《古文觀止》論盛孝章書·原文·譯文·翻譯:【作者小傳】孔融(153—208),字文舉,漢末魯國(今山

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《古文觀止》論盛孝章書·原文·譯文·翻譯

古文觀止

論盛孝章書·原文·譯文·翻譯

〔東漢〕孔融

【作者小傳】孔融(153—208),字文舉,漢末魯國(今山東省曲阜縣)人。

歷任北海相、將作大匠、少府、太中大夫等職。

為人秉性剛直,先後觸犯何進、董卓等權臣,受到他們的排擠。

後因屢次譏諷曹操,被殺害。

他好學博覽,是漢末有名文士,為「建安七子」之一。

其散文議論尖銳,富有氣勢,表現出鮮明個性。

曹丕在《典論·論文》中說他的文章「體氣高妙,有過人者;然不能持論,理不勝詞」。

有《孔少府集》。

【題解】這是漢獻帝建安九年(204),孔融任少府時向曹操推薦盛孝章的一封信。

盛孝章名憲,會稽人,也是漢末名士。

曾任吳郡太守,因病辭官家居。

孫策平吳後,對當時名士深為忌恨,孝章因此曾外出避禍。

策死後,孫權繼續對其進行迫害。

孔融與孝章友善,知道他處境危急,所以特地寫了這封信,向當時任司空兼車騎將軍的曹操救援。

曹操接信後,即征孝章為都尉,征命未至,孝章已為孫權所害。

文章敘述了孝章所處的艱難處境,並引用歷史上重用賢才的故事,從一交一 友之道和得賢之重要來打動對方,辭意懇切,具有一定的感染力量。

歲月不居〔1〕,時節如流。

五十之年,忽焉已至。

公為始滿〔2〕,融又過二〔3〕。

海內知識,零落殆盡〔4〕,惟會稽盛孝章尚存。

其人困於孫氏〔5〕,妻孥湮沒〔6〕,單孑獨立,孤危愁苦。

若使憂能傷人,此子不得復永年矣〔7〕!

《春秋傳》曰〔8〕:「諸侯有相滅亡者,桓公不能救,則桓公恥之。」

〔9〕今孝章實丈夫之雄也,天下談士〔10〕,依以揚聲,而身不免於幽執〔11〕,命不期於旦夕,是吾祖不當復論損益之友〔12〕,而朱穆所以絕一交一 也〔13〕。

公誠能馳一介之使〔14〕,加咫尺之書〔15〕,則孝章可致,友道可弘矣。

今之少年,喜謗前輩,或能譏評孝章。

孝章要為有天下大名〔16〕,九牧之民所共稱歎〔17〕。

燕君市駿馬之骨〔18〕,非欲以騁道裡,乃當以招絕足也〔19〕。

惟公匡復漢室,宗社將絕〔20〕,又能正之〔21〕。

正之之術,實須得賢。

珠玉無脛而自至者,以人好之也〔22〕,況賢者之有足乎!昭王築台以尊郭隗〔23〕,隗雖小才,而逢大遇〔24〕,竟能發明主之至心,故樂毅自魏王〔25〕,劇辛自趙往〔26〕,鄒衍自齊往〔27〕。

向使郭隗倒懸而王不解〔28〕,臨溺而王不拯,則士亦將高翔遠引,莫有北首燕路者矣〔29〕。

凡所稱引〔30〕,自公所知〔31〕,而復有雲者,欲公崇篤斯義也〔32〕。

因表不悉〔33〕。

——選自《漢魏六朝百三名家集·孔少府集》

光陰不能停留,像流水一樣消逝,很快就到了五十歲的年齡。

您是剛滿,而我卻已經超過兩歲了。

國內的相識知一交一 ,差不多都要死光了,只有會稽的盛孝章還活著。

他受到東吳孫氏政權的困辱,妻子兒女都已死去,只留下他孤單無助的一個人,處境非常危險,心情十分痛苦。

假使憂愁可以損害人的健康,孝章恐怕不能長壽了。

《春秋公羊傳》裡說:「諸侯之間有相互併吞的,齊桓公沒有加以救援,自己感到是一種羞恥。」

盛孝章確實是當今男子中的豪傑,天下一些善於言談議論的人,常要依靠他來宣揚自己的名聲,而他本人卻不能避免被囚禁,生命朝不保夕,那末孔子就不應該談論朋友好壞的問題,也無怪朱穆所以要寫他的《絕一交一 論》了。

