《古文觀止》送欽差大臣侯官林公序·原文·譯文·翻譯:欽差大臣兵部尚書都察院右都御史林公既陛辭,禮部主事仁和龔自

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《古文觀止》送欽差大臣侯官林公序·原文·譯文·翻譯

古文觀止

送欽差大臣侯官林公序·原文·譯文·翻譯

〔清〕龔自珍

欽差大臣兵部尚書都察院右都御史林公既陛辭,禮部主事仁和龔自珍則獻三種決定義,三種旁義,三種答難義,一種歸墟義。

中國自禹、箕子以來,食貨並重。

自明初開礦,四百餘載,未嘗增銀一厘,今銀盡明初銀也。

地中實,地上虛,假使不漏於海,人事火患,歲歲約耗銀三四千兩,況漏於海如此乎?此決定義,更無疑義。

漢世五行家,以食妖、服妖占天下之變。

鴉片煙則食妖也,其人病魂魄,逆晝夜。

其食者宜繯首誅!販者、造者宜刎脰誅!兵丁食,宜刎脰誅!此決定義,更無疑義。

誅之不可勝誅,不可不絕其源;絕其源,則夷不逞,奸民不逞。

有二不逞,無武力何以勝也?公駐澳門,距廣州城遠,夷也。

公以文臣孤入夷,其可乎?此行宜以重兵自隨,此正皇上頒關防使節制水師意也。

此決定義,更無疑義。

食妖宜絕矣,宜並杜絕呢羽毛之至。

杜之則蠶桑之利重,木棉之利重,蠶桑、木棉之利重,則中國實。

又凡鐘錶、玻璃、燕窩之屬,悅上都之少年,而奪其所重者,皆至不急之物也,宜皆杜之。

此一旁義。

宜勒限使夷人徙澳門,不許留一夷。

留夷館一所,為互市之棲止。

此又一旁義。

火器宜講求,京師火器營,乾隆中攻金川用之,不知施於海便否?廣州有巧工能造火器否?一胡一 宗憲《圖編》,有可約略仿用者否?宜下群吏議。

如帶廣州兵赴澳門,多帶巧匠,以便修整軍器。

此又一旁義。

於是有儒生送難者曰:「中國食急於貨。」

襲漢臣劉陶舊議論以相抵。

固也,似也,抑我豈護惜貨而置食於不理也哉?此議施之於開礦之朝,謂之切病;施之於禁銀出海之朝,謂之不切病。

食固第一,貨即第二,禹、箕子言如此矣。

此一答難。

於是有關吏送難者曰:「不用呢羽、鐘錶、燕窩、玻璃,稅將絀。」

夫中國與夷人互市,大利在利其米,此外皆末也。

宜正告之曰:行將關稅定額,陸續請減,未必不蒙恩允;國家斷斷不恃榷關所入,矧所損細所益大。

此又一答難。

乃有迂誕書生送難者,則不過曰「為寬大」而已,曰「必毋用兵」而已。

告之曰:「刑亂邦用重典」,周公公訓也。

至於用兵,不比陸路之用兵,此驅之,非剿之也;此守海口,防我境,不許其入,非與彼戰於海,戰於艅艎也。

伏波將軍則近水,非樓船將軍,非橫海將軍也。

況陸路可追,此無可追,取不逞夷人及奸民,就地正典刑,非有大兵陣之原野之事,豈古人於陸路開邊釁之比也哉?此又一答難。

以上三難,送難者皆天下黠猾遊說而貌為老成迂拙者也。

粵省僚吏中有之,幕客中有之,遊客中有之,商估中有之,恐紳士中未必無之,宜殺一儆百。

公此行此心,為若輩所動,游移萬一,此千載之一時,事機一跌,不敢言之矣!不敢言之矣!

古奉使之詩曰:「憂心悄悄,僕夫況瘁。」

悄悄者何也?慮嘗試也,慮窺伺也,慮洩言也。

僕夫左右親近之人,皆大敵也。

僕夫且憂形於色,而有況瘁之容,無飛揚之意,則善於奉使之至也。

閣下其繹此詩!

