《徐霞客遊記》游廬山門記江西九江府:戊午2,余同兄雷門、白夫3,以八月十八日至九

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《徐霞客遊記》游廬山門記江西九江府

徐霞客遊記

游廬山門記江西九江府

【原文】

戊午2,余同兄雷門、白夫3,以八月十八日至九一江一 。

易小舟,沿一江一 南入龍開河,二十里,泊李裁縫堰。

登陸,五里,過西林寺,至東林寺。

寺當廬山之陰,南面廬山,北倚東林山。

山不甚高,為廬之外廓。

中有大溪,自東而西,驛路4界其間,為九一江一 之5建昌孔道。

寺前臨溪,入門為虎溪橋,規模甚大,正殿夷毀6,右為三笑堂。

【註釋】

1廬山:在一江一 西省北部。

九一江一 府:即今九一江一 市。

2戊午:指萬曆四十六年(1618)。

3雷門:作者的族兄,名應震。

白夫:具體不詳,但從口氣和下文「約二兄」之語看來,可能也是作者的族兄。

4驛路:古代供官員信使車馬通行的大道,沿途設立驛站。

5之:往,至。

6夷毀:完全毀壞。

【譯文】

戊午(萬曆四十六年,1618)八月十八日我同族兄雷門、白夫到九一江一 。

換乘小船,沿長一江一 向南航行,進入龍開河,行駛二十里水路,在李裁縫堰停泊。

登上陸地,走五里路,經過西林寺,到達東林寺。

東林寺正對廬山的北面,南方面對廬山,北邊倚靠著東林山。

東林山不很高,是廬山的外廓。

山中有條大溪,從東向西流,中間有驛路作為分界,是九一江一 到建昌的要道。

東林寺前門面臨溪水,進門是虎溪橋,規模很大,正殿已經毀壞,夷為平地,右邊是三笑堂。

【原文】

十九日 出寺,循山麓西南行。

五里,越廣濟橋,始捨官道,沿溪東向行。

又二里,溪回山合,霧色霏霏如雨。

一人立溪口,問之,由此東上為天池大道,南轉登石門,為天池寺之側徑。

余稔知石門之奇,路險莫能上,遂請其人為導,約二兄徑至天池相待。

遂南渡小溪二重,過報國寺,從碧條香藹中攀陟1五里,仰見濃霧中雙石屼立2,即石門也。

一路由石隙而入,復有二石峰對峙。

路宛轉峰罅,下瞰絕澗諸峰,在鐵船峰旁,俱從澗底矗聳直上,離立咫尺3,爭雄競秀,而層煙疊翠,澄映四外。

其下噴雪奔雷,騰空震盪,耳目為之狂喜。

門內對峰倚壁,都結層樓危闕。

徽人鄒昌明、畢貫之新建一精一廬4,僧容成焚修其間。

從庵後小徑,復出石門一重,俱從石崖上,上攀下躡,磴窮則挽籐,籐絕置木梯以上。

如是二里,至獅子巖。

巖下有靜室。

越嶺,路頗平。

再上里許,得大道,即自郡城南來者。

歷級而登,殿已當前,以霧故猶不辨。

逼之,而朱楹彩棟,則天池寺也5,蓋毀而新建者。

由右廡6側登聚仙亭,亭前一崖突出,下臨無地,曰文殊台。

出寺,由大道左登披霞亭。

亭側岐路東上山脊,行三里。

由此再東二里,為大林寺;由此北折而西,曰白鹿升仙台7;北折而東,曰佛手巖8。

升仙台三面壁立,四旁多喬松,高帝御制周顛仙廟碑在其頂,石亭覆之,制甚古。

佛手巖穹然軒峙,深可五六丈,巖端石歧橫出,故稱「佛手」。

循巖側庵右行,崖石兩層,突出深塢,上平下仄,訪仙台遺址也。

台後石上書「竹林寺9」三字。

竹林為匡廬十幻境,可望不可即;台前風雨中,時時聞鐘梵聲,故以此當之。

時方雲霧迷漫,即塢中景亦如海上三山,何論竹林?還出佛手巖,由大路東抵大林寺。

寺四面峰環,前抱一溪。

溪上樹大三人圍,非檜非杉,枝頭著子纍纍,傳為寶樹,來自西域,向有二株,為風雨拔去其一矣。

【註釋】

1陟(zhi):登高。

2屼(wu)立:高聳禿立。

3咫(zhǐ):古代稱八寸為咫。

咫尺:距離很近。

4一精一廬:舊時書齋、學舍、集生徒講學的地方皆稱一精一廬或一精一捨。

後亦用以稱僧道居住或講道說法的地方,成為寺院的異名。

5天池寺:即今廬山大天池。

山上有一方池,池水終年不涸。

池旁長亭即為天池寺原址。

6廡(wǔ):堂下周圍的廊屋。

7白鹿升仙台:今名御碑亭,在仙人洞西北錦繡峰上。

8佛手巖:岩石參差,像人手伸出,因名。

中有「一滴泉」,終年滴水不斷。

清代為道士主持,改祀呂洞賓,因改稱仙人洞。

至今仍稱仙人洞。

9竹林寺:僅有竹林小徑稱「仙路」,石上刻「竹林寺」三字,但四周無寺,此即傳說中的「竹林隱寺」。

十匡廬:即廬山。

相傳周時有匡俗兄弟七人在山上隱居,周威烈王派使者來訪,匡氏兄弟早已離去,僅存所住草廬,故名匡廬,又稱廬山為匡山。

鐘梵聲:佛寺敲鐘敬佛誦經的聲音。

海上三山:傳說中的蓬萊、方丈、瀛洲三神山,在渤海中,以黃金、白銀為宮闕,亦稱三島。

因山形似壺,故又名三壺,即方壺、蓬壺、瀛壺。

此處泛指虛幻縹緲的仙景。

「溪上樹大」句:古樹今存,俗稱三寶樹。

孔雀杉二株,筆立於眾樹之上,高約40米;銀杏一株,枝丫伸得低而寬。

旁邊石上有刻記:「晉僧曇詵手植婆羅寶樹。」

【譯文】

十九日 走出東林寺,順山麓向西南方行走。

走五里路,跨越廣濟橋,開始捨棄官道,沿溪岸向東走。

又走二里路,溪流迂迴,山巒四合,霧色濃厚有如霏霏小雨。

有一人站立溪口邊,問他路,得知由這裡向東上山為天池大路,向南轉登上石門,是天池寺側面的小路。

我很熟知石門風景的奇異,路很險要沒法攀爬上去,於是請那人做我的嚮導,相約二位兄長自己到天池寺等待。

於是向南渡過兩條小溪,經過報國寺,從青綠色的石條階上,在芬芳的雲氣中攀登了五里路,仰望濃霧中有一對石峰高聳兀立,那就是石門了。

一路上由石巖縫隙中進入,又有兩座石峰相對著屹立。

路在石峰縫隙中宛轉曲折,往下俯瞰陡峻的山澗旁的那些山峰,在鐵船峰旁的,都從山澗底高聳屹立,直上雲天,並立的山峰距離不過咫尺,爭雄競秀,而層層雲煙在重疊的翠峰間繚繞,澄映於四面山巒之外。

