《徐霞客遊記》游茈碧湖日記:十八日 昧爽促飯,而擔夫逃矣。久之,店人厚

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《徐霞客遊記》游茈碧湖日記

徐霞客遊記

游茈碧湖日記

【原文】

十八日 昧爽促飯,而擔夫逃矣。

久之,店人厚索余貲,為送浪穹。

遂南行二里,過一石橋,循東山之麓而南,七里,至牛街子1。

循山南去,為三營大道;由岐西南,過熱水塘,行塢中,為浪穹間道。

蓋此地已為浪穹、鶴慶犬牙錯壤矣。

於是西南從支坡下,一里,過熱水塘2,有居廬繞之。

余南行塍間,其塢擴然大開。

西南八里,有小溪自東而西注。

越溪又南,東眺三營3,居廬甚盛,倚東山之麓,其峰更崇;西望溪流,逼西山之麓,其疇更沃;過此中橫之溪,已全為浪穹境矣。

三營亦浪穹境內,余始從雞山聞其名,以為山陰也,而何以當山之南?至是而知沐西平再定佛光寨,以其地險要,特立三營以控扼之。

土人呼營為「陰」,遂不免與會稽少鄰縣同一稱謂莫辨矣4。

【註釋】

1牛街子:今仍名牛街,在洱源縣北境。

2熱水塘:雲南俗稱一溫一 泉為熱水塘,此處專指牛街一溫一 泉。

該一溫一 泉至今仍存,在牛街稍南的公路邊。

3三營:今名同,在洱源縣北境。

4「土人呼營」句:明置紹興府,山陰、會稽兩縣同為其附郭縣,治所皆在今浙一江一 紹興。

【譯文】

十八日 天亮時催促吃飯,但挑夫逃走了。

很久,店主人多要我的錢,為我送行李到浪穹縣。

於是往南行二里,過一座石橋,沿東山麓往南走七里,到牛街子。

沿山往南去,是到三營的大路;從岔路向西南,過熱水塘,在塢中行走,是到浪穹縣的小路。

原來這裡已經是浪穹縣、鶴慶府犬牙一交一 錯的接壤地帶了。

於是往西南順著一支坡下,一里,經過熱水塘,有民房環繞。

我往南從田間走,山塢豁然大開。

往西南走八里,一條小溪從東向西流。

越過小溪又往南走,向東眺望三營,居家很興盛,傍靠在東山麓,那裡山峰更高大;向西眺望溪流,緊逼西山麓,那裡土地更肥沃;越過這條橫穿山塢的小溪,已經完全屬於浪穹縣境了。

三營也在浪穹縣境內,我最初在雞足山聽到三營之名,以為是山陰二字,但為什麼位於山南呢?到了這裡才知道,西平侯沐英第二次平定佛光寨,因為其地險要,專門建立三營來控制。

