《古文觀止》歸去來兮辭·原文·譯文·翻譯:【作者小傳】陶淵明(365—427),字元亮,一說名

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《古文觀止》歸去來兮辭·原文·譯文·翻譯

古文觀止

歸去來兮辭·原文·譯文·翻譯

〔東晉〕陶淵明

【作者小傳】陶淵明(365—427),字元亮,一說名潛,字淵明,潯陽柴桑(今一江一 西省九一江一 市西南)人。

死後友朋私謚為「靖節」,世稱靖節先生。

東晉開國元勳官至大司馬的陶侃,據說就是他的曾祖,祖父陶茂做過武昌太守,父親陶逸做過安城太守。

淵明八歲的時候,父親去世,家境逐漸衰落,但還是給他留下了不少田園產業。

他在青年時代懷有建功立業的壯志,曾經幾次出仕,先後做過一江一 州祭酒、鎮軍參軍、建威參軍、彭澤令等官職。

由於他不願受官一場的拘束,就在四十一歲那年棄官歸田,在農村中過躬耕隱居生活。

陶淵明是我國著名的田園詩人,他在歸隱以後,對農村生活有所體驗,寫出了不少描述美好的田園風光和抒發自己恬靜閒適心情的作品,反映了他厭棄官一場生活的思想感情。

另外,也寫了一些抒發政治理想和關心政局的作品,說明他對政治始終沒有忘懷。

他的作品內容真切,感情真摯,語言質樸自然而形象鮮明,對後代詩人創作產生過很大的影響。

有《陶淵明集》。

【題解】本文是晉安帝義熙元年(405)作者辭去彭澤令回家時所作,分「序」和「辭」兩節,「辭」是一種與「賦」相近的文體名稱。

「序」說明了自己所以出仕和自免去職的原因。

「辭」則抒寫了歸田的決心、歸田時的愉快心情和歸田後的樂趣。

通過對田園生活的讚美和勞動生活的歌頌,表明他對當時現實政治,尤其是仕宦生活的不滿和否定,反映了他蔑視功名利祿的高尚情操,也流露出委運乘化、樂天安命的消極思想。

全文語言流暢,音節和諧,感情真實,富有抒情意味。

「歸去來兮」就是「歸去」的意思,「來」、「兮」都是語助辭。

余家貧,耕植不足以自給。

幼稚盈室〔1〕,瓶無儲粟〔2〕,生生所資〔3〕,未見其術〔4〕。

親故多勸余為長吏〔5〕,脫然有懷〔6〕,求之靡途〔7〕。

會有四方之事〔8〕,諸侯以惠愛為德〔9〕,家叔以余貧苦〔10〕,遂見用於小邑。

於時風波未靜〔11〕,心憚遠役。

彭澤去家百里〔12〕,公田之利,足以為酒,故便求之。

及少日,眷然有歸歟之情〔13〕。

何則?質性自然〔14〕,非矯厲所得;饑凍雖切,違己一交一 病〔15〕。

嘗從人事〔16〕,皆口腹自役〔17〕;於是悵然慷慨,深愧平生之志。

猶望一稔〔18〕,當斂裳宵逝〔19〕。

尋程氏妹喪於武昌〔20〕,情在駿奔〔21〕,自免去職。

仲秋至冬〔22〕,在官八十餘日。

因事順心,命篇曰《歸去來兮》。

乙巳歲十一月也〔23〕。