山峰下洶湧的澗水,浪如噴雪,聲如奔雷,騰空起伏,震盪山谷,人的耳、目因為這些景色而狂喜過望。

石門內對立的雙峰倚靠著巖壁,都構築有層樓高屋。

徽州人鄒昌明、畢貫之新修建了一精一廬,僧人容成在其中焚香修齋醮。

從庵後的小路,又走過一道石門。

都是在石崖上上下攀踏,石磴窮盡則手挽籐條攀援,完全沒有籐條的地方則安置木梯登上去。

這樣走了二里路,到達獅子巖。

獅子巖下修建有靜室。

翻越山嶺,路很平坦。

再往上走一里多路,找到了大道,就是從郡城南面來的那條。

經過石階向上走,一座大殿已在眼前,因為霧濃的緣故,從遠處辨認不清。

逼近它看,只見紅的柱子、彩漆的棟樑,這就是天池寺了,大概是毀壞後新建蓋起來的。

從右邊的廊房側面登上聚仙亭,亭前面有一山崖向外突出來,面向下看,見不到地,叫做文殊台。

走出天池寺,從大路左面登上披霞亭。

由披霞亭側面的岔路向東爬上山脊,行走三里路,由這裡向東再走二里路,就是大林寺;由這裡折向北面往西,叫做白鹿升仙台;折向北面再往東,叫做佛手巖。

白鹿升仙台三面巖壁直立,四旁有很多高大的松樹,高皇帝(朱元璋)御制的《周顛仙廟碑》在山巖頂上,有石亭覆蓋它,形制很古樸。

佛手巖穹隆而高高地屹立著,深有五六丈,巖前端的岩石橫岔向前伸出,所以稱之為「佛手巖」。

順著佛手巖側面的庵向右走,山崖的岩石有兩層從深塢中突出來,上層平坦,下層逼仄,是訪仙台遺址。

台後面的岩石上寫著「竹林寺」三個字,竹林寺是廬山中的夢幻境地,可望而不可即;台前面,每當風雨之中,時時會聽見佛寺的敲鐘聲、敬佛誦經聲,所以因此而當做訪仙台。

當時剛好雲霧迷漫,即使是山塢中的景色,也像海上蓬萊、方丈、瀛洲三座神山一樣,又何必再論說竹林寺呢?返回來走出佛手巖,從大路往東走,抵達大林寺。

大林寺四面山峰環衛,寺前面有一條溪水環抱。

溪岸上有棵大樹,樹粗有三人圍,不像是檜也不像是杉樹,枝頭結滿了纍纍果實。

傳說這是寶樹,來自西域,原來有兩棵,其中一棵已被暴風雨拔倒毀去了。

【原文】

二十日 晨霧盡收。

出天池,趨文殊台。

四壁萬仞,俯視鐵船峰,正可飛舄1。

山北諸山,伏如聚蟻。

匡湖洋洋山麓,長一江一 帶之,遠及天際。

因再為石門游,三里,度昨所過險處,至則容成方持貝葉2出迎,喜甚,導余歷覽諸峰。

上至神龍宮右,折而下,入神龍宮。

奔澗鳴雷,松竹蔭映,山峽中奧寂境也。

循舊路抵天池下,從歧徑東南行十里,升降於層峰幽澗;無徑不竹,無陰不松,則金竹坪也。

諸峰隱護,幽倍天池,曠則遜之。

復南三里,登蓮花峰側,霧復大作。

是峰為天池案山,在金竹坪則左翼也。

峰頂叢石嶙峋,霧隙中時作窺人態,以霧不及登。

【註釋】

1舄(xi):古代一種復底鞋。

飛舄:指神仙來去。

2貝葉:即貝多樹葉。

形如棕櫚,產於印度,雲南西雙版納也有。

其葉可當紙,佛教徒常用以寫經,故亦稱佛經為貝葉。

【譯文】

二十日 清晨霧氣完全收斂起來。

走出天池寺,奔向文殊台。

四面的巖壁高達萬仞,從上俯看鐵船峰,好像一隻飛舄,正好可供神仙來去乘坐。

山北面的各座山巒,低矮得就像聚集一處的螞蟻。

匡湖邊洋洋數十里山麓,與長一江一 僅有一衣帶的距離,而一江一 水卻遠流到天際。

因此第二次作石門之遊,走三里路,越過昨天所經過的險要地方,到的時候僧人容成正拿著佛經出來迎接,很高興,引導我一一遊覽各山峰。

上行到神龍宮右邊,轉身向下走,進入神龍宮,奔流的山澗水聲有如雷鳴,松樹竹林相互蔭映,這是山峽之中奧秘而寂靜的境域。

沿著舊路抵達天池寺下,從岔路向東南方行走十里路,在層疊的山峰、幽深的山澗之間登上爬下;沒有哪條路上沒有竹林,沒有哪處北坡沒有松樹,這就是金竹坪了。

各山峰隱隱相護,幽深比天池寺多一倍,而寬曠卻稍遜於天池寺。

又向南走三里路,登上蓮花峰側面,霧氣再次大作。

蓮花峰是天池寺的界山,對金竹坪說則是左翼了,峰頂上嶙峋的岩石叢,在霧氣的空隙中不時地做出窺視人的神態。

因霧迷漫,不能登上峰頂。

【原文】