您如果能趕快派遣一個使者,再帶上一封短信,就可以把孝章招來,而一交一 友之道也可以發揚光大了。

現在的年輕人喜歡說前輩的壞話,或許有人會對孝章加以譏諷評論。

總的說來孝章是一個盛名天下、為天下人所稱賞讚美的人。

燕君購買駿馬的一屍一骨,不是要它在道路上奔馳,而是通過它來招致千里馬。

我想您正在拯救和恢復漢朝王室,使將要覆滅的政權重新安定下來。

天下要安定,關鍵在於得到賢才。

珠玉不生腳,卻能夠到人的身邊來,就是因為有人喜歡它們,賢士們生了腳卻不來,是君王不求賢的緣故。

燕昭王築了黃金台來尊崇郭隗,郭隗雖然是一個才能不高的人,但卻得到厚待,終竟能傳播明主的誠心,所以樂毅從魏國前去,劇辛從趙國前去,鄒衍從齊國前去。

假如當初郭隗處於困苦危急之中,昭王不去幫助他,正像落水將要淹死的時候不去援救他,那末其他賢士也都將遠走高飛,沒有肯到北方燕國來的人了。

上面所說的一些事情,本來就是您所熟悉的,而我還是要再說一下,無非是想提請您對一交一 友之道加以重視罷了。

實在不能詳盡地表達我的意思。

(徐鵬)