歸去來兮,田園將蕪一胡一 不歸〔24〕!既自以心為形役〔25〕,奚惆悵而獨悲?悟已往之不諫,知來者之可追〔26〕。

實迷途其未遠,覺今是而昨非。

舟遙遙以輕颺〔27〕,風飄飄而吹衣。

問征夫以前路,恨晨光之熹微。

乃瞻衡宇〔28〕,載欣載奔〔29〕。

僮僕歡迎,稚子候門。

三徑就荒〔30〕,松菊猶存。

攜幼入室,有酒盈樽。

引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏〔31〕。

倚南窗以寄傲〔32〕,審容膝之易安〔33〕。

園日涉以成趣,門雖設而長關。

策扶老以流憩〔34〕,時矯首而遐觀〔35〕。

雲無心以出岫〔36〕,鳥倦飛而知還。

景翳翳以將入〔37〕,撫孤松而盤桓。

歸去來兮,請息一交一 以絕游。

世與我而相違,復駕言兮焉求〔38〕!悅親戚之情話,樂琴書以消憂。

農人告余以春及,將有事於西疇〔39〕。

或命巾車〔40〕,或棹孤舟。

既窈窕以尋壑〔41〕,亦崎嶇而經丘。

木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。

善萬物之得時〔42〕,感吾生之行休〔43〕。

已矣乎〔44〕!寓形宇內復幾時〔45〕,曷不委心任去留〔46〕?一胡一 為乎遑遑欲何之〔47〕?富貴非吾願,帝鄉不可期〔48〕。

懷良辰以孤往,或植杖而耘耔〔49〕。

登東皋以舒嘯〔50〕,臨清流而賦詩。

聊乘化以歸盡〔51〕,樂乎天命復奚疑!

——選自中華書局排印本《陶淵明集》

我的家境貧困,耕種田地不能維持自己的生活。

家中孩子很多,米缸裡經常沒有存糧,找不到維持生計的辦法。

親戚朋友多勸我出去做個小官,自己心裡也產生了這種念頭,但苦於沒有門路。

剛巧碰上有出使到外地去的事情,各地州郡長官都以愛惜人才為美德,叔父因為看到我貧苦就加以推薦,於是被任命為小城的官吏。

這時戰亂沒有平息,心裡害怕遠地的差使。

彭澤縣離開家鄉只有一百里路程,公田收穫的糧食足夠釀酒之用,因此就要了下來。

但過了沒幾天,思念田園,歸鄉的念頭就產生了。

為什麼呢?因為我的本性坦率自然,不會勉強做作;饑凍雖是急迫之事,但違背自己本心就會使人感到十分痛苦。

雖然自己曾經做過官,但都是為生活所驅使;於是感到煩惱,激動不已,有愧於平生的志願。

但還是想等到秋收以後,就收拾行裝連夜離去。

不久,嫁給程家的妹妹在武昌去世,要急著前去奔喪,就自己棄官離職了。

從秋八月到冬季,做了八十多天的官。

就針對這件事情來抒發自己心裡的情意,給這篇文章命名為《歸去來兮》。

時在乙巳年十一月。

歸去吧,田園將要荒蕪了為什麼還不回去呢!既然讓自己的心志受形體來驅使,那又為什麼還要傷感而獨自悲哀呢?我覺悟到過去做錯的已經無法挽回,而知道未來的卻還來得及彌補。

