《古文觀止》進學解·原文·譯文·翻譯:【題解】本文是元和七、八年間韓愈任國子博士時

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《古文觀止》進學解·原文·譯文·翻譯

古文觀止

進學解·原文·譯文·翻譯

〔唐〕韓愈

【題解】本文是元和七、八年間韓愈任國子博士時所作,假托向學生訓話,勉勵他們在學業、德行方面取得進步,學生提出質問,他再進行解釋,故名「進學解」,藉以抒發自己懷才不遇、仕途蹭蹬的牢騷。

文中通過學生之口,形象地突出了自己學習 、捍衛儒道以及從事文章寫作的努力與成就,有力地襯托了遭遇的不平;而針鋒相對的解釋,表面心平氣和,字裡行間卻充滿了郁勃的感情,也反映了對社會的批評。

按本文「業一精一於勤,荒於嬉;行成于思,毀於隨」等語,凝聚著作者治學、修德的經驗結晶;從「浸沉?郁」到「同工異曲」一段,生動表現出他對前人文學藝術特點兼收並蓄的態度。

韓愈作為散文家,也很推重漢代楊雄的辭賦。

本文的寫作即有所借鑒於楊雄的《解嘲》、《解難》等篇,辭采豐富,音節鏗鏘、對偶工切,允屬賦體,然而氣勢奔放,語言流暢,擺脫了漢賦、駢文中常有的艱澀呆板,堆砌辭藻等缺點。

林紓所謂「濃淡疏密相間,錯而成文,骨力仍是散文」,故應說是韓愈特創的散文賦,為杜牧的《阿房宮賦》、蘇軾的《赤壁賦》的前驅。

文中有許多創造性的語句,後代沿用為成語。

國子先生晨入太學,招諸生立館下,誨之曰〔1〕:「業一精一於勤,荒於嬉;行成于思,毀於隨。

方今聖賢相逢,治具畢張〔2〕。

拔去凶邪,登崇畯良〔3〕。

佔小善者率以錄,名一藝者無不庸〔4〕。

爬羅剔抉,刮垢磨光〔5〕。

蓋有幸而獲選,孰雲多而揚?諸生業患不能一精一,無患有司之不明;行患不能成,無患有司之不公〔6〕。」

言未既,有笑於列者曰:「先生欺余哉!弟子事先生,於茲有年矣。

先生口不絕吟於六藝之文,手不停披於百家之編〔7〕。

紀事者必提其要,纂言者必鉤其玄〔8〕。

貪多務得,細大不捐。

焚膏油以繼晷,恆兀兀以窮年〔9〕。

先生之業,可謂勤矣。

抵排異端,攘斥佛老〔10〕。

補苴罅漏,張皇幽眇〔11〕。

尋墜緒之茫茫〔12〕,獨旁搜而遠紹。

障百川而東之,回狂瀾於既倒。

先生之於儒,可謂有勞矣。

沈浸?郁,含英咀華,作為文章,其書滿家〔13〕。

上規姚、姒,渾渾無涯;周誥、殷《盤》,佶屈聱牙;《春秋》謹嚴,《左氏》浮誇;《易》奇而法,《詩》正而葩;下逮《莊》、《騷》,太史所錄;子雲,相如,同工異曲〔14〕。