當地人讀營為陰聲,於是不免與紹興府會稽相鄰的山陰縣稱謂相同、不能分辨了。

【原文】

又南十里,則大溪1自西而東向曲。

由其西,有木橋南北跨之,橋左右俱有村廬。

南度之,行溪之西三里,溪復自東而西向曲。

又度橋而行溪之東三里,於是其溪西逼西山南突之嘴,路東南陟隴而行。

四里,則大溪又自西而東向曲,有石樑南跨之,而梁已中圮,陟之頗危。

梁之南,居廬亦盛,有關帝廟東南向,是為大屯。

屯之西,一山北自西大山分支南突,其東南又有一山,南自東大山分支北突,若持衡之針,東西一交一 對,而中不接。

大溪之水北搗出洞鼻之東垂,又曲而南環東橫山之西麓,若梭之穿其隙者。

兩山既分懸塢中,塢亦若界而為二。

【註釋】

1大溪:即今茨河。

【譯文】

又往南走十里,大溪從西向東彎曲。

沿大溪往西走,有木橋南北橫跨溪上,橋左右都有村舍。

往南過橋,從溪西岸走三里,溪水又從東向西彎曲。

又過橋從溪東岸走三里,於是溪水向西緊逼西山往南突的山口,道路向東南登隴而行。

四里,則大溪又從西往東彎曲,石橋南北橫跨溪上,但橋中間已經坍塌,過橋較危險。

橋南住家也興盛,有座東南向的關帝廟,這是大屯。

大屯西,一道山北邊從西部大山分出支脈往南聳起,其東南又有一道山,南邊從東部大山分出支脈往北聳起,像保持平衡的針,東西一交一 錯相對,但中間不相連。

大溪水往北衝向出洞鼻的東垂,又轉向南,環繞東部橫山的西麓,像梭子那樣從山縫穿過。

兩道山既然分別懸立在塢中,山塢也像被分為兩部分。

【原文】

於是又西南行塍間,三里,轉而西,三里,過一小石樑,其西則平湖浩然,北接海子,南映山光,而西浮雉堞,有堤界其中,直西而達於城。

乃遵堤西行,極似明聖蘇堤,雖無六橋花柳,而四山環翠,中阜弄珠,又西子之所不能及也。

湖中魚舫泛泛,茸草新蒲,點瓊飛翠,有不盡蒼茫、無邊瀲灩之意,湖名「茈碧」,有以也。

西二里,湖中有阜中懸,百家居其上。

南有一突石,高六尺,大三丈,其形如龜。

北有一回岡,高四尺,長十餘丈,東突而昂其首,則蛇石也。

龜與蛇一交一 盤於一阜之間,四旁沸泉騰溢者九穴,而龜之口向東南,蛇之口向東北,皆張吻吐沸,一交一 流環溢於重湖之內。

龜之上建玄武閣,以九穴環其下,今名九氣1台。

余循龜之南,見其顎中沸水,其上唇覆出,為人擊缺,其水熱不可以濯。

有僧見余遠至,遂留飯,且及夫僕焉。

其北蛇岡之下,亦新建一庵,余以入城急,不暇遍歷。

【註釋】

1氣(qi):同「氣」。

【譯文】

於是又往西南從田間走,走了三里,轉向西,走三里,過一座小石橋,橋西是浩蕩的平湖,北邊和浪穹海子相連,南邊映襯山色,而西邊城牆聳立,湖中有堤為界,堤一直往西通到城。

