納蘭詞
8.天仙子 好在軟綃紅淚積
天仙子
好在軟綃紅淚積1,漏痕斜 菱絲碧2。
古釵封寄玉關秋3,天咫尺,人南北。
不信鴛鴦頭不白。
【註釋】
1好在:猶依舊。
軟綃:柔軟輕薄的絲織物,即輕紗。
此處指輕柔一精一致的衣物。
紅淚:即傷心之淚。
2漏痕:與下句之「古釵」均指草書。
斜 (ju&agra一ve;n):斜掛著。
菱絲:菱蔓。
3古釵:本指古人用的釵頭,後喻指所書字體之筆劃挺直如古釵一樣。
此處借指條條淚痕。
玉關:玉一門 關。
古代以玉一門 關代指遙遠的征戍之地。
【詞譯】
一直以來,你都是一根針。
可以縫補過去,也可以刺穿將來。
一枚銹了的針,卻依然尖銳而犀利。
而曾??繡在心上的相思,漸漸地,成了一朵紅色玫瑰。
在午夜悄悄流淚。
你曾幻想,自己是一個出色的裁縫,可以用一根堅韌的線和一枚小小的針,縫住一個誓言。
誓言,
不會流淚。
【評析】
這闋小詞是納蘭寫給其妻子盧氏的。
納蘭二十歲時與時年十八歲的盧氏成婚。
盧氏出身名門,知書達理,才貌雙全。
更重要的是,盧氏也是一位解詩情、識風雅的知性女子,能與納蘭性德產生心靈上的共鳴。
因此,納蘭性德與盧氏夫婦琴瑟和諧,甜蜜無限。
但是作為康熙皇帝的殿前侍衛,納蘭須經常入值宮禁或隨皇上南巡北狩,這就導致納蘭常與愛妻分居兩地,只能以詞抒懷,發其幽恨。
這首《天仙子》就是詞人在扈從出塞期間寫就的。
此詞開頭兩句以渾樸古拙之筆寫妻子寄來的輕紗,淺敘白描,卻不失情真意密,深致動人。
且看,你寄來的輕紗上凝聚的淚痕還依稀可見,那斑斑點點的紅淚,猶如菱蔓斜掛一般的行行草字。
此處用一錦城官妓灼灼之典:「灼灼,錦城官妓也,善舞《柘枝》,能歌《水調》,御史裴質與之善。
後裴召還,灼灼以軟綃聚紅淚為寄。」
(《麗情集》)顯然,此處軟綃,飽含款款相思之情。
「古釵封寄玉關秋」亦用古釵之典,深切委婉地表達了鄉之思,表達了他對愛妻的深情懷念。
而結句猶顯含婉深細,「不信鴛鴦頭不白」,語出歐一陽一修《荷花賦》「已見雙魚能比目,應笑鴛鴦會白頭」,亦是「梧桐相待老,鴛鴦會雙死」之意。
常言咫尺天涯,何況詞人已和妻子遙隔千里。
然而不管相隔多遠,詞人始終堅信,他和他的妻子一定會像鴛鴦一樣,一起白頭,一起相守終老。
分類:未分類項