越嶺東向二里,至仰天坪,因謀盡漢陽之勝。

漢陽為廬山最高頂,此坪則為僧廬之最高者。

坪之陰,水俱北流從九一江一 ;其陽1,水俱南下屬南康2。

余疑坪去漢陽當不遠,僧言中隔桃花峰,尚有十里遙。

出寺,霧漸解。

從山塢西南行,循桃花峰東轉,過曬穀石,越嶺南下,復上則漢陽峰也。

先是遇一僧,謂峰頂無可托宿,宜投慧燈僧捨,因指以路。

未至峰頂二里,落照盈山,遂如僧言,東向越嶺,轉而西南,即漢陽峰之陽也。

一徑循山,重嶂幽寂,非復人世。

里許,蓊然竹叢中得一龕3,有僧短髮覆額,破衲4赤足者,即慧燈也,方挑水磨腐。

竹內僧三四人,衣履揖客,皆慕燈遠來者。

復有赤腳短髮僧從崖間下,問之,乃雲南雞足山僧。

燈有徒,結茅於內,其僧歷懸崖訪之,方返耳。

余即拉一僧為導,攀援半里,至其所。

石壁峭削,懸梯以度,一茅如慧燈龕。

僧本山下民家,亦以慕燈居此。

至是而上仰漢陽,下俯絕壁,與世復隔矣。

暝色已合,歸宿燈龕。

燈煮腐相餉,前指路僧亦至。

燈半月一腐,必自己出,必遍及其徒。

徒亦自至,來僧其一也。

【註釋】

1其陽:古人習慣稱山的北面為陰,南面為陽。

相反,水的南面稱陰,北面稱陽。

2南康:明為府,治星子,即今一江一 西星子縣。

3龕(kān):供有佛像的小屋。

4衲(na):原意為縫補。

但僧徒的衣服常用許多碎布補綴而成,因以「衲」為僧衣的代稱。

【譯文】

越過山嶺向東走二里路,到達仰天坪,因而計劃遊覽盡漢陽峰的所有風景名勝。

漢陽峰是廬山的最高頂,這仰天坪則是僧人廬舍的最高之處。

仰天坪的北面,溪水都向北流,從屬於九一江一 府;仰天坪的南面,溪水都向南方下淌,歸屬於南康府。

我懷疑仰天坪離漢陽峰應當不會很遠,僧人說中間隔著桃花峰,尚有十里路之遙。

走出寺門,霧漸漸散開。

從山塢的西南面走,順著桃花峰向東轉,經過曬穀石,越過山嶺向南下去,再往上走就是漢陽峰了。

先是遇到一位僧人,說是漢陽峰頂沒有可以托宿之處,最宜投宿慧燈和尚的僧捨,並因此指點道路。

未到峰頂二里路時,落日光輝映照滿山,於是照僧人所說的,向東越過山嶺,轉而向西南,就是漢陽峰的南面了。

一條小徑順山延伸,層巒疊嶂,幽深寂靜,彷彿不再是人世間。

走一里多路,在茂盛的竹叢中找到一間供有佛像的小屋,有位和尚短頭髮覆蓋前額,穿著破爛僧衣,打赤腳,這就是慧燈和尚,正在挑水磨豆腐。

竹叢中還有和尚三四人,身著整潔的衣鞋揖讓待客,他們都是慕名慧燈從遠處來的。

又有赤腳、短髮和尚從山崖間走下來,問他,原來是雲南雞足山的和尚。

慧燈有徒弟,構築茅屋在山裡,那位和尚走過懸崖去拜訪他,方才返回來。

我就拉著一位和尚作為嚮導,攀援半里路,到慧燈徒弟的住所。

石壁陡峭筆削,架懸梯度過去,一間茅屋就像慧燈和尚的那間小屋。

這和尚本來是山下的百姓人家,也是因為仰慕慧燈而居住這裡的。

到了這裡,向上仰望漢陽峰,往下俯瞰懸崖絕壁,真是與人世遠遠隔離了。

夜色已經合攏,返歸慧燈的小屋歇宿。

慧燈和尚煮好豆腐相款待,先前指點道路的和尚也到了。

慧燈和尚半個月磨一次豆腐,必定由自己親自做出來,必定款待遍他所有的徒弟。

他的徒弟也自己來吃,來的和尚即其中的一位。

【原文】

二十一日 別燈,從龕後小徑直躋漢陽峰1。

攀茅拉棘,二里,至峰頂。

南瞰鄱湖,水天浩蕩。

東瞻湖口2,西盼建昌,諸山歷歷,無不俯首失恃3。

惟北面之桃花峰,錚錚比肩4,然昂霄逼漢5,此其最矣。

下山二里,循舊路,向五老峰。

漢陽、五老,俱匡廬南面之山,如兩角相向,而犁頭尖界於中,退於後,故兩峰相望甚近。

而路必仍至金竹坪,繞犁頭尖後,出其左脅,北轉始達五老峰,自漢陽計之,且三十里。

余始至嶺角,望峰頂坦夷,莫詳五老面目。

及至峰頂,風高水絕,寂無居者。

因遍歷五老峰,始知是山之陰,一岡連屬;陽則山從絕頂平剖,列為五枝,憑空下墜者萬仞,外無重岡疊嶂之蔽,際目6甚寬。

然彼此相望,則五峰排列自掩,一覽不能兼收;惟登一峰,則兩旁無底。

峰峰各奇不少讓,真雄曠之極觀也!