先生之於文,可謂閎其中而肆其外矣。

少始知學,勇於敢為;長通於方,左右具宜。

先生之於為人,可謂成矣。

然而公不見信於人,私不見助於友〔15〕。

跋前躓後,動輒得咎〔16〕。

暫為御史,遂竄南夷〔17〕。

三年博士,冗不見治〔18〕。

命與仇謀,取敗幾時〔19〕。

冬暖而兒號寒,年豐而妻啼饑。

頭童齒豁,竟死何裨。

不知慮此,而反教人為〔20〕?」

先生曰:「吁,子來前〔21〕!夫大木為杗,細木為桷,欂櫨、侏儒,椳、闑、扂、楔,各得其宜,施以成室者,匠氏之工也〔22〕。

玉札、丹砂,赤箭、青芝,牛溲、馬勃,敗鼓之皮,俱收並蓄,待用無遺者,醫師之良也〔23〕。

登明選公,雜進巧拙,紆餘為妍,卓犖為傑,校短量長,惟器是適者,宰相之方也〔24〕。

昔者孟軻好辯,孔道以明,轍環天下,卒老於行〔25〕。

荀卿守正,大論是弘,逃讒於楚,廢死蘭陵〔26〕。

是二儒者,吐辭為經,舉足為法,絕類離倫,優入聖域,其遇於世何如也〔27〕?今先生學雖勤而不繇其統,言雖多而不要其中,文雖奇而不濟於用,行雖修而不顯於眾〔28〕。

猶且月費俸錢,歲靡廩粟;子不知耕,婦不知織;乘馬從徒,安坐而食〔29〕。

踵常途之促促,窺陳編以盜竊〔30〕。

然而聖主不加誅,宰臣不見斥,茲非其幸歟?動而得謗,名亦隨之。

投閒置散,乃分之宜。

若夫商財賄之有亡,計班資之崇庳,忘己量之所稱,指前人之瑕疵,是所謂詰匠氏之不以杙為楹,而訾醫師以昌陽引年,欲進其豨苓也〔31〕。

——選自東雅堂校刊本《昌黎先生集》

國子先生早上走進太學,召集學生們站立在學舍下面,教導他們說:「學業的一精一進由於勤奮,而荒廢由於遊蕩玩樂;德行的成就由於思考,而敗壞由於因循隨便。

當前聖君與賢臣相遇合,法制健全。

拔除兇惡奸邪,晉陞英俊善良。

具有微小優點的都已錄取,稱有一技之長的無不任用。

搜羅人材,加以甄別、教育、培養,對他們刮去污垢,磨煉得閃閃發光。

大概只有僥倖而得選上的,誰說多才多藝而不被高舉呢?諸位學生只怕學業不能一精一進,不要怕主管部門官吏看不清;只怕德行不能成就,不要怕主管部門官吏不公正。」

話沒有說完,有人在行列裡笑道:「先生在欺騙我們吧?我們這些學生侍奉您先生,到現在已經好幾年了。

先生嘴裡不斷地誦讀六經的文章,兩手不停地翻著諸子百家的書籍。

對記事之文一定提取它的要點,對言論之編一定探索它深奧的旨意。

不知滿足地多方面學習 ,力求有所收穫,大的小的都不捨棄。

點上燈燭夜以繼日,經常這樣刻苦用功,一年到頭不休息。

先生的從事學業可以說勤奮了。

抵制、批駁異端邪說,排斥佛教與道家,彌補儒學的缺漏,發揚光大一精一深微妙的義理。

尋找渺茫失落的古代聖人之道的傳統,獨自廣泛搜求、遙遠承接。

防堵縱橫奔流的各條川河,引導它們東注大海;挽回那狂濤怒瀾,儘管它們已經傾倒氾濫。

先生您對於儒家,可以說是有功勞了。

心神沉浸在意味濃郁醇厚的書籍裡,仔細地品嚐咀嚼其中一精一英華采,寫作起文章來,書卷堆滿了家屋。

向上規模取法虞、夏時代的典章,深遠博大得無邊無際;周代的誥書和殷代的《盤庚》,多麼艱澀拗口難讀;《春秋》的語言一精一練準確,《左傳》的文辭鋪張誇飾;《易經》變化奇妙而有法則,《詩經》思想端正而辭采華美;往下一直到《莊子》、《離騷》,太史公的記錄;楊雄、司馬相如的創作,同樣巧妙而曲調各異。

