦地臥倒。
帖木真去看望他。
幌豁壇氏的察剌合老人說:
「你的賢父收聚的我們的百姓,被他們帶著遷走時,我前去勸說,竟被刺傷成這個樣子!」
帖木真哭著出來,回去了。
人們把訶額侖夫人拋棄遷走時,她親自手持大纛[1],騎上馬前去,追回來一半百姓。
但追回來的那些百姓,安頓不住,他們仍隨從泰亦赤兀惕人之後遷走了。
註釋:
[1]大纛—《秘史》原文作「禿黑」。
為用牛尾或馬尾繫在旗桿上部的軍旗。
第74節
泰亦赤兀惕氏的兄弟們,把寡一婦訶額侖夫人、幼子等母子們,拋棄在營盤裡,遷走了。
婦人訶額侖夫人生來能幹,
她撫育幼小的兒子們,
緊系其固姑冠[1],
以腰帶緊束其衣,
沿著斡難河上下奔走,
採集杜梨、野果[2],
日夜(辛勞),以餬口。
母親夫人生來有膽識,
撫育她的有福分[3]的兒子們,
手拿著檜木橛子,
掘取地榆根[4]、狗舌草[5],供養兒子們,
母親夫人用山韭、野韭養育的兒子們,
將成為合罕。
母親夫人用山丹根養育的兒子們,
將成為有法度的賢明者。
註釋:
[1]緊系其固姑冠—《秘史》原文作「兀乞塔剌孛黑塔剌周」,旁譯「緊固姑冠帶著」。
固姑冠為蒙古已婚婦女所戴高冠,其形狀見於故宮博物院所藏元代帝后像中。
《長春真一人西遊記》曰:「婦人冠以樺皮,高二尺許,往往以皂褐籠之,富者以紅絹其末如鵝鴨,名曰故故,大忌人觸,出入廬帳須低徊。」
《黑韃事略》徐霆注曰:「霆見故姑之制,用畫木為骨,包以紅絹金帛頂之,上用四直尺長柳枝或鐵打成枝,包以青氈,其向上人則用本朝翠華或五采帛飾之,令其飛動,以下則用野雞一毛一。」
《蒙韃備錄》曰:「凡諸酋之妻,則有顧姑冠,用鐵絲結成,形如竹夫人,長三尺許,用紅青錦繡或珠金飾之,其上又有一枝,用紅青絨飾之。」
[2]野果—原文作「抹亦勒孫」,旁譯「果名」。
[3]有福分的—原文作「速壇」,旁譯「福每有的」。
[4]地榆根—原文作「速敦」,旁譯「草根名」。
[5]狗舌草—原文作「赤赤吉納」,旁譯「草根名」。
第75節
美麗的夫人,
用韭、野韭養育的挨餓的兒子們,
將成為卓越的豪傑。
將成為傑出的男子漢,
鬥志昂揚地與人相鬥。
他們互相說道:「咱們要奉養母親!」
他們坐在母親斡難河的岸上,整治釣鉤,釣取有疾殘的魚。
他們把針彎曲成鉤子,釣取細鱗白魚和鲹條魚。
他們結成攔河魚網,去撈取小魚、大魚。
他們就這樣奉養自己的母親。
第76節
有一天,帖木真、合撒兒、別克帖兒、別勒古台[1]四個人,同坐在一起拉魚釣時,一條閃亮的小魚上了鉤。
別克帖兒、別勒古台二人向帖木真、合撒兒二人奪取了那條小魚。
帖木真、合撒兒二人回到家裡,對夫人母親說:
「一條閃亮的小魚上了鉤,卻被別克帖兒、別勒古台兄弟兩人奪走了」。
夫人母親說:
「不要這樣!你們兄弟之間,怎麼可以這樣互相不和?咱們(如今形單影隻,孤苦無靠,正所謂)除影兒外再也沒有朋友,除尾巴外再也沒有鞭子。
咱們怎麼能報復泰亦赤兀惕氏兄弟們所加給的苦難呢?」
又說:
「你們為什麼要像以前阿闌(豁阿)母親的五個兒子那樣地不和睦呢?你們不要這樣。」
註釋:
[1]別勒古台—《親征錄》、《元史》作別裡古台。
成吉思汗異母弟。
約生於1164或1165年,《元史》本傳稱其「天一性一純厚」,「軀幹魁偉,勇力絕人」。
從成吉思汗征戰蒙古地區諸部,屢建戰功。
1206年蒙古建國後,成吉思汗曾說:「有別裡古台之力,哈撒兒之射,此朕所以取天下也。」
受封一千五百戶。
其封地在今克魯倫河中、下游南北,北至鄂嫩河,南接東烏珠穆沁旗阿勒赤歹封地。
第77節
當時,帖木真、合撒兒兩人不高興的說:
「以前用頭(箭頭、箭)射得一個雀兒,被他們奪走了。
今天又那樣地搶奪。
咱們怎麼能夠同他們在一起生活呢?」
說罷,就把門推開走出去了。
別克帖兒坐在一座小山上,看著九匹銀灰色騸馬。
帖木真從後面,合撒兒從前面,兩人悄悄地摸上去,一抽一出箭(正要射)時,被別克帖兒看見了,他說:
「咱們正受不了泰亦赤兀惕氏兄弟們加給的苦難,正在說誰能報仇的時候,你們為什麼把我當作眼中的一毛一、口中的梗呢?在除了影子別無朋友,除了尾巴別無鞭子的時候,你們為什麼想要這樣呢?請不要斷絕灶火,不要撇棄別勒古台。」
說罷,盤腿坐著等待(他們射箭)。
帖木真、合撒爾兩人,一個在前面,一個在後面,把他射殺了而去。
第78節
(帖木真、合撒爾)剛一進家門,夫人母親就察覺了兩個兒子的臉色,她說道:
「冤孽啊!