【註釋】

1漢陽峰:為區別於附近的小漢陽峰,通稱大漢陽峰,為廬山最高峰。

2湖口:明為縣,隸九一江一 府,即今一江一 西湖口縣。

3失恃:無所依仗。

作者此時身在峰頂,俯視群峰,都在腳下,故而有孤立無依之感。

4錚錚:堅剛挺立的樣子。

比肩:並肩,不相上下。

5昂霄逼漢:昂然直逼霄漢,即直衝雲天的意思。

6際目:視野。

【譯文】

二十一日告別慧燈和尚,從小屋後的小路直接攀登漢陽峰。

攀援茅草、手拉荊棘地向上攀登二里路,到達漢陽峰頂。

從南鳥瞰鄱陽湖,浩蕩的湖水彷彿與天相連。

東面遠望湖口縣,西面遙看建昌,各座山歷歷在目,沒有哪一座不像失去了倚仗一樣低頭服輸。

只有北面的桃花峰,是諸山中錚錚可與漢陽峰並肩者,然而它昂首聳立逼近霄漢,這是它最美的地方了。

下山走了二里路,沿著舊路,向五老峰前進。

漢陽峰、五老峰,都是廬山南面的山,猶如兩支角相對,而犁頭尖則介於兩者中間,退到後面,所以兩座山峰相望很近。

路都必須仍舊到金竹坪,繞過犁頭尖後面,從它的左側出來,向北轉,才能到達五老峰,從漢陽開始計算路程,已有三十里。

我剛到嶺角,遙望峰頂很平坦,不詳悉五老峰的面目。

等到到達峰頂,只見風很猛烈,沒有流水,空寂而無人居住。

因遊歷遍五老峰,才知道這山的北面,一岡相互連屬;山的南面,則是從山絕頂平剖,分成五支,從空中下墜萬仞,非常高險,其外沒有重岡疊嶂的遮蔽,視野非常寬廣;然而五座山峰排列一線,自己互相遮掩,一望不能兼收五峰,只能登上一峰,而峰兩旁似乎無底。

座座山峰各有奇險景觀,相互不稍遜色,真是雄偉寬廣的最高景觀!