先生的文章可以說是內容宏大而外表氣勢奔放,波瀾壯闊。

先生少年時代就開始懂得學習 ,敢作敢為,長大之後通達道理,處理各種事情,左的右的,無不合宜。

先生的做人,可以說是有成就的了。

可是在公的方面不能被人們信任,在私的方面得不到朋友的幫助。

前進退後,都發生困難,動一動便惹禍獲罪。

剛當上御史就被貶到南方邊遠地區。

做了三年博士,職務閒散表現不出治理的成績。

您的命運與敵仇打一交一 道,不時遭受失敗。

冬天氣候還算暖和的日子裡,您的兒女們已為缺衣少穿而哭著喊冷;年成豐收而您的夫人卻仍為食糧不足而啼說飢餓。

您自己的頭頂禿了,牙齒缺了,這樣一直到死,有什麼好處呢?不知道想想這些,倒反而來教訓別人幹麼呢?」

國子先生說:「唉,你到前面來啊!要知道那些大的木材做屋樑,小的木材做瓦椽,做斗栱,短椽的,做門臼、門橛、門閂、門柱的,都量材使用,各適其宜而建成房屋,這是工匠的技巧啊。

貴重的地榆、硃砂,天麻、龍芝,牛尿、馬屁菌,壞鼓的皮,全都收集,儲藏齊備,等到需用的時候就沒有遺缺的,這是醫師的高明啊。

提拔人材,公正賢明,選用人材,態度公正。

靈巧的人和樸質的人都得引進,有的人謙和而成為美好,有的人豪放而成為傑出,比較各人的短處,衡量各人長處,按照他們的才能品格分配適當的職務,這是宰相的方法啊!從前孟軻愛好辯論,孔子之道得以闡明,他遊歷的車跡周遍天下,最後在奔走中老去。

荀況恪守正道,發揚光大宏偉的理論,因為逃避讒言到了楚國,還是丟官而死在蘭陵。

這兩位大儒,說出話來成為經典,一舉一動成為法則,遠遠超越常人,優異到進入聖人的境界,可是他們在世上的遭遇是怎樣呢?現在你們的先生學習 雖然勤勞卻不能順手道統,言論雖然不少卻不切合要旨,文章雖然寫得出奇卻無益於實用,行為雖然有修養卻並沒有突出於一般人的表現,尚且每月浪費國家的俸錢,每年消耗倉庫裡的糧食;兒子不懂得耕地,妻子不懂得織布;出門乘著車馬,後面跟著僕人,安安穩穩地坐著吃飯。

局侷促促地按常規行事,眼光狹窄地在舊書裡盜竊陳言,東抄西襲。

然而聖明的君主不加處罰,也沒有被宰相大臣所斥逐,豈不是幸運麼?有所舉動就遭到譭謗,名譽也跟著受到影響。

被放置在閒散的位置上,實在是恰如其份的。

至於商量財物的有無,計較品級的高低,忘記了自己有多大才能、多少份量和什麼相稱,指摘官長上司的缺點,這就等於所說的責問工匠的為什麼不用小木樁做柱子,批評醫師的用菖蒲延年益壽,卻想引進他的豬苓啊!

(顧易生)