【註釋】

〔1〕居:停留。

〔2〕公:指曹操。

始滿:剛滿。

這裡指剛滿五十歲。

〔3〕過二:超過兩歲。

〔4〕零落:凋落。

這裡指死亡。

〔5〕其人:指盛孝章。

孫氏:指東吳孫氏政權。

孫策平吳後,對英豪多所殺戳,孝章為當時名士,孫策亦深忌之。

但孫策死於建安五年,此書作於建安九年,則殺孝章者當為孫權。

〔6〕妻孥(nu一奴一):妻子兒女。

湮(yān煙)沒:埋沒。

指喪亡。

〔7〕永年:長壽。

〔8〕《春秋傳》:闡明《春秋》經義的書。

這裡指《公羊傳》。

〔9〕「諸侯」三句:見《公羊傳·僖公元年》。

僖公元年(前659),狄人出兵滅邢。

齊桓公當時居霸主地位,未能發兵救援,自己感到羞恥。

所以《春秋》作者有意為他隱諱,於這一年只寫上「邢亡」兩字,而不寫亡於誰手。

文章引用這幾句話的意思是以曹操比齊桓公,暗示他拯救孝章是義不容辭的事。

〔10〕談士:善於言談議論的人。

〔11〕幽執:指被囚禁。

〔12〕吾祖:指孔子。

孔融是孔子後裔,故稱。

論損益之友:《論語·季氏》:「孔子曰:『益者三友,損者三友。

友直,友諒,友多聞,益矣;友便辟,友善柔,友便佞,損矣。

』」〔13〕朱穆:字公叔,東漢時人。

他有感於當時不講一交一 友之道的衰敗風俗,寫了《崇厚論》、《絕一交一 論》兩篇文章,表示對世風的不滿。

〔14〕介,一個。

〔15〕咫(zhǐ止):古以八寸為咫。

〔16〕要:總要,總括來說。

〔17〕九牧:九州。

古代分天下為九州,州長稱牧伯,所以稱九州為九牧,也就是「天下」的意思。

〔18〕「燕君」句:《戰國策·燕策》:「郭隗先生曰:『臣聞古之君人,有以千金求千里馬者,三年不能得。

涓人言於君曰:「請求之。」

君遣之。

三月,得千里馬;馬已死,買其骨五百金,反以報君。

君大怒曰:「所求者生馬,安事死馬而捐五百金?」

涓人對曰:「馬死且買之五百金,況生馬乎?天下必以王為能市馬,馬今至矣!」於是不能期年,千里之馬至者三。

』」市:買。

〔19〕絕足:絕塵之足。

指奔馳時足不沾塵的千里馬。

孔融引用燕君市駿馬骨的故事,是要曹操招致盛孝章。

以為縱然孝章不是絕頂賢才,但把他招來可以得到好賢的名聲,天下賢才必能接踵而來。

〔20〕宗社:宗廟和社稷。

指國家政權。

「宗廟」是皇帝祭祖宗的地方,「社稷」是皇帝祭天地的地方。

絕:斷絕。

祭祀斷絕即意味政權覆滅。

〔21〕正:扶正,安定。

〔22〕「珠玉」二句:語本《韓詩外傳》卷六:「蓋胥謂晉平公曰:『夫珠出於一江一 海,玉出於昆山,無足而至者,由主君之好也。

士有足而不至者,蓋主君無好士之意耳。

』」脛(jing敬):小腿。

這裡指腳。

〔23〕昭王:燕昭王姬職(前311—前279在位)。

燕昭王渴望賢者,以報齊國破燕之仇,請謀臣郭隗推薦,郭隗說:「只要你尊重國內賢人,天下賢士必會聞風而來。」

昭王說:「那麼我該從誰開始呢?」

郭隗說:「請從我開始。

我尚且受到尊重,何況比我更高明的賢士呢?」

於是昭王就為他修建宮室,並以師禮相待。

又相傳昭王在易水東南築黃金台,置千金於台,招納天下賢士。

〔24〕大遇:隆重的待遇。

〔25〕樂(yue月)毅:魏國人,燕昭王任為上將軍,曾為燕伐齊,破齊七十餘城。

〔26〕劇辛:趙國人,有賢才,跟樂毅一起合謀破齊。

〔27〕鄒衍:齊國人,主張大九州說,燕昭王以師禮相待。

〔28〕向:從前。

倒懸:倒掛著。

比喻困苦危急。

〔29〕首:向。

〔30〕稱引:指信中論說、引述的事情。

〔31〕自:本來。

〔32〕崇篤:推崇重視。

斯義:指一交一 友、招納賢才的道理。

〔33〕不悉:不能詳盡。

舊時書信結尾常用的套語。

鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
古文觀止
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯曹劌論戰·原文·譯文·翻譯宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯子魚論戰·原文·譯文·翻譯燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯虞師晉師滅夏陽·原文·譯文·翻譯晉獻文子室成·原文·譯文·翻譯苛政猛於虎·原文·譯文·翻譯蘇秦以連橫說秦·原文·譯文·翻譯范雎說秦王·原文·譯文·翻譯鄒忌諷齊王納諫·原文·譯文·翻譯馮諼客孟嘗君·原文·譯文·翻譯觸龍說趙太后·原文·譯文·翻譯樂毅報燕王書·原文·譯文·翻譯逍遙游·原文·譯文·翻譯庖丁解牛·原文·譯文·翻譯秋水(節選)·原文·譯文·翻譯勸學(節選)·原文·譯文·翻譯諫逐客書·原文·譯文·翻譯會稽刻石·原文·譯文·翻譯獄中上梁王書·原文·譯文·翻譯過秦論(上)·原文·譯文·翻譯治安策(節選)·原文·譯文·翻譯論貴粟疏·原文·譯文·翻譯上書諫獵·原文·譯文·翻譯項羽本紀(節選)·原文·譯文·翻譯周亞夫軍細柳·原文·譯文·翻譯廉頗藺相如列傳·原文·譯文·翻譯屈原列傳·原文·譯文·翻譯滑稽列傳(節選)·原文·譯文·翻譯太史公自序(節選)·原文·譯文·翻譯報任安書·原文·譯文·翻譯答蘇武書·原文·譯文·翻譯報孫會宗書·原文·譯文·翻譯蘇武傳·原文·譯文·翻譯霍光傳(節選)·原文·譯文·翻譯論盛孝章書·原文·譯文·翻譯登樓賦·原文·譯文·翻譯讓縣自明本志令·原文·譯文·翻譯前出師表·原文·譯文·翻譯後出師表·原文·譯文·翻譯洛神賦·原文·譯文·翻譯與山巨源絕交書·原文·譯文·翻譯陳情表·原文·譯文·翻譯蘭亭集序·原文·譯文·翻譯歸去來兮辭·原文·譯文·翻譯桃花源記·原文·譯文·翻譯五柳先生傳·原文·譯文·翻譯班超傳(節選)·原文·譯文·翻譯獄中與諸甥侄書·原文·譯文·翻譯蕪城賦·原文·譯文·翻譯登大雷岸與妹書·原文·譯文·翻譯別 賦北山移文·原文·譯文·翻譯答謝中書書·原文·譯文·翻譯與陳伯之書·原文·譯文·翻譯與宋元思書·原文·譯文·翻譯三 峽哀江南賦序·原文·譯文·翻譯諫太宗十思疏·原文·譯文·翻譯代李敬業傳檄天下文·原文·譯文·翻譯滕王閣序·原文·譯文·翻譯與韓荊州書·原文·譯文·翻譯春夜宴從弟桃李園序·原文·譯文·翻譯弔古戰場文·原文·譯文·翻譯右溪記·原文·譯文·翻譯原道·原文·譯文·翻譯原毀·原文·譯文·翻譯雜說(四)·原文·譯文·翻譯師說·原文·譯文·翻譯進學解·原文·譯文·翻譯諱辯·原文·譯文·翻譯送孟東野序·原文·譯文·翻譯送李願歸盤谷序·原文·譯文·翻譯送董邵南序·原文·譯文·翻譯張中丞傳後敘·原文·譯文·翻譯藍田縣丞廳壁記·原文·譯文·翻譯祭十二郎文·原文·譯文·翻譯祭鱷魚文·原文·譯文·翻譯柳子厚墓誌銘·原文·譯文·翻譯陋室銘·原文·譯文·翻譯駁復仇議·原文·譯文·翻譯桐葉封弟辨·原文·譯文·翻譯段太尉逸事狀·原文·譯文·翻譯捕蛇者說·原文·譯文·翻譯種樹郭橐駝傳·原文·譯文·翻譯憎王孫文·原文·譯文·翻譯三戒(並序)·原文·譯文·翻譯愚溪詩序·原文·譯文·翻譯鈷鉧潭西小丘記·原文·譯文·翻譯至小丘西小石潭記·原文·譯文·翻譯小石城山記·原文·譯文·翻譯阿房宮賦·原文·譯文·翻譯書褒城驛壁·原文·譯文·翻譯英雄之言·原文·譯文·翻譯待漏院記·原文·譯文·翻譯黃岡竹樓記·原文·譯文·翻譯岳陽樓記·原文·譯文·翻譯朋黨論·原文·譯文·翻譯釋秘演詩集序·原文·譯文·翻譯梅聖俞詩集序·原文·譯文·翻譯醉翁亭記·原文·譯文·翻譯秋聲賦·原文·譯文·翻譯與高司諫書·