【原文】

仍下二里,至嶺角。

北行山塢中,里許,入方廣寺,為五老新剎1。

僧知覺甚稔三疊之勝2,言道路極艱,促余速行。

北行一里,路窮,渡澗。

隨澗東西行,鳴流下一注亂石,兩山夾之,叢竹修枝,郁蔥上下,時時仰見飛石,突綴其間,轉入轉佳。

既而澗旁路亦窮,從澗中亂石行,圓者滑足,尖者刺履。

如是三里,得綠水潭。

一泓深碧,怒流傾瀉於上,流者噴雪,停者毓黛3。

又里許,為大綠水潭。

水勢至此將墮,大倍之,怒亦益甚。

潭前峭壁亂聳,回互逼立,下瞰無底,但聞轟雷倒峽之一聲 ,心怖目眩,泉不知從何墜去也。

於是澗中路亦窮,乃西向登峰。

峰前石台鵲起,四瞰層壁,陰森逼側。

泉為所蔽,不得見,必至對面峭壁間,方能全收其勝。

乃循山岡,從北東轉。

二里,出對崖,下瞰,則一級、二級、三級之泉,始依次悉見。

其塢中一壁,有洞如門者二,僧輒指為竹林寺門雲。

頃之,北風自湖口吹上,寒生粟起,急返舊路,至綠水潭。

詳觀之,上有洞翕4然下墜。

僧引入其中,曰:「此亦竹林寺三門之一。」

然洞本石罅夾起,內橫通如「十」字,南北通明,西入似無底止。

出,溯溪而行,抵方廣,已昏黑。

【註釋】

1剎(cha):梵語「剎多羅」的省音譯,原為佛塔頂部的裝飾,亦稱相輪,後則通稱佛寺為剎。

2三疊之勝:即今三疊泉瀑布。

在廬山東谷會仙亭旁,泉下即觀音洞,洞下即綠水潭,潭畔巖上刻「竹影疑蹤」。

3毓:同「育」,生。

黛(dai):深青色。

4翕(xī):斂縮。

【譯文】

仍然下山,二里路後到達嶺角。

向北走,在山塢中行進,約一里路後,進入方廣寺,是五老峰新建的佛寺。

知覺和尚非常熟悉三疊泉瀑布勝景,說是道路極其艱難,催促我快走。

向北行走一里路,道路已窮盡,渡過澗水,隨澗岸向東西方向走,嘩嘩流淌的澗水下一注於亂石之中,兩邊有山夾峙,叢竹及長樹枝,上上下下蔥蔥鬱郁;時時仰望見露出的岩石如在綠色中飛動,點綴在山間;越進入,勝景越美好。