【註釋】

〔1〕國子先生:韓愈自稱,當時他任國子博士。

唐朝時,國子監是設在京都的最高學府,下面有國子學、太學等七學,各學置博士為教授官。

國子學是為高級官員子弟而設的。

太學:這裡指國子監。

唐朝國子監相當於漢朝的太學,古時對官署的稱呼常有沿用前代舊稱的習慣。

〔2〕治具:治理的工具,主要指法令。

《史記·酷吏列傳》:「法令者,治之具。」

畢:全部。

張:指建立、確立。

〔3〕畯:通「俊」。

〔4〕率:都。

庸:用。

〔5〕爬:爬梳,整理。

抉(jue決):選擇。

〔6〕有司:負有專責的部門及其官吏。

〔7〕六藝:指儒家六經,即《詩》、《書》、《禮》、《樂》、《易》、《春秋》六部儒家經典。

百家之編:指儒家經典以外各學派的著作。

《漢書·藝文志》把儒家經典列入《六藝略》中,另外在《諸子略》中著錄先秦至漢初各學派的著作:「凡諸子百八十九家,四千三百二十四篇。」

春秋戰國時期,各種學派興起,著書立說,故有「百家爭鳴」之稱。

〔8〕纂:編集。

纂言者,指言論集、理論著作。

〔9〕膏油:油脂,指燈燭。

晷(guǐ軌):日影。

恆:經常。

兀(wu誤)兀:辛勤不懈的樣子。

窮:終、盡。

〔10〕異端:儒家稱儒家以外的學說、學派為異端。

《論語·為政》:「攻乎異端,斯害也已。」

朱熹集註:「異端,非聖人之道,而別為一端,如楊、墨是也。」

焦循補疏:「異端者,各為一端,彼此互異。」

攘(rǎng壤):排除。

老:老子,道家的創始人,這裡借指道家。

〔11〕苴(jū居):鞋底中墊的草,這裡作動詞用,是填補的意思。

罅(xia下):裂縫。

皇:大。

幽:深。

眇:微小。

〔12〕緒:前人留下的事業,這裡指儒家的道統。

韓愈《原道》認為,儒家之道從堯舜傳到孔子、孟軻,以後就失傳了,而他以繼承這個傳統自居。

〔13〕英、華:都是花的意思,這裡指文章中的一精一華。

〔14〕姚:姒(si四):相傳虞舜姓姚,夏禹姓姒。

周誥:《尚書·周書》中有《大誥》、《康誥》、《酒誥》、《召誥》、《洛誥》等篇。

誥是古代一種訓誡勉勵的文告。

殷《盤》、《尚書》的《商誥》中有《盤庚》上、中、下三篇。

佶屈:屈曲。

聱牙:形容不順口。

《春秋》:魯國史書,記載魯隱公元年(前722)到魯哀公十四年(前481)間史事,相傳經孔子整理刪定,敘述簡約而一精一確,往往一個字中寓有褒貶(表揚和批評)的意思。