於是順堤往西行,堤和西湖的蘇堤極其相似,雖然沒有六橋花柳,但四周青山環繞,湖中的小島如珠串,又是西湖所趕不上的。

湖中魚船泛泛,新長出的蒲草毛茸茸的,點瓊飛翠,有不盡蒼茫、無邊瀲灩的意境。

湖名「茈碧」,真是名副其實啊。

往西走二里,湖中有小島懸在中央,島上有上百戶人家居住。

島南有一塊石頭突起,六尺高,三丈長,形狀如龜。

島北有一道迂迴的山岡,四尺高,十多丈長,東端突起如昂首,是蛇石。

龜和蛇一交一 錯盤踞在一島之間,四周有九個沸泉騰溢的洞穴,而龜口向東南,蛇口向東北,都張著口噴吐沸泉,泉水在湖內一交一 流環溢。

龜石上建有玄武閣,因為下面環繞著九個洞穴,如今名九氣台。

我沿著龜石南,看見龜顎中泉水沸騰,龜上唇覆蓋突出,被人敲缺了,水很熱,不可以洗滌。

有個僧人看見我遠道而來,就留我吃飯,而且連挑夫、顧僕一道。

島北蛇岡下,也新建了一座庵,我因為急著進城,無暇遍游。

【原文】

由台西復行堤間,一里,度一平橋,又二里,入浪穹1東門。

一里,抵西山之下,乃南轉入護明寺,憩行李於方丈。

寺東向,其殿已久敝,僧方修飾之。

寺之南為文昌閣,又南為文廟,皆東向,而一溫一 泉即洋溢於其北。

既憩行李,時甫過午,入叩何公巢阿,一見即把臂入林,欣然恨晚,遂留酌及更2,仍命其長君送至寺宿焉。

何名鳴鳳,以經魁初授四川郫縣令3,升浙一江一 鹽運判官。

嘗與眉公道余素履,欲候見不得。

其與陳木叔詩,有「死愧王紫芝,生愧徐霞客」之句,余心愧之,亦不能忘。

後公轉六安州知州,余即西遊出門。

至滇省,得仕籍4,而六安已易人而治;訊東來者,又知六安已為流寇所破,心益忡忡。

至晉寧,會教諭5趙君,為陸涼人,初自杭州轉任至晉寧,問之,知其為杭州故一交一 也,言來時從隔一江一 問訊,知公已丁艱先歸。

後晤雞足大覺寺一僧,乃君之戚,始知果歸,以憂離任,即城破,抵家亦未久也。

【註釋】

1浪穹:明為縣,隸一鄧一 川州,即今洱源縣。

2更(ɡēnɡ):古代夜間計時的單位,一夜 分為五更,每更約兩小時。

及更就是直到天黑後打更。

3經魁(kui):科舉制度以五經取士,每經各取一名為首,稱為經魁。

郫縣:隸成都府,即今四川郫縣。

4仕籍:官吏的名冊。

5教諭:縣學中主持祭祀和考試、教育和管束生徒的學官。

【譯文】

從九氣台西往堤上走一里,過一座平橋,又走二里,進入浪穹縣城東門。

走了一里,到達西山下,於是往南轉進護明寺,把行李放在方丈中。

寺向東,大殿已經敝壞了很長時間,僧人正在修整。

寺南部是文昌閣,再南是文廟,都向東,而一溫一 泉就從寺北部流出。

放置行李後,時間剛過中午,進城拜訪何公巢阿,一見面就握著我的手臂請進去,大家喜悅萬分,相見恨晚,於是留我飲酒到天黑打更時,然後讓他的長子送我到寺中住宿。

何公叫何鳴鳳,最初以經魁的身份被任命為四川省郫縣知縣,後提升為浙一江一 省鹽運判官。

曾經和眉公說起我是布衣之士,想探望而沒能如願。

他寫給陳木叔的詩有「死愧王紫芝,生愧徐霞客」的句子,我覺得慚愧,也不能忘懷。

後何公升任六安州知州,我就出門往西遠遊。

到雲南省後,看到官吏的名冊,而六安知州已經換人擔任;問東部來的人,又知道六安州已經被流寇攻破,心中更加憂慮。

到晉寧州時,見到學師趙君,趙君是陸涼州人,當初從杭州轉到晉寧州任職,問後,知道是何公在杭州的故一交一 ,他說來就任時在與六安州隔一江一 相對的地方打聽,得知何公因父母去世已經先回來了。

後來我在雞足山大覺寺見到一個僧人,是何公的親戚,於是知道何公真的回來了,因父母去世而離任服喪,六安州城就被攻破了,到家也沒多久。

【原文】

十九日 何君復具餐於家,攜行李入文廟西廡,乃其姻劉君匏石讀書處也。

上午,何君具舟東關外,拉余同諸郎四人登舟。

舟小僅容四人,兩舟受八人,遂泛湖而北1。

舟不用楫2,以竹篙刺水而已。

渡湖東北三里,湖心見漁舍兩三家,有斷埂垂楊環之。

何君將就其處,結樓綴亭,綰納湖山之勝,命余豫題聯額,余唯唯。

眺覽久之,仍泛舟西北,二里,遂由湖而入海子。

南湖北海,形如葫蘆,而中束如葫蘆之頸焉。

湖大而淺,海小而深,湖名茈碧,海名洱源。

東為出洞鼻,西為剸頭村,北為龍王廟,三面山環成窩,而海子中溢,南出而為湖。

海子中央,底深數丈,水色澄瑩,有琉璃光穴從水底噴起,如貫珠聯璧,結為柱幃,上躍水面者尺許,從旁遙覷水中之影,千花萬蕊,噴成珠樹,粒粒分明,絲絲不亂,所謂「靈海耀珠」也。