接著,澗岸旁的路也窮盡了,只好從澗中的亂石中往前行走,圓的石頭滑腳,尖的石頭刺破鞋子。

就這樣往前走了三里,找到綠水潭。

一泓很深的碧水,其上有洶湧澎湃的澗流傾瀉而下,奔流的水有如噴雪,濺起陣陣雪白的水花;停留於潭中的水,是深青色的。

又走過一里多路,就是大綠水潭。

流水的態勢,至此將要下墜,流量比前大一倍,洶湧澎湃也益加厲害。

潭前的峭壁無規則地聳立,迴環著相互逼近峙立。

往下鳥瞰,似乎無底,只聽到轟雷般似乎要震倒峽谷的響聲,心裡恐懼,眼光昏花,不知道泉水從什麼地方墜去。

到這裡,澗中的路也窮盡了,於是向西面攀登山峰。

峰前石台依勢崛起,俯看四周層層崖壁,顯得陰森而狹窄。

泉水為崖石所掩蔽,無法看見,一定要到對面的峭壁之間,方能夠全部看清其勝景。

於是沿著山岡,從北向東轉。

二里路後,走到對面峭壁上,往下俯視,則第一級、第二級、第三級的流泉情景,才依次全部看清楚。

那山塢中一崖壁上,有像門大小的洞兩個,知覺和尚就指著它說是竹林寺的大門。

過了一會兒,北風從湖口吹上來,寒冷使人戰慄起來,急忙返歸舊路,到達綠水塘。

詳細地觀察綠水潭,看見上面有洞斂縮著往下墜。

知覺和尚引導我進入其中,說:「這也是竹林寺三門之一。」

然而洞本來是石縫隙相夾而起,其內橫通有如「十」字,南北通明透亮,往西進入好像沒有底似的。

出洞,沿溪岸而行,抵達方廣寺時,天已昏黑。

【原文】

二十二日 出寺,南渡溪,抵犁頭尖之陽。

東轉下山,十里,至楞伽院側。

遙望山左脅,一瀑從空飛墜,環映青紫,夭矯1混漾,亦一雄觀。

五里,過棲賢寺,山勢至此始就平。

以急於三峽澗,未之入。

里許,至三峽澗。

澗石夾立成峽,怒流沖激而來,為峽所束,回奔倒湧,轟振山谷。

橋懸兩岩石上,俯瞰深峽中,迸珠戛玉2。

過橋,從歧路東向,越嶺趨白鹿洞。

路皆出五老峰之陽,山田高下,點錯民居。

橫歷坡陀3,仰望排嶂者三里,直入峰下,為白鶴觀。

又東北行三里,抵白鹿洞4,亦五老峰前一山塢也。

環山帶溪,喬松錯落。

出洞,由大道行,為開先道。

蓋廬山形勢,犁頭尖居中而少遜,棲賢寺實中處焉;五老左突,下即白鹿洞;右峙者,則鶴鳴峰也,開先寺當其前。

於是西向循山,橫過白鹿、棲賢之大道,十五里,經萬松寺,陟一嶺而下,山寺巍然南向者,則開先寺也5。

從殿後登樓眺瀑,一縷垂垂,尚在五里外,半為山樹所翳,傾瀉之勢,不及楞伽道中所見。

惟雙劍嶄嶄眾峰間,有芙蓉插天之態;香爐一峰,直山頭圓阜耳。

從樓側西下壑,澗流鏗然瀉出峽石,即瀑布下流也。

瀑布至此,反隱不復見,而峽水匯為龍潭,澄映心目。

坐石久之,四山暝色,返宿於殿西之鶴峰堂。

【註釋】

1夭矯:屈曲而有氣勢的樣子。

2迸(benɡ):濺射。

戛(jia):打擊。

進珠戛玉:形如珠濺射,聲如擊玉響。

3坡:一作「陂」,山旁稱坡。

陀(tuo):巖際稱陀。

坡陀:不平坦。

4白鹿洞:唐代一江一 州刺史李渤曾在這裡讀書,並隨身養一白鹿,因此得名白鹿洞。