雖然走入迷途但還不是太遠,現在已經明白了如今歸田是對的,以前出仕是錯的。

船在水中輕快地飄蕩前進,微風吹動著我的衣裳。

向行人詢問前面的路程,只恨早晨天色朦朧,還不十分明亮。

我一看到自己的簡陋家門,就高興地奔去。

家中的僮僕前來迎接,孩子們都在門口等候。

庭院中的小路已經荒蕪,只有松樹和菊花卻還依舊存在。

攙起孩子們的手進入屋裡,酒已擺好。

端起酒壺來自斟自酌,看著院子裡的樹木感到非常愉快。

身體依靠著南面的窗戶寄托自己傲岸的情懷,深深感到簡陋的居室也可以使人安樂滿足。

每天到園子裡散散步,自有樂趣,屋子雖然有門卻經常關著。

拄著手杖到處游息,有時抬起頭來向遠處眺望。

天空的雲彩自然地從山峰邊飄出,鳥兒飛倦了也知道自己回來。

日光慢慢暗下去太陽快要落山了,我還撫摩著獨立的松樹徘徊著不願離開。

歸去吧,讓我斷絕與世俗的一交一 游。

既然世俗與我的情志相違背,我還要駕車出遊追求些什麼呢!跟親戚們談談知心話使我感到愉快,彈琴讀書能夠使我消愁解憂。

農人們告訴我春天到了,將要到西邊的田地裡去耕種。

有時乘了有篷簾的小車,有時劃了一條小船。

有時經過曲折幽深的山溝,有時經過高低不平的山丘。

看到樹木欣欣向榮,泉水涓涓地流淌。

我真羨慕自然界萬物正生機勃勃,感歎自己的生命即將終止。

算了吧!人生寄身於天地之間又能有多少時候,為什麼不隨著自己的心意而任其自然?為什麼整天心神不定又想到哪裡去呢?富貴榮華不是我的心願,神仙境界也不可以期待。

遇到好天氣就一個人獨自出去遊覽,或者把手杖放在一邊做些除草培苗的工作。

有時登上東邊的高崗放聲長嘯,有時在清澈的水邊吟詠賦詩。

姑且隨順著大自然的變化以了結此生,抱定樂天安命的主意,又有什麼可疑慮的呢!

(徐鵬)