《左氏》:指《春秋左氏傳》,簡稱《左傳》。

相傳魯史官左丘明作,是解釋《春秋》的著作,其鋪敘詳贍,富有文采,頗有誇張之處。

《易》:《易經》,古代占卜用書,相傳周人所撰。

通過八卦的變化來推算自然和人事規律。

《詩》:《詩經》,我國最早的一部詩歌總集,保存西周及春秋前期詩歌三百零五篇。

逮:及、到。

《莊》:《莊子》,戰國時思想家莊周的著作。

《騷》:《離騷》。

戰國時大詩人屈原的長詩。

太史:指漢代司馬遷,曾任太史令,也稱太史公,著《史記》。

子云:漢代文學家楊雄,字子雲。

相如:漢代辭賦家司馬相如。

〔15〕見信、見助:被信任、被幫助。

「見」在動詞前表示被動。

〔16〕跋(ba拔):踩。

躓(zhi至):絆。

語出《詩經·豳風·狼跋》:「狼跋其一胡一 ,載疐其尾。」

意思說,狼向前走就踩著頷下的懸肉(一胡一 ),後退就絆倒在尾巴上。

形容進退都有困難。

輒:常常。

〔17〕竄:竄逐,貶謫。

南夷:韓愈於貞元十九年(803)授四門博士,次年轉監察御史,冬,上書論宮市之弊,觸怒德宗,被貶為連州陽山令。

陽山在今廣東,故稱南夷。

〔18〕三年博士:韓愈在憲宗元和元年(806)六月至四年任國子博士。

一說「三年」當作「三為」。

韓愈此文為第三次博士時所作(元和七年二月至八年三月)。

冗(rǒng茸):閒散。

見:通「現」。

表現,顯露。

〔19〕幾時:不時,不一定什麼時候,也即隨時。

〔20〕為:語助詞,表示疑問、反詰。

〔21〕吁(xū虛):歎詞。

〔22〕杗(mang忙):屋樑:桷(jue覺):屋椽。

欂櫨(bolu博盧):斗栱,柱頂上承托棟樑的方木。

侏(zhū朱)儒:樑上短柱。

椳(wēi威):門樞臼。

闑(nie聶):門中央所豎的短木,在兩扇門相一交一 處。

扂(dian店):門閂之類。

楔(xie屑):門兩旁長木柱。

〔23〕玉札:地榆。

丹砂:硃砂。

赤箭:天麻。

青蘭:龍蘭。

以上四種都是名貴藥材。

牛溲:牛尿,一說為車前草。

馬勃:馬屁菌。

以上兩種及「敗鼓之皮」都是賤價藥材。

〔24〕紆(yū迂)餘:委婉從容的樣子。

妍:美。

卓犖(luo落):突出,超群出眾。

校(jiao較):比較。

〔25〕孟軻好辯:《孟子·滕文公下》載:孟子有好辯的名聲,他說:予豈好辯哉!予不得已也。」

意思說:自己因為捍衛聖道,不得不展開辯論。

轍(zhe哲):車輪痕跡。

〔26〕荀卿:即荀況,戰國後期時儒家大師,時人尊稱為卿。

曾在齊國做祭酒,被人讒毀,逃到楚國。

楚國春申君任他做蘭陵(今山東棗莊)令。

春申君死後,他也被廢,死在蘭陵,著有《荀子》。

〔27〕離、絕:都是超越的意思。

倫、類:都是「類」的意思,指一般人。

〔28〕繇:通「由」。

〔29〕靡:浪費,消耗。

廩(lǐn凜):糧倉。

〔30〕踵(zhǒng腫):腳後跟,這裡是跟隨的意思。

促促:拘謹侷促的樣子。

窺:從小孔、縫隙或隱僻處察看。

陳編:古舊的書籍。

〔31〕財賄:財物,這裡指俸祿。

班資:等級、資格。

亡:通「無」。

庳(bēi卑):通「卑」,低。

前人:指職位在自己前列的人。

瑕(xia俠):玉石上的斑點。

疵(cī雌):病。

瑕疵,比喻人的缺點。

如上文所說「不公」、「不明」。

杙(yi亦):小木樁。

楹(ying盈):柱子。

訾(zǐ紫):譭謗非議。

昌陽:昌蒲。

藥材名,相傳久服可以長壽。

豨(xī希)苓:又名豬苓,利尿藥。

這句意思說:自己小材不宜大用,不應計較待遇的多少、高低,更不該埋怨主管官員的任使有什麼問題。

鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