原文·譯文·翻譯袁州州學記·原文·譯文·翻譯辨奸論·原文·譯文·翻譯心術·原文·譯文·翻譯張益州畫像記·原文·譯文·翻譯愛蓮說·原文·譯文·翻譯寄歐陽舍人書·原文·譯文·翻譯墨池記·原文·譯文·翻譯諫院題名記·原文·譯文·翻譯讀孟嘗君傳·原文·譯文·翻譯同學一首別子固·原文·譯文·翻譯游褒禪山記·原文·譯文·翻譯傷仲永·原文·譯文·翻譯答司馬諫議書·原文·譯文·翻譯度支副使廳壁題名記·原文·譯文·翻譯留侯論·原文·譯文·翻譯賈誼論·原文·譯文·翻譯喜雨亭記·原文·譯文·翻譯超然台記·原文·譯文·翻譯石鍾山記·原文·譯文·翻譯方山子傳·原文·譯文·翻譯日喻說·原文·譯文·翻譯答謝民師書·原文·譯文·翻譯潮州韓文公廟碑·原文·譯文·翻譯前赤壁賦·原文·譯文·翻譯後赤壁賦·原文·譯文·翻譯上樞密韓太尉書·原文·譯文·翻譯六國論·原文·譯文·翻譯黃州快哉亭記·原文·譯文·翻譯書洛陽名園記後·原文·譯文·翻譯金石錄後序·原文·譯文·翻譯指南錄後序·原文·譯文·翻譯登西台慟哭記·原文·譯文·翻譯送秦中諸人引·原文·譯文·翻譯送何太虛北遊序·原文·譯文·翻譯大龍湫記·原文·譯文·翻譯閱江樓記·原文·譯文·翻譯送東陽馬生序·原文·譯文·翻譯大言(又名尊盧沙)·原文·譯文·翻譯賣柑者言·原文·譯文·翻譯司馬季主論卜·原文·譯文·翻譯書博雞者事·原文·譯文·翻譯越巫·原文·譯文·翻譯吳士·原文·譯文·翻譯移樹說·原文·譯文·翻譯醫戒·原文·譯文·翻譯裡婦寓言·原文·譯文·翻譯稽山書院尊經閣記·原文·譯文·翻譯瘞旅文·原文·譯文·翻譯送宗伯喬白巖序·原文·譯文·翻譯說琴·原文·譯文·翻譯滄浪亭記·原文·譯文·翻譯項脊軒志·原文·譯文·翻譯寒花葬志·原文·譯文·翻譯答茅鹿門知縣二·原文·譯文·翻譯任光祿竹溪記·原文·譯文·翻譯朱碧潭詩序·原文·譯文·翻譯青霞先生文集序·原文·譯文·翻譯葉子肅詩序·原文·譯文·翻譯豁然堂記·原文·譯文·翻譯報劉一丈書·原文·譯文·翻譯藺相如完璧歸趙論·原文·譯文·翻譯又與焦弱侯·原文·譯文·翻譯贊劉諧·原文·譯文·翻譯牡丹亭記題詞·原文·譯文·翻譯可樓記·原文·譯文·翻譯徐文長傳·原文·譯文·翻譯虎丘·原文·譯文·翻譯浣花溪記·原文·譯文·翻譯游黃山日記(後)·原文·譯文·翻譯核舟記·原文·譯文·翻譯陶庵夢憶序·原文·譯文·翻譯西湖七月半·原文·譯文·翻譯柳麻子說書·原文·譯文·翻譯五人墓碑記·原文·譯文·翻譯獄中上母書·原文·譯文·翻譯張南垣傳·原文·譯文·翻譯九牛壩觀觝戲記·原文·譯文·翻譯原君·原文·譯文·翻譯廉恥·原文·譯文·翻譯與友人論門人書·原文·譯文·翻譯癸未去金陵日與阮光祿書·原文·譯文·翻譯李姬傳·原文·譯文·翻譯吾廬記·原文·譯文·翻譯大鐵椎傳·原文·譯文·翻譯傳是樓記·原文·譯文·翻譯江天一傳·原文·譯文·翻譯口技·原文·譯文·翻譯閻典史傳·原文·譯文·翻譯書左忠毅公逸事·原文·譯文·翻譯獄中雜記·原文·譯文·翻譯游萬柳堂記·原文·譯文·翻譯梅花嶺記·原文·譯文·翻譯祭妹文·原文·譯文·翻譯書魯亮儕·原文·譯文·翻譯萬斯同先生傳·原文·譯文·翻譯登泰山記·原文·譯文·翻譯袁隨園君墓誌銘·原文·譯文·翻譯哀鹽船文·原文·譯文·翻譯出關與畢侍郎箋·原文·譯文·翻譯游廬山記·原文·譯文·翻譯謝南岡小傳·原文·譯文·翻譯閒情記趣(節選)·原文·譯文·翻譯記棚民事·原文·譯文·翻譯游小盤谷記·原文·譯文·翻譯病梅館記·原文·譯文·翻譯送欽差大臣侯官林公序·原文·譯文·翻譯觀巴黎油畫記·原文·譯文·翻譯記超山梅花·原文·譯文·翻譯湖之魚·原文·譯文·翻譯鄒容傳·原文·譯文·翻譯馮婉貞勝英人於謝莊·原文·譯文·翻譯少年中國說·原文·譯文·翻譯讀書筆記讀後感「精編簡版」中國古文史讀後感一封牆外青年的家書讀後感我的
 
漢語學習
漢語文化