何為一歸墟義也?曰:我與公約,期公以兩期期年,使中國十八行省銀價平,物力實,人心定,而後歸報我皇上。

《書》曰:「若射之有志。」

我之言,公之鵠矣。

——選自上海人民出版社排印本《龔自珍全集》

欽差大臣兵部尚書都察院右都御史林公已經面辭了皇上,禮部主事仁和龔自珍於是奉獻上三項確定性的意見,三項附屬性的意見,三項答辯性的意見,以及一項歸結性的意見。

中國自從夏禹、箕子以來,對於農業生產和貨幣流通兩者是並重的。

從明朝初期開採銀礦,四百多年了,未曾增多過一厘銀子,現今所用的白銀都是明初就有的銀兩。

地下的銀礦是實實在在的,但在世上流通的白銀卻有限得很,即使不外流的話,由於人為的事故和自然的災害,每年也大約要損耗銀子三四千兩,何況又這樣大量地流出海外!這是確定性的意見,更不容有絲毫的疑問。

漢代的五行家,把在食物和服飾上出現的怪異情況稱作食妖、服妖,通過它們來判斷天下即將發生的災變。

鴉片煙就是食妖,吸食的人病入魂魄,顛倒晝夜。

對於吸食鴉片的人應當處以絞刑的嚴厲懲罰!販賣、製造鴉片的人應當處以砍頭的嚴厲懲罰!士兵吸食鴉片,也應當處以砍頭的嚴厲懲罰!這是確定性的意見,更不容絲毫的疑問。

對於上述這些人,殺既殺不盡,便不可不杜絕鴉片的來源;要杜絕它的來源,那末洋人會心懷不滿,內地的壞人也會心懷不滿。

有這兩種對禁煙心懷不滿的人,沒有武力的後盾又怎麼能夠取得勝利呢?您進駐澳門,離廣州城遠,那是洋人麇集的地方。

您以文官之身孤身深入洋人的巢穴,這難道能行嗎?這一去應當多帶領軍隊跟隨著自己,這正是皇上頒發大印讓您指揮水軍的含意所在。

這是確定性的意見,更不容絲毫的疑問。

吸食鴉片煙應當禁絕,還應當同時杜絕呢絨羽毛製品的輸入。

杜絕了這些,國內絲綢的收入就會增加,棉花的收入就會增加;絲綢、棉花的收入增加了,國家的經濟就富足。

再有凡是鐘錶、玻璃、燕窩之類的東西,只能取悅京都的紈褲子弟,從而奪去他們所看重的貨幣,所以全都是極不急需的物品,應當一併杜絕。

這是一項附屬性的意見。

應當強制期限叫洋人搬遷到澳門去,不許留下一名。

只保留商館一所,作為從事商業活動時供外國人居住的地方。

這又是一項附屬性的意見。

槍炮武器應當力求一精一良,京師火器營,乾隆年間攻伐金川時曾經使用過,不知施用在海防上面是否方便?廣州有沒有能夠製造槍炮的能工巧匠?一胡一 宗憲的《籌海圖編》,有沒有一些可在大體上仿造致用的地方?應當佈置下去讓部屬吏員們討論。

如果帶領廣州的軍隊去澳門,要多帶能幹的工匠,以便修理保養軍器。

這又是一項附屬性的意見。

於是有儒生表示反對說:「中國農業問題要比貨幣問題更急迫。」

搬用東漢大臣劉陶的舊議論來進行對抗。

劉陶的舊論是不錯,兩種說法表面也好像是差不多,然而我難道護惜貨幣,便是置農業問題於不理不顧麼?儒生這種議論用在開礦的年代,可以說是切中時病;用在當今禁止白銀外流的時期,便是不合時宜了。