古文觀止
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯曹劌論戰·原文·譯文·翻譯宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯子魚論戰·原文·譯文·翻譯燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯虞師晉師滅夏陽·原文·譯文·翻譯晉獻文子室成·原文·譯文·翻譯苛政猛於虎·原文·譯文·翻譯蘇秦以連橫說秦·原文·譯文·翻譯范雎說秦王·原文·譯文·翻譯鄒忌諷齊王納諫·原文·譯文·翻譯馮諼客孟嘗君·原文·譯文·翻譯觸龍說趙太后·原文·譯文·翻譯樂毅報燕王書·原文·譯文·翻譯逍遙游·原文·譯文·翻譯庖丁解牛·原文·譯文·翻譯秋水(節選)·原文·譯文·翻譯勸學(節選)·原文·譯文·翻譯諫逐客書·原文·譯文·翻譯會稽刻石·原文·譯文·翻譯獄中上梁王書·原文·譯文·翻譯過秦論(上)·原文·譯文·翻譯治安策(節選)·原文·譯文·翻譯論貴粟疏·原文·譯文·翻譯上書諫獵·原文·譯文·翻譯項羽本紀(節選)·原文·譯文·翻譯周亞夫軍細柳·原文·譯文·翻譯廉頗藺相如列傳·原文·譯文·翻譯屈原列傳·原文·譯文·翻譯滑稽列傳(節選)·原文·譯文·翻譯太史公自序(節選)·原文·譯文·翻譯報任安書·原文·譯文·翻譯答蘇武書·原文·譯文·翻譯報孫會宗書·原文·譯文·翻譯蘇武傳·原文·譯文·翻譯霍光傳(節選)·原文·譯文·翻譯論盛孝章書·原文·譯文·翻譯登樓賦·原文·譯文·翻譯讓縣自明本志令·原文·譯文·翻譯前出師表·原文·譯文·翻譯後出師表·原文·譯文·翻譯洛神賦·原文·譯文·翻譯與山巨源絕交書·原文·譯文·翻譯陳情表·原文·譯文·翻譯蘭亭集序·原文·譯文·翻譯歸去來兮辭·原文·譯文·翻譯桃花源記·原文·譯文·翻譯五柳先生傳·原文·譯文·翻譯班超傳(節選)·原文·譯文·翻譯獄中與諸甥侄書·原文·譯文·翻譯蕪城賦·原文·譯文·翻譯登大雷岸與妹書·原文·譯文·翻譯別 賦北山移文·原文·譯文·翻譯答謝中書書·原文·譯文·翻譯與陳伯之書·原文·譯文·翻譯與宋元思書·原文·譯文·翻譯三 峽哀江南賦序·原文·譯文·翻譯諫太宗十思疏·原文·譯文·翻譯代李敬業傳檄天下文·原文·譯文·翻譯滕王閣序·原文·譯文·翻譯與韓荊州書·原文·譯文·翻譯春夜宴從弟桃李園序·原文·譯文·翻譯弔古戰場文·原文·譯文·翻譯右溪記·原文·譯文·翻譯原道·原文·譯文·翻譯原毀·原文·譯文·翻譯雜說(四)·原文·譯文·翻譯師說·原文·譯文·翻譯進學解·原文·譯文·翻譯諱辯·原文·譯文·翻譯送孟東野序·原文·譯文·翻譯送李願歸盤谷序·原文·譯文·翻譯送董邵南序·原文·譯文·翻譯張中丞傳後敘·原文·譯文·翻譯藍田縣丞廳壁記·原文·譯文·翻譯祭十二郎文·原文·譯文·翻譯祭鱷魚文·原文·譯文·翻譯柳子厚墓誌銘·原文·譯文·翻譯陋室銘·原文·譯文·翻譯駁復仇議·原文·譯文·翻譯桐葉封弟辨·原文·譯文·翻譯段太尉逸事狀·原文·譯文·翻譯捕蛇者說·原文·譯文·翻譯種樹郭橐駝傳·原文·譯文·翻譯憎王孫文·原文·譯文·翻譯三戒(並序)·原文·譯文·翻譯愚溪詩序·原文·譯文·翻譯鈷鉧潭西小丘記·原文·譯文·翻譯至小丘西小石潭記·原文·譯文·翻譯小石城山記·原文·譯文·翻譯阿房宮賦·原文·譯文·翻譯書褒城驛壁·原文·譯文·翻譯英雄之言·原文·譯文·翻譯待漏院記·原文·譯文·翻譯黃岡竹樓記·原文·譯文·翻譯岳陽樓記·原文·譯文·翻譯朋黨論·原文·譯文·翻譯釋秘演詩集序·原文·譯文·翻譯梅聖俞詩集序·原文·譯文·翻譯醉翁亭記·原文·譯文·翻譯秋聲賦·原文·譯文·翻譯與高司諫書·原文·譯文·翻譯袁州州學