宋代設書院,與睢陽、嵩陽、岳麓並名,為當時著名的書院。

朱熹知南康軍,也在這裡聚徒講學。

歷代屢有修建。

5開先寺:在廬山南麓鶴鳴峰下,創建於南唐。

1707年康熙敕書「秀峰寺」,因改名。

【譯文】

二十二日 走出方廣寺,從南面渡過溪水,抵達犁頭尖的南面。

向東轉下山,走十里路,到達楞伽院側面。

遙望山左側半腰,一瀑布從空飛墜而下,環映出四周的青青紫紫,混漾中顯出一種屈曲的氣勢,也是一雄麗景觀。

走五里路,經過棲賢寺,山勢至此開始趨向平緩,因為急於三峽澗的遊覽,未進入棲賢寺。

一里路多,到達三峽澗。

澗由石壁夾立形成峽口,洶湧的水流沖激而來,為峽口所約束,奔騰迴旋,洶湧激盪,轟鳴聲震盪山谷。

一橋懸架兩邊的岩石上,在橋上俯視深峽中,激盪的流水有如珍珠濺射,聲有如敲擊玉響。

過橋後,從岔路向東,翻越山嶺奔向白鹿洞。

道路都出現在五老峰的南面,山田高下不一,民居錯落散佈。

橫行經過的路很不平坦,仰望層巒疊嶂的地方還有三里。

直接進入山峰之下,是白鶴觀。

又向東北方向行走三里,抵達白鹿洞,這裡也是五老峰前的一處山塢。

環山的溪流有如帶子,高大的松樹錯落山間。

走出白鹿洞,由大道上走,這是通往開先寺的道路。

大概廬山的形勢,犁頭尖處於中間而稍稍偏一些,棲賢寺實際上正處於中間地區,五老峰向左突出,其下即是白鹿洞;右邊峙立的,則是鶴鳴峰了,開先寺正當其前。

於是向西面,沿著山,橫穿過通往白鹿洞、棲賢寺的大道,走十五里,經過萬松寺,登上一嶺而後下山,巍然南向的那座山寺,就是開先寺了。

從大殿後面登樓遠眺瀑布,一縷垂垂向下的水簾,還在五里路之外,一半為山樹所遮蔽,傾瀉而下的態勢,不及楞伽道中所看見的壯麗。

只有雙劍峰在眾峰中間顯得特別高峻,有芙蓉插天的態勢;香爐峰那一座山峰,挺直而山頭形成圓形的土山丘。

從樓側向西面走下山溝,澗溪流水鏗然地瀉出峽石口,此即是瀑布的下流。

到這裡,瀑布反而隱蔽不復能看見,而峽石口的流水匯合為龍潭,澄澈得能映出人的心境和眼睛。

坐在石頭上很久時間,四山都已沉入夜色,才返回到殿西之鶴峰堂歇宿。

【原文】

二十三日 由寺後側徑登山。

越澗盤嶺,宛轉山半。

隔峰復見一瀑,並掛瀑布之東,即馬尾泉也。

五里,攀一尖峰,絕頂為文殊台。

孤峰拔起,四望無倚,頂有文殊塔。

對崖削立萬仞,瀑布轟轟下墜,與台僅隔一澗,自巔至底,一目殆無不盡。

不登此台,不悉此瀑之勝。

下台,循山岡西北溯溪,即瀑布上流也。

一徑忽入,山回谷抱,則黃巖寺據雙劍峰下。

越澗再上,得黃石巖。

岩石飛突,平覆如砥。

巖側茅閣方丈,幽雅出塵。

閣外修竹數竿,拂群峰而上,與山花霜葉,映配峰際。

鄱湖1一點,正當窗牖。

縱步溪石間,觀斷崖夾壁之勝。

仍飯開先,遂別去。

【註釋】

1鄱湖:為鄱陽湖的省稱。

鄱陽湖現有面積3976平方公里,湖面海拔21米,為我國最大的淡水湖。

【譯文】

二十三日 由開先寺後的側邊小路登山。

越過溪澗,盤旋於山嶺,在山半宛轉前行。