農業生產固然是「八政」中的第一件,而貨幣即緊跟著排列在第二位,夏禹、箕子都是這樣的說法。

這是一項答辯性的意見。

於是又有管理關稅的官員提出非議說:「不讓呢絨、鐘錶、燕窩、玻璃這類物品進口,關稅就會短少。」

說到中國和外國人做買賣,最能得到好處的是在於購買對方的糧米,其餘的都是無足輕重的。

應當正告他們說:即將要把關稅定額陸陸續續地請求減低下來,這未必不得到皇上的允准。

國家絕對不單純依賴關稅的收入,況且這樣做損失細微而收益巨大。

這又是一項答辯性的意見。

這樣還有一些迂腐荒唐的書生會反對,所說的不過是「要對洋人寬大」、「一定不要使用武力」這一類話罷了。

我們回答他們:「懲罰作亂的邦國必須使用重法」,這是周公傳世的訓誨。

至於用兵,與陸地上的打仗不同:這是驅逐敵人,並不是圍殲敵人;這是守住海口,保衛海疆,不許來敵入侵,並不是和敵人在海上作戰,在船上一交一 鋒。

是象伏波將軍那樣在近海活動,而不是象樓船將軍、橫海將軍那樣跨海出征。

何況在陸地上作戰可以追擊,而像這樣在近海防衛就談不上追擊,只需逮捕那些心懷異謀的洋人和壞人,就地正法,並沒有動用龐大的軍隊在野外排開陣勢作戰的事,怎麼能同歷史上在陸地上挑起邊界衝突的例子相提並舉呢?這又是一項答辯性的意見。

提出上面三項反對言論的,都是社會上老奸巨滑、招搖撞騙,而表面上裝作老成持重的人。

廣東的官吏中有這樣的人,幕僚中有這樣的人,說客中有這樣的人,商賈中有這樣的人,恐怕紳士中也未必沒有這樣的人,應當殺一儆百。

您前去禁煙的這次行動、這種決心,如果被這些人所動搖,哪怕有一點猶豫疑惑,那麼在這千載難逢的時機,機會一錯失,後果就不堪設想了!不堪設想了!

古代寫奉命出使的詩說道:「我心裡充滿憂慮,惴惴不安,就連隨從我的車伕也憔悴不堪。」

惴惴不安的是什麼呢?就是擔心有人從旁作遊說、梗阻的嘗試,擔心有人窺測動靜、伺機求逞,擔心有人不慎失言或洩露機密。

您的隨從左右心腹之人,都可能是您的大敵啊。

如果連隨從人員都顯得憂心忡忡,有憔悴的面容而毫無得意忘形的神色,那麼就可以說是奉命出使做到家了。

您請認真領會這首詩吧!

什麼是歸結性的意見呢?那就是說:我同您約定:期望您用兩個整年的時間,使國內十八行省的銀價平穩,物力充實,人心安定,然後回到朝廷報告我皇上。

《尚書》說:「猶如射箭那樣有準確的目標。」

我的話,是您將要達到的目的呀!

(史良昭)

鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
古文觀止
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯曹劌論戰·原文·譯文·翻譯宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯子魚論戰·原文·譯文·翻譯燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯虞師晉師滅夏陽·原文·譯文·翻譯晉獻文子室成·原文·譯文·翻譯苛政猛於虎·原文·譯文·翻譯蘇秦以連橫說秦·原文·譯文·翻譯范雎說秦王·原文·譯文·翻譯鄒忌諷齊王納諫·原文·譯文·翻譯馮諼客孟嘗君·原文·譯文·翻譯觸龍說趙太后·原文·譯文·翻譯樂毅報燕王書·原文·譯文·翻譯逍遙游·原文·譯文·翻譯庖丁解牛·原文·譯文·翻譯秋水(節選)·原文·譯文·翻譯勸學(節選)·原文·譯文·翻譯諫逐客書·原文·譯文·翻譯會稽刻石·原文·譯文·翻譯獄中上梁王書·原文·譯文·翻譯過秦論(上)·原文·譯文·翻譯治安策(節選)·原文·譯文·翻譯論貴粟疏·原文·譯文·翻譯上書諫獵·原文·譯文·翻譯項羽本紀(節選)·原文·譯文·翻譯周亞夫軍細柳·原文·譯文·翻譯廉頗藺相如列傳·原文·譯文·翻譯屈原列傳·原文·譯文·翻譯滑稽列傳(節選)·原文·譯文·翻譯太史公自序(節選)·原文·譯文·翻譯報任安書·原文·譯文·翻譯答蘇武書·原文·譯文·翻譯報孫會宗書·原文·譯文·翻譯蘇武傳·原文·譯文·翻譯霍光傳(節選)·原文·譯文·翻譯論盛孝章書·原文·譯文·翻譯登樓賦·原文·譯文·翻譯讓縣自明本志令·原文·譯文·翻譯前出師表·原文·譯文·翻譯後出師表·原文·譯文·翻譯洛神賦·原文·譯文·翻譯與山巨源絕交書·原文·譯文·翻譯陳情表·原文·譯文·翻譯蘭亭集序·原文·譯文·翻譯歸去來兮辭·原文·譯文·翻譯桃花源記·原文·譯文·翻譯五柳先生傳·原文·譯文·翻譯班超傳(節選)·原文·譯文·翻譯獄中與諸甥侄書·原文·譯文·翻譯蕪城賦·原文·譯文·翻譯登大雷岸與妹書·原文·譯文·翻譯別 賦北山移文·原文·譯文·翻譯答謝中書書·原文·譯文·翻譯與陳伯之書·原文·譯文·翻譯與宋元思書·原文·譯文·翻譯三 峽哀江南賦序·原文·譯文·翻譯諫太宗十思疏·原文·譯文·翻譯代李敬業傳檄天下文·原文·譯文·翻譯滕王閣序·原文·譯文·翻譯與韓荊州書·原文·譯文·翻譯春夜宴從弟桃李園序·原文·譯文·翻譯弔古戰場文·原文·譯文·翻譯右溪記·原文·譯文·翻譯原道·原文·譯文·翻譯原毀·原文·譯文·翻譯雜說(四)·原文·譯文·翻譯師說·原文·譯文·翻譯進學解·原文·譯文·翻譯諱辯·原文·譯文·翻譯送孟東野序·原文·譯文·翻譯送李願歸盤谷序·原文·譯文·翻譯送董邵南序·原文·譯文·翻譯張中丞傳後敘·原文·譯文·翻譯藍田縣丞廳壁記·原文·譯文·翻譯祭十二郎文·原文·譯文·翻譯祭鱷魚文·原文·譯文·翻譯柳子厚墓誌銘·原文·譯文·翻譯陋室銘·原文·譯文·翻譯駁復仇議·原文·譯文·翻譯桐葉封弟辨·原文·譯文·翻譯段太尉逸事狀·原文·譯文·翻譯捕蛇者說·原文·譯文·翻譯種樹郭橐駝傳·原文·譯文·翻譯憎王孫文·原文·譯文·翻譯三戒(並序)·原文·譯文·翻譯愚溪詩序·原文·譯文·翻譯鈷鉧潭西小丘記·原文·譯文·翻譯至小丘西小石潭記·原文·譯文·翻譯小石城山記·原文·譯文·翻譯阿房宮賦·原文·譯文·翻譯書褒城驛壁·原文·譯文·翻譯英雄之言·原文·譯文·翻譯待漏院記·原文·譯文·翻譯黃岡竹樓記·原文·譯文·翻譯岳陽樓記·原文·譯文·翻譯朋黨論·原文·譯文·翻譯釋秘演詩集序·原文·譯文·翻譯梅聖俞詩集序·原文·譯文·翻譯醉翁亭記·原文·譯文·翻譯秋聲賦·原文·譯文·翻譯與