【註釋】

〔1〕幼稚:指孩童。

〔2〕瓶:指盛米用的陶制容器、如甏,甕之類。

〔3〕生生:猶言維持生計。

前一「生」字為動詞,後一「生」字為名詞。

〔4〕術:方法。

〔5〕長吏:較高職位的縣吏。

指小官。

〔6〕脫然:猶言豁然。

有懷:有做官的念頭。

〔7〕靡途:沒有門路。

〔8〕四方之事:指出使外地的事情。

〔9〕諸侯:指州郡長官。

〔10〕家叔:指陶夔,曾任太常卿。

〔11〕風波:指軍閥混戰。

〔12〕彭澤:縣名。

在今一江一 西省湖口縣東。

〔13〕眷然:依戀的樣子。

歸歟之情:回去的心情。

語本《論語·公冶長》:「子在陳曰:『歸與,歸與!吾一黨一 之小人狂簡,斐然成章,不知所以裁之。

』」〔14〕質性:本性。

〔15〕違己:違反自己本心。

一交一 病:指思想上遭受痛苦。

〔16〕從人事:從事於仕途中的人事交往。

指做官。

〔17〕口腹自役:為了滿足口腹的需要而驅使自己。

〔18〕一稔(rěn忍):公田收穫一次。

稔,穀物成熟。

〔19〕斂裳:收拾行裝。

〔20〕尋:不久。

程氏妹:嫁給程家的妹妹。

武昌:今湖北省鄂城縣。

〔21〕駿奔:急著前去奔喪。

〔22〕仲秋:農曆八月。

〔23〕乙巳歲:晉安帝義熙元年〔405)。

〔24〕一胡一 :何,為什麼。

〔25〕以心為形役:讓心志被形體所驅使。

〔26〕「悟已往」二句:語本《論語·微子》:「楚狂接輿歌而過孔子曰:『鳳兮,鳳兮!何德之衰!往者不可諫,來者猶可追。

已而,已而,今之從政者殆而!』」諫:止,挽救。

來者:指未來的事情。

追:來得及彌補。

〔27〕遙遙:漂蕩:颺(yang揚):飄揚。

形容船駛行輕快。

〔28〕瞻:望見。

衡宇:猶衡門。

橫木為門,形容房屋簡陋。

〔29〕載:語助詞,有「且」、「乃」的意思。

〔30〕三徑:漢代蔣詡隱居後,在屋前竹下開了三條小路,只與隱士求仲、羊仲二人交往。

〔31〕眄(mian面):斜視。

柯:樹枝。

〔32〕寄傲:寄托傲世的情緒。

〔33〕審:明白,深知。

容膝:形容居室狹小,僅能容膝。

〔34〕策:拄著。

扶老:手杖。

流:周遊。

〔35〕矯首:抬頭。

遐(xia俠)觀:遠望。

〔36〕岫(xiu袖):山峰。

〔37〕景:日光。

翳(yi義)翳:陰暗的樣子。

〔38〕言:語助詞。

焉求:何求。

〔39〕疇(chou愁):田地。

〔40〕巾車:有篷幕的車子。

〔41〕窈窕(yǎotiǎo咬脁):幽深的樣子。

〔42〕善:羨慕。

〔43〕行休:將要終止。

指死亡。

〔44〕已矣乎:猶言算了吧。

〔45〕寓形宇內:寄身於天地之間。

〔46〕曷不:何不。

委心:隨自己的心意。

去留:指生死。

〔47〕遑遑:心神不定的樣子。

何之:到哪裡去。

〔48〕帝鄉:天帝之鄉。

指仙境。

〔49〕植杖:把手杖放在旁邊。

耘(yun雲):田地裡除草。

耔(zǐ子):在苗根培土。

〔50〕皋(gāo高):水邊高地。

舒嘯:放聲長嘯。

「嘯」是撮口發出長而清越的聲音。

〔51〕乘化:隨順著大自然的運轉變化。

歸盡:歸向死亡。

鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
古文觀止