山海經謂洱源出罷谷山,即此。

楊太史有泛湖窮洱源遺碑沒山間,何君近購得之,將為立亭以志其勝焉。

從海子西南涯登陸,西行田間,入一庵,即護明寺之下院也。

何君之戚,已具餐庵中,為之醉飽。

下午,仍下舟泛湖,西南二里,再入小港,何君為姻家拉去,兩幼郎留侍,令兩長君同余還,晚餐而宿文廟西廡。

【註釋】

1「遂泛湖」句:此水體明代稱浪穹海子,又稱寧湖、明河,即今茈碧湖。

2楫(ji):划船的短槳。

【譯文】

十九日 何君又在家備下飯,我帶著行李來到文廟西廂房,是他的姻親劉匏石君讀書的地方。

上午,何君在東關外準備了船,拉我和他的四個兒子上船。

船小,僅能容下四個人,兩張船共八個人,於是往北遊湖。

船不用槳划,只是用竹篙撐水就行了。

往東北在湖中行三里,湖心有兩三家漁舍,有斷埂垂楊環繞著,何君準備就在這個地方建蓋樓房,點綴亭閣,收覽湖光山色的美景,讓我預先題寫對聯匾額,我答應了。

觀覽了很久,然後盪舟往西北行,二里,就從湖進入海子。

南面是湖北面是海,像葫蘆形狀,而中部狹窄處猶如葫蘆的細處。

湖大而水淺,海小而水深,湖名茈碧,海叫洱源,東邊出到洞鼻,西邊是剸頭村,

北邊是龍王廟,三面環山,形成深窩,而海水從其中溢出,往南流出去形成湖。

海子中央,海底有數丈深,水色清瑩,放射出琉璃的光芒,洞穴從水底噴起,如一串串聯貫的珍珠美玉,結為水柱帷幕,往上躍出水面一尺多,從旁邊遙觀水中的影像,千花萬蕊,噴成珍珠樹,粒粒分明,絲絲不亂,是所說的「靈海耀珠」的景色。

《山海經》說洱源發源於罷谷山,就是這裡。

楊太史的《泛湖窮洱源》遺碑埋沒在山中,何君最近收購到,準備為碑立亭以標明這一佳境。

從海子西南岸登陸,往西從田中走,進入一座庵,是護明寺的下院。

何君的親戚,已經在庵中準備了午餐,飯飽酒足。

下午,仍然上船遊湖,往西南行二里,又駛入小港,何君被姻親家拉去,兩個小兒子留下來陪著,讓兩個大兒子和我一起返回,晚飯後住在文廟西廂房。

【原文】

二十日 何君未歸,兩長君清晨候飯,乃攜盒抱琴,競堤而東,再為九氣台1之遊。

擬浴於池,而浴池無覆室,是日以街子,浴者雜沓,乃已。

遂由新庵掬蛇口一溫一 泉,憩弄久之,仍至九氣台,撫琴命酌。

何長君不特文章擅藻,而絲竹2俱一精一。

就龜口泉瀹雞卵為餐,味勝於湯煮者。

已而寺僧更出盒佐觴,下午乃返。

西風甚急,何長君抱琴向風而行,以風韻弦,其聲泠泠,山水之調,更出自然也。

【註釋】

1九氣台:今名九氣台一溫一 泉,在洱源縣城東郊九氣台村,水一溫一 達76℃,可燙熟雞蛋。

當地群眾並從一溫一 泉溝道上刮取天生磺。

村周圍今已成陸。

真武閣今存,為大理白族自治州重點文物保護單位。

2絲竹:對絃樂器與竹製管樂器的總稱。

【譯文】

二十日 何君沒回來,兩個大兒子一清早就等候我吃飯,於是攜帶食盒,懷抱琴,往東走完湖堤,第二次去游九氣台。

計劃到池裡沐浴,但浴池沒有房屋覆蓋,這一天因為是街子天,沐浴的人很多,於是不去沐浴。

就去新庵用手捧蛇口一溫一 泉,休息、玩耍了很久,仍然到九氣台,彈琴小飲。

何君的長子不僅擅長文章詞藻,而且精通絃樂器、管樂器。

就著龜口的泉水煮雞蛋作為午餐,味道比用水煮的好。

不一會兒,寺裡的僧人又拿出食盒助酒,下午才返回。

西風很急,何君的長子抱著琴迎風走,讓風來合弦,琴發出山水之音,更顯得自然。

【評析】

《》是崇禎十二年(1639)二月徐霞客遊茈碧湖逐日所記,見《滇游日記七》。

茈碧湖在浪穹縣,因洱海發源於縣境,近代改名洱源縣。

長堤將湖分為兩半,北為深海,有水溢出,稱洱源海;南為淺湖,水面較寬,稱茈碧湖。

長堤為覽景遊憩的勝地,堤上有著名的九氣台一溫一 泉及真武閣點綴。

徐霞客於二月十八、十九、二十連續三天暢遊茈碧湖,考察九氣台一溫一 泉,自然和人文皆有涉歷,可謂盡興,對茈碧湖的山光水色稱羨不已。

「平湖浩然,北接海子,南映山光,而西浮雉堞,有堤界其中」,「四山環翠,中阜弄珠,又西子之所不及也」。

這是徐霞客考察高原湖泊的典型例子,也是《徐霞客遊記》的寫景名篇。

從明末至今,茈碧湖縮小了不少,淺水區已全部成陸。

用《徐霞客遊記》的翔實記錄與茈碧湖的現狀進行比較,可以探索該湖的變化情況。

洱源被譽為「熱水城」,《徐霞客遊記》對該縣的一溫一 泉多有記載,近年洱源的一溫一 泉正逐步獲得開發。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
徐霞客遊記
 
漢語學習
漢語文化