從我熱肚皮裡猛一衝出來時,
你手裡握著黑血塊而出生,
而你則像咬斷自己胞衣的凶狗。
你們像那馳沖山崖的猛獸,
像那怒不可遏的獅子,
像那生吞活噬的蟒蛇,
像那搏擊自己影子的海青,
像那不出聲吞一食的大魚,
像那咬掉自己的駝羔後腿的雄駝,
像在暴風雪中窺伺的狼,
像趕不走幼雛就吃掉它們的鴛鴦,
像護其臥巢的的豺狼,
像狠撲猛食的猛虎,
像狂奔猛一衝的惡獸,
(—你們像那瘋狂的禽一獸!)
正當除影子外別無朋友,
除尾巴外別無鞭子的時候,
正當受不了泰亦赤兀惕兄弟加給的苦難的時候,
正說著誰能去報仇,怎麼過活的時候,
你們怎麼能這樣自相殘殺?」
(訶額侖夫人)引用舊辭古語,訓斥兒子們,非常生氣。
第79節
過了一些時候,泰亦赤兀惕氏塔兒忽台乞鄰勒禿黑率領著侍衛[1]們,說:
「小鳥的羽一毛一逐漸豐滿,羊羔兒長大了!」
他率領侍衛們前來襲擊。
母子們、兄弟們都很害怕,就在密林裡築寨。
別勒古台折斷樹木築起柵寨,合撒兒射箭抵抗,把合赤溫、帖木格、帖木侖三藏在山崖縫裡。
在互相戰鬥時,泰亦赤兀惕人喊叫道:
「叫你們哥哥帖木真出來,別的人都不要。」
聽到喊叫一聲後,大家讓帖木真騎上馬逃避到樹林裡去,泰亦赤兀惕人見了,就去追趕。
(帖木真)鑽進了帖兒古捏溫都兒山的密林裡,泰亦赤兀惕人進不去,就包圍了密林四周看守著。
註釋:
[1]侍衛—《秘史》原文作「土兒合兀惕」(turqa」ut)旁譯「伴當」,不確切。
應為侍衛。
《元史兵志一》作禿魯華或禿魯花,又作質子軍,即在大汗身邊充當質子的侍衛。
第80節
帖木真在密林裡住了三夜,想要出去,牽著馬正走著,他的馬鞍子(從馬背上)脫落下來。
他回頭一看,見板胸仍舊扣著,肚帶仍舊束著,而馬鞍卻脫落了。
蒙古秘史他(自言自語地)說:
「肚帶束著,馬鞍脫落到還有可能,這板胸扣著。
鞍子怎麼會脫落下來呢?莫不是上天阻止我(走出去)?」
於是,他走回(密林)又住了三夜。
再次走出來的時,(卻見)密林出口處有帳廬[1]般大的一塊白石倒下來塞住了出口。
他說:
「莫不是上天阻止我(走出去)?」
他又走回(密林)裡住了三夜。
就這樣共住了九夜,吃的東西沒有了。
他說:
「與其這樣無聲無息地死去,不如走出去吧。」
可是密林出口阻塞著那塊倒下來的打如帳廬的白石,不能從白石周圍走出去。
(帖木真)就用他的削箭的刀,砍斷一些樹木,牽著馬一步一滑地走出來。
(剛走出密林出口,帖木真)就被泰亦赤兀惕守者捉住帶走了。
註釋:
[1]帳廬—《秘史》原文為「豁失裡黑」(qoiliq),旁譯「帳房」。
分類:史書