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯曹劌論戰·原文·譯文·翻譯宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯子魚論戰·原文·譯文·翻譯燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯虞師晉師滅夏陽·原文·譯文·翻譯晉獻文子室成·原文·譯文·翻譯苛政猛於虎·原文·譯文·翻譯蘇秦以連橫說秦·原文·譯文·翻譯范雎說秦王·原文·譯文·翻譯鄒忌諷齊王納諫·原文·譯文·翻譯馮諼客孟嘗君·原文·譯文·翻譯觸龍說趙太后·原文·譯文·翻譯樂毅報燕王書·原文·譯文·翻譯逍遙游·原文·譯文·翻譯庖丁解牛·原文·譯文·翻譯秋水(節選)·原文·譯文·翻譯勸學(節選)·原文·譯文·翻譯諫逐客書·原文·譯文·翻譯會稽刻石·原文·譯文·翻譯獄中上梁王書·原文·譯文·翻譯過秦論(上)·原文·譯文·翻譯治安策(節選)·原文·譯文·翻譯論貴粟疏·原文·譯文·翻譯上書諫獵·原文·譯文·翻譯項羽本紀(節選)·原文·譯文·翻譯周亞夫軍細柳·原文·譯文·翻譯廉頗藺相如列傳·原文·譯文·翻譯屈原列傳·原文·譯文·翻譯滑稽列傳(節選)·原文·譯文·翻譯太史公自序(節選)·原文·譯文·翻譯報任安書·原文·譯文·翻譯答蘇武書·原文·譯文·翻譯報孫會宗書·原文·譯文·翻譯蘇武傳·原文·譯文·翻譯霍光傳(節選)·原文·譯文·翻譯論盛孝章書·原文·譯文·翻譯登樓賦·原文·譯文·翻譯讓縣自明本志令·原文·譯文·翻譯前出師表·原文·譯文·翻譯後出師表·原文·譯文·翻譯洛神賦·原文·譯文·翻譯與山巨源絕交書·原文·譯文·翻譯陳情表·原文·譯文·翻譯蘭亭集序·原文·譯文·翻譯歸去來兮辭·原文·譯文·翻譯桃花源記·原文·譯文·翻譯五柳先生傳·原文·譯文·翻譯班超傳(節選)·原文·譯文·翻譯獄中與諸甥侄書·原文·譯文·翻譯蕪城賦·原文·譯文·翻譯登大雷岸與妹書·原文·譯文·翻譯別 賦北山移文·原文·譯文·翻譯答謝中書書·原文·譯文·翻譯與陳伯之書·原文·譯文·翻譯與宋元思書·原文·譯文·翻譯三 峽哀江南賦序·原文·譯文·翻譯諫太宗十思疏·原文·譯文·翻譯代李敬業傳檄天下文·原文·譯文·翻譯滕王閣序·原文·譯文·翻譯與韓荊州書·原文·譯文·翻譯春夜宴從弟桃李園序·原文·譯文·翻譯弔古戰場文·原文·譯文·翻譯右溪記·原文·譯文·翻譯原道·原文·譯文·翻譯原毀·原文·譯文·翻譯雜說(四)·原文·譯文·翻譯師說·原文·譯文·翻譯進學解·原文·譯文·翻譯諱辯·原文·譯文·翻譯送孟東野序·原文·譯文·翻譯送李願歸盤谷序·原文·譯文·翻譯送董邵南序·原文·譯文·翻譯張中丞傳後敘·原文·譯文·翻譯藍田縣丞廳壁記·原文·譯文·翻譯祭十二郎文·原文·譯文·翻譯祭鱷魚文·原文·譯文·翻譯柳子厚墓誌銘·原文·譯文·翻譯陋室銘·原文·譯文·翻譯駁復仇議·原文·譯文·翻譯桐葉封弟辨·原文·譯文·翻譯段太尉逸事狀·原文·譯文·翻譯捕蛇者說·原文·譯文·翻譯種樹郭橐駝傳·原文·譯文·翻譯憎王孫文·原文·譯文·翻譯三戒(並序)·原文·譯文·翻譯愚溪詩序·原文·譯文·翻譯鈷鉧潭西小丘記·原文·譯文·翻譯至小丘西小石潭記·原文·譯文·翻譯小石城山記·原文·譯文·翻譯阿房宮賦·原文·譯文·翻譯書褒城驛壁·原文·譯文·翻譯英雄之言·原文·譯文·翻譯待漏院記·原文·譯文·翻譯黃岡竹樓記·原文·譯文·翻譯岳陽樓記·原文·譯文·翻譯朋黨論·原文·譯文·翻譯釋秘演詩集序·原文·譯文·翻譯梅聖俞詩集序·原文·譯文·翻譯醉翁亭記·原文·譯文·翻譯秋聲賦·原文·譯文·翻譯與高司諫書·原文·譯文·翻譯袁州州學記·原文·譯文·翻譯辨奸論·原文·譯文·翻譯心術·原文·譯文·翻譯張益州畫像記·原文·譯文·翻譯愛蓮說·原文·譯文·翻譯寄歐陽舍人書