記·原文·譯文·翻譯辨奸論·原文·譯文·翻譯心術·原文·譯文·翻譯張益州畫像記·原文·譯文·翻譯愛蓮說·原文·譯文·翻譯寄歐陽舍人書·原文·譯文·翻譯墨池記·原文·譯文·翻譯諫院題名記·原文·譯文·翻譯讀孟嘗君傳·原文·譯文·翻譯同學一首別子固·原文·譯文·翻譯游褒禪山記·原文·譯文·翻譯傷仲永·原文·譯文·翻譯答司馬諫議書·原文·譯文·翻譯度支副使廳壁題名記·原文·譯文·翻譯留侯論·原文·譯文·翻譯賈誼論·原文·譯文·翻譯喜雨亭記·原文·譯文·翻譯超然台記·原文·譯文·翻譯石鍾山記·原文·譯文·翻譯方山子傳·原文·譯文·翻譯日喻說·原文·譯文·翻譯答謝民師書·原文·譯文·翻譯潮州韓文公廟碑·原文·譯文·翻譯前赤壁賦·原文·譯文·翻譯後赤壁賦·原文·譯文·翻譯上樞密韓太尉書·原文·譯文·翻譯六國論·原文·譯文·翻譯黃州快哉亭記·原文·譯文·翻譯書洛陽名園記後·原文·譯文·翻譯金石錄後序·原文·譯文·翻譯指南錄後序·原文·譯文·翻譯登西台慟哭記·原文·譯文·翻譯送秦中諸人引·原文·譯文·翻譯送何太虛北遊序·原文·譯文·翻譯大龍湫記·原文·譯文·翻譯閱江樓記·原文·譯文·翻譯送東陽馬生序·原文·譯文·翻譯大言(又名尊盧沙)·原文·譯文·翻譯賣柑者言·原文·譯文·翻譯司馬季主論卜·原文·譯文·翻譯書博雞者事·原文·譯文·翻譯越巫·原文·譯文·翻譯吳士·原文·譯文·翻譯移樹說·原文·譯文·翻譯醫戒·原文·譯文·翻譯裡婦寓言·原文·譯文·翻譯稽山書院尊經閣記·原文·譯文·翻譯瘞旅文·原文·譯文·翻譯送宗伯喬白巖序·原文·譯文·翻譯說琴·原文·譯文·翻譯滄浪亭記·原文·譯文·翻譯項脊軒志·原文·譯文·翻譯寒花葬志·原文·譯文·翻譯答茅鹿門知縣二·原文·譯文·翻譯任光祿竹溪記·原文·譯文·翻譯朱碧潭詩序·原文·譯文·翻譯青霞先生文集序·原文·譯文·翻譯葉子肅詩序·原文·譯文·翻譯豁然堂記·原文·譯文·翻譯報劉一丈書·原文·譯文·翻譯藺相如完璧歸趙論·原文·譯文·翻譯又與焦弱侯·原文·譯文·翻譯贊劉諧·原文·譯文·翻譯牡丹亭記題詞·原文·譯文·翻譯可樓記·原文·譯文·翻譯徐文長傳·原文·譯文·翻譯虎丘·原文·譯文·翻譯浣花溪記·原文·譯文·翻譯游黃山日記(後)·原文·譯文·翻譯核舟記·原文·譯文·翻譯陶庵夢憶序·原文·譯文·翻譯西湖七月半·原文·譯文·翻譯柳麻子說書·原文·譯文·翻譯五人墓碑記·原文·譯文·翻譯獄中上母書·原文·譯文·翻譯張南垣傳·原文·譯文·翻譯九牛壩觀觝戲記·原文·譯文·翻譯原君·原文·譯文·翻譯廉恥·原文·譯文·翻譯與友人論門人書·原文·譯文·翻譯癸未去金陵日與阮光祿書·原文·譯文·翻譯李姬傳·原文·譯文·翻譯吾廬記·原文·譯文·翻譯大鐵椎傳·原文·譯文·翻譯傳是樓記·原文·譯文·翻譯江天一傳·原文·譯文·翻譯口技·原文·譯文·翻譯閻典史傳·原文·譯文·翻譯書左忠毅公逸事·原文·譯文·翻譯獄中雜記·原文·譯文·翻譯游萬柳堂記·原文·譯文·翻譯梅花嶺記·原文·譯文·翻譯祭妹文·原文·譯文·翻譯書魯亮儕·原文·譯文·翻譯萬斯同先生傳·原文·譯文·翻譯登泰山記·原文·譯文·翻譯袁隨園君墓誌銘·原文·譯文·翻譯哀鹽船文·原文·譯文·翻譯出關與畢侍郎箋·原文·譯文·翻譯游廬山記·原文·譯文·翻譯謝南岡小傳·原文·譯文·翻譯閒情記趣(節選)·原文·譯文·翻譯記棚民事·原文·譯文·翻譯游小盤谷記·原文·譯文·翻譯病梅館記·原文·譯文·翻譯送欽差大臣侯官林公序·原文·譯文·翻譯觀巴黎油畫記·原文·譯文·翻譯記超山梅花·原文·譯文·翻譯湖之魚·原文·譯文·翻譯鄒容傳·原文·譯文·翻譯馮婉貞勝英人於謝莊·原文·譯文·翻譯少年中國說·原文·譯文·翻譯讀書筆記讀後感「精編簡版」中國古文史讀後感一封牆外青年的家書讀後感我的
 
漢語學習
漢語文化