高司諫書·原文·譯文·翻譯袁州州學記·原文·譯文·翻譯辨奸論·原文·譯文·翻譯心術·原文·譯文·翻譯張益州畫像記·原文·譯文·翻譯愛蓮說·原文·譯文·翻譯寄歐陽舍人書·原文·譯文·翻譯墨池記·原文·譯文·翻譯諫院題名記·原文·譯文·翻譯讀孟嘗君傳·原文·譯文·翻譯同學一首別子固·原文·譯文·翻譯游褒禪山記·原文·譯文·翻譯傷仲永·原文·譯文·翻譯答司馬諫議書·原文·譯文·翻譯度支副使廳壁題名記·原文·譯文·翻譯留侯論·原文·譯文·翻譯賈誼論·原文·譯文·翻譯喜雨亭記·原文·譯文·翻譯超然台記·原文·譯文·翻譯石鍾山記·原文·譯文·翻譯方山子傳·原文·譯文·翻譯日喻說·原文·譯文·翻譯答謝民師書·原文·譯文·翻譯潮州韓文公廟碑·原文·譯文·翻譯前赤壁賦·原文·譯文·翻譯後赤壁賦·原文·譯文·翻譯上樞密韓太尉書·原文·譯文·翻譯六國論·原文·譯文·翻譯黃州快哉亭記·原文·譯文·翻譯書洛陽名園記後·原文·譯文·翻譯金石錄後序·原文·譯文·翻譯指南錄後序·原文·譯文·翻譯登西台慟哭記·原文·譯文·翻譯送秦中諸人引·原文·譯文·翻譯送何太虛北遊序·原文·譯文·翻譯大龍湫記·原文·譯文·翻譯閱江樓記·原文·譯文·翻譯送東陽馬生序·原文·譯文·翻譯大言(又名尊盧沙)·原文·譯文·翻譯賣柑者言·原文·譯文·翻譯司馬季主論卜·原文·譯文·翻譯書博雞者事·原文·譯文·翻譯越巫·原文·譯文·翻譯吳士·原文·譯文·翻譯移樹說·原文·譯文·翻譯醫戒·原文·譯文·翻譯裡婦寓言·原文·譯文·翻譯稽山書院尊經閣記·原文·譯文·翻譯瘞旅文·原文·譯文·翻譯送宗伯喬白巖序·原文·譯文·翻譯說琴·原文·譯文·翻譯滄浪亭記·原文·譯文·翻譯項脊軒志·原文·譯文·翻譯寒花葬志·原文·譯文·翻譯答茅鹿門知縣二·原文·譯文·翻譯任光祿竹溪記·原文·譯文·翻譯朱碧潭詩序·原文·譯文·翻譯青霞先生文集序·原文·譯文·翻譯葉子肅詩序·原文·譯文·翻譯豁然堂記·原文·譯文·翻譯報劉一丈書·原文·譯文·翻譯藺相如完璧歸趙論·原文·譯文·翻譯又與焦弱侯·原文·譯文·翻譯贊劉諧·原文·譯文·翻譯牡丹亭記題詞·原文·譯文·翻譯可樓記·原文·譯文·翻譯徐文長傳·原文·譯文·翻譯虎丘·原文·譯文·翻譯浣花溪記·原文·譯文·翻譯游黃山日記(後)·原文·譯文·翻譯核舟記·原文·譯文·翻譯陶庵夢憶序·原文·譯文·翻譯西湖七月半·原文·譯文·翻譯柳麻子說書·原文·譯文·翻譯五人墓碑記·原文·譯文·翻譯獄中上母書·原文·譯文·翻譯張南垣傳·原文·譯文·翻譯九牛壩觀觝戲記·原文·譯文·翻譯原君·原文·譯文·翻譯廉恥·原文·譯文·翻譯與友人論門人書·原文·譯文·翻譯癸未去金陵日與阮光祿書·原文·譯文·翻譯李姬傳·原文·譯文·翻譯吾廬記·原文·譯文·翻譯大鐵椎傳·原文·譯文·翻譯傳是樓記·原文·譯文·翻譯江天一傳·原文·譯文·翻譯口技·原文·譯文·翻譯閻典史傳·原文·譯文·翻譯書左忠毅公逸事·原文·譯文·翻譯獄中雜記·原文·譯文·翻譯游萬柳堂記·原文·譯文·翻譯梅花嶺記·原文·譯文·翻譯祭妹文·原文·譯文·翻譯書魯亮儕·原文·譯文·翻譯萬斯同先生傳·原文·譯文·翻譯登泰山記·原文·譯文·翻譯袁隨園君墓誌銘·原文·譯文·翻譯哀鹽船文·原文·譯文·翻譯出關與畢侍郎箋·原文·譯文·翻譯游廬山記·原文·譯文·翻譯謝南岡小傳·原文·譯文·翻譯閒情記趣(節選)·原文·譯文·翻譯記棚民事·原文·譯文·翻譯游小盤谷記·原文·譯文·翻譯病梅館記·原文·譯文·翻譯送欽差大臣侯官林公序·原文·譯文·翻譯觀巴黎油畫記·原文·譯文·翻譯記超山梅花·原文·譯文·翻譯湖之魚·原文·譯文·翻譯鄒容傳·原文·譯文·翻譯馮婉貞勝英人於謝莊·原文·譯文·翻譯少年中國說·原文·譯文·翻譯讀書筆記讀後感「精編簡版」中國古文史讀後感一封牆外青年的家書讀後感我的
 
漢語學習
漢語文化