·原文·譯文·翻譯墨池記·原文·譯文·翻譯諫院題名記·原文·譯文·翻譯讀孟嘗君傳·原文·譯文·翻譯同學一首別子固·原文·譯文·翻譯游褒禪山記·原文·譯文·翻譯傷仲永·原文·譯文·翻譯答司馬諫議書·原文·譯文·翻譯度支副使廳壁題名記·原文·譯文·翻譯留侯論·原文·譯文·翻譯賈誼論·原文·譯文·翻譯喜雨亭記·原文·譯文·翻譯超然台記·原文·譯文·翻譯石鍾山記·原文·譯文·翻譯方山子傳·原文·譯文·翻譯日喻說·原文·譯文·翻譯答謝民師書·原文·譯文·翻譯潮州韓文公廟碑·原文·譯文·翻譯前赤壁賦·原文·譯文·翻譯後赤壁賦·原文·譯文·翻譯上樞密韓太尉書·原文·譯文·翻譯六國論·原文·譯文·翻譯黃州快哉亭記·原文·譯文·翻譯書洛陽名園記後·原文·譯文·翻譯金石錄後序·原文·譯文·翻譯指南錄後序·原文·譯文·翻譯登西台慟哭記·原文·譯文·翻譯送秦中諸人引·原文·譯文·翻譯送何太虛北遊序·原文·譯文·翻譯大龍湫記·原文·譯文·翻譯閱江樓記·原文·譯文·翻譯送東陽馬生序·原文·譯文·翻譯大言(又名尊盧沙)·原文·譯文·翻譯賣柑者言·原文·譯文·翻譯司馬季主論卜·原文·譯文·翻譯書博雞者事·原文·譯文·翻譯越巫·原文·譯文·翻譯吳士·原文·譯文·翻譯移樹說·原文·譯文·翻譯醫戒·原文·譯文·翻譯裡婦寓言·原文·譯文·翻譯稽山書院尊經閣記·原文·譯文·翻譯瘞旅文·原文·譯文·翻譯送宗伯喬白巖序·原文·譯文·翻譯說琴·原文·譯文·翻譯滄浪亭記·原文·譯文·翻譯項脊軒志·原文·譯文·翻譯寒花葬志·原文·譯文·翻譯答茅鹿門知縣二·原文·譯文·翻譯任光祿竹溪記·原文·譯文·翻譯朱碧潭詩序·原文·譯文·翻譯青霞先生文集序·原文·譯文·翻譯葉子肅詩序·原文·譯文·翻譯豁然堂記·原文·譯文·翻譯報劉一丈書·原文·譯文·翻譯藺相如完璧歸趙論·原文·譯文·翻譯又與焦弱侯·原文·譯文·翻譯贊劉諧·原文·譯文·翻譯牡丹亭記題詞·原文·譯文·翻譯可樓記·原文·譯文·翻譯徐文長傳·原文·譯文·翻譯虎丘·原文·譯文·翻譯浣花溪記·原文·譯文·翻譯游黃山日記(後)·原文·譯文·翻譯核舟記·原文·譯文·翻譯陶庵夢憶序·原文·譯文·翻譯西湖七月半·原文·譯文·翻譯柳麻子說書·原文·譯文·翻譯五人墓碑記·原文·譯文·翻譯獄中上母書·原文·譯文·翻譯張南垣傳·原文·譯文·翻譯九牛壩觀觝戲記·原文·譯文·翻譯原君·原文·譯文·翻譯廉恥·原文·譯文·翻譯與友人論門人書·原文·譯文·翻譯癸未去金陵日與阮光祿書·原文·譯文·翻譯李姬傳·原文·譯文·翻譯吾廬記·原文·譯文·翻譯大鐵椎傳·原文·譯文·翻譯傳是樓記·原文·譯文·翻譯江天一傳·原文·譯文·翻譯口技·原文·譯文·翻譯閻典史傳·原文·譯文·翻譯書左忠毅公逸事·原文·譯文·翻譯獄中雜記·原文·譯文·翻譯游萬柳堂記·原文·譯文·翻譯梅花嶺記·原文·譯文·翻譯祭妹文·原文·譯文·翻譯書魯亮儕·原文·譯文·翻譯萬斯同先生傳·原文·譯文·翻譯登泰山記·原文·譯文·翻譯袁隨園君墓誌銘·原文·譯文·翻譯哀鹽船文·原文·譯文·翻譯出關與畢侍郎箋·原文·譯文·翻譯游廬山記·原文·譯文·翻譯謝南岡小傳·原文·譯文·翻譯閒情記趣(節選)·原文·譯文·翻譯記棚民事·原文·譯文·翻譯游小盤谷記·原文·譯文·翻譯病梅館記·原文·譯文·翻譯送欽差大臣侯官林公序·原文·譯文·翻譯觀巴黎油畫記·原文·譯文·翻譯記超山梅花·原文·譯文·翻譯湖之魚·原文·譯文·翻譯鄒容傳·原文·譯文·翻譯馮婉貞勝英人於謝莊·原文·譯文·翻譯少年中國說·原文·譯文·翻譯讀書筆記讀後感「精編簡版」中國古文史讀後感一封牆外青年的家書讀後感我的
 
漢語學習
漢語文化