隔著山峰又看見另一瀑布,並掛在瀑布東面的,就是馬尾泉了。

走過五里路,攀登上一座尖山峰,其絕頂為文殊台。

一座孤峰拔地而起,四面無有倚靠,峰頂有文殊塔。

對面的崖巖削立,高達萬仞,瀑布發出轟轟的響聲向下墜一落 ,與文殊台僅僅相隔一澗,從崖巔到崖底,一眼幾乎看不盡。

不登臨這文殊台,就不盡知這瀑布的勝景之妙。

走下文殊台,沿著山岡的西北面追溯溪流,即是瀑布的上流。

一條小路忽然伸入,山回谷抱,黃巖寺正高踞在雙劍峰下。

越過溪澗再向上攀登,得以到達黃石巖。

岩石有的奇異突兀,有的平覆如磨刀石。

巖側的茅草閣方丈,幽雅脫離塵世。

閣外面有修竹數竿,在群峰之上輕輕擺動,與山花、秋天的霜葉,輝映相配於山峰之間。

遠眺鄱陽湖一片,正對著窗戶。

在溪澗、岩石間放開步伐遊覽,觀賞斷崖、夾壁的種種景致。

仍然在開先寺用飯,飯後告別而去。

【評析】

廬山之秀,天下奇觀。

而其中最有特色者,當數流泉飛瀑。

作者此篇遊記,在這方面的描寫也尤為突出。

如十九日:「下瞰絕澗諸峰,在鐵船峰旁,俱從澗底矗聳直上,離立咫尺,爭雄競秀,而層煙疊翠,澄映四外。

其下噴雪奔雷,騰空震盪,耳目為之狂喜。」

二十二日:「遙望山左脅,一瀑從空飛墜,環映青紫,夭矯滉漾,亦一雄觀。

……里許,至三峽澗。

澗石夾立成峽,怒流沖激而來,為峽所束,回奔倒湧,轟振山谷。

橋懸兩岩石上,俯瞰深峽中,進珠戛玉。」

等等,雖著墨不多,但用語新奇,頗見氣勢。

尤其是二十一日的三疊泉瀑布:「北行一里,路窮,渡澗。

隨澗東西行,鳴流下一注亂石,兩山夾之,叢竹修枝,郁蔥上下,時時仰見飛石,突綴其間,轉入轉佳。

……如是三里,得綠水潭。

一泓深碧,怒流傾瀉之上,流者噴雪,停者毓黛。

又里許,為大綠水潭。

水勢至此將墮,大倍之,怒亦益甚。

潭有峭壁亂聳,回互逼立,下瞰無底,但聞轟雷倒峽之一聲 ,心怖目眩,泉不知從何墜去也。

於是澗中路亦窮,乃西向登峰。

峰前石台鵲起,四瞰層壁,陰森逼側。

泉為所蔽,不得見,必至對面峭壁間,方能全收其勝。」

在山、水、石、潭的微妙關係中,張弛有致地展現水流的隱現緩急和瀑布的壯觀之勢。

此外,文中幾處登高遠望的描寫,也頗可稱道。

如二十日:「四壁萬仞,俯視鐵船峰,正可飛舄。

山北諸山,伏如聚螳。

匡湖洋洋山麓,長一江一 帶之,遠及天際。」

二十一日:「南瞰鄱湖,水天浩蕩。

東瞻湖口,西盼建昌,諸山歷歷,無不俯首失恃。

惟北面之桃花峰,錚錚比肩,然昂霄逼漢,此其最矣。」

等等,文筆省淨,而境界開闊壯大,讀之足可蕩滌心胸。

文中最後一筆:「巖側茅閣方丈,幽雅出塵。

閣外修竹數竿,拂群峰而上,與山花霜葉,映配峰際。

鄱湖一點,正當窗牖。」

猶如一幅明淨疏朗的淡墨山水畫,清雅別緻,意趣盎然,真可令人頓生出塵之想。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
徐霞客遊記
 
漢語學習
漢語文化
語言學習