《古文觀止》別 賦:【作者小傳】一江一 淹(444—505),字文通,濟陽考城(今

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《古文觀止》別 賦

古文觀止

別 賦

〔南朝·梁〕一江一 淹

【作者小傳】一江一 淹(444—505),字文通,濟陽考城(今河南蘭考縣)人。

少孤貧,後任中書侍郎,天監元年為散騎常侍左衛將軍,封臨沮縣伯,遷金紫光祿大夫,封醴陵侯,歷仕宋、齊、梁三代。

少年時以文章著名,晚年才思減退,傳為夢中還郭璞五色筆,爾後作詩,遂無美句,世稱「一江一 郎才盡」。

詩善刻畫模擬,小賦遣詞一精一工,尤以《別賦》、《恨賦》膾炙人口。

今有《一江一 文通集》傳世。

【題解】這是一篇著名的抒情小賦。

齊梁之際,賦擺脫傳統板滯凝重的形式向抒情言志的小賦發展過渡,並用以描寫日常生活中的各種感受。

這篇賦便以濃郁的抒情筆調,以環境烘托、情緒渲染、心理刻劃等藝術方法,通過對戍人、富豪、俠客、游宦、道士、情人 別離的描寫,生動具體地反映出齊梁時代社會動亂的側影。

結構上,首以「黯然銷魂者,唯別而已矣」定一篇之基調;中以「故別雖一緒,事乃萬族」鋪陳各種別離之情狀寫特定人物同中有異的別離之情;末以「別方不定,別理千名」打破時空的方法歸結,在以悲為美的藝術境界中,概括出人類別離的共有感情。

黯然銷魂者〔1〕,唯別而已矣。

況秦吳兮絕國〔2〕,復燕宋兮千里〔3〕。

或春苔兮始生,乍秋風兮踅起〔4〕。

是以行子腸斷,百感悽惻。

風蕭蕭而異響,雲漫漫而奇色。

舟凝滯於水濱,車逶遲於山側〔5〕,櫂容與而詎前〔6〕,馬寒鳴而不息。

掩金觴而誰御〔7〕,橫玉柱而霑軾〔8〕。

居人愁臥,怳若有亡〔9〕。

日下壁而沈彩〔10〕,月上軒而飛光。

見紅蘭之受露,望青楸之離霜〔11〕。

巡曾楹而空揜,撫錦幕而虛涼〔12〕。

知離夢之躑躅〔13〕,意別魂之飛揚〔14〕。

故別雖一緒,事乃萬族〔15〕:

至若龍馬銀鞍〔16〕,朱軒繡軸〔17〕,帳飲東都〔18〕,送客金谷〔19〕。

琴羽張兮簫鼓陳〔20〕,燕趙歌兮傷美人〔21〕;珠與玉兮艷暮秋,羅與綺兮嬌上春〔22〕。

驚駟馬之仰秣〔23〕,聳淵魚之赤鱗〔24〕。

造分手而銜涕〔25〕,感寂漠而傷神〔26〕。

乃有劍客慚恩〔27〕,少年報士〔28〕,韓國趙廁〔29〕,吳宮燕市〔30〕,割慈忍愛,離邦去裡,瀝泣共訣〔31〕,抆血相視〔32〕。

驅征馬而不顧,見行塵之時起。

方銜感於一劍〔33〕,非買價於泉裡〔34〕。

金石震而色變〔35〕,骨肉悲而心死〔36〕。

或乃邊郡未和,負羽從軍〔37〕。

遼水無極〔38〕,雁山參雲〔39〕。

閨中風暖,陌上草薰。

日出天而耀景〔40〕,露下地而騰文〔41〕,鏡朱塵之照爛〔42〕,襲青氣之煙熅〔43〕。

攀桃李兮不忍別,送愛子兮霑羅裙〔44〕。

至如一赴絕國,詎相見期〔45〕。

視喬木兮故里〔46〕,決北梁兮永辭〔47〕。

左右兮魂動,親賓兮淚滋。

可班荊兮贈恨〔48〕,惟尊酒兮敘悲〔49〕。

值秋雁兮飛日,當白露兮下時。

怨復怨兮遠山曲,去復去兮長河湄〔50〕。

又若君居淄右〔51〕,妾家河陽〔52〕。

同瓊珮之晨照〔53〕,共金爐之夕香〔54〕,君結綬兮千里〔55〕,惜瑤草之徒芳〔56〕。

慚幽閨之琴瑟,晦高台之流黃〔57〕。

春宮閟此青苔色〔58〕,秋帳含茲明月光,夏簟清兮晝不暮〔59〕,冬兮凝兮夜何長〔60〕!織錦曲兮泣已盡,迥文詩兮影獨傷〔61〕。

儻有華陰上士〔62〕,服食還山〔63〕。

術既妙而猶學,道已寂而未傳〔64〕。

守丹灶而不顧〔65〕,煉金鼎而方堅〔66〕,駕鶴上漢,驂鸞騰天〔67〕。

蹔游萬里,少別千年〔68〕。

惟世間兮重別,謝主人兮依然〔69〕。

下有芍葯之詩〔70〕,佳人之歌〔71〕。

桑中衛女,上宮陳娥〔72〕。

春草碧色,春水淥波〔73〕,送君南浦〔74〕,傷如之何!至乃秋露如珠,秋月如珪〔75〕,明月白露,光陰往來,與子之別,思心徘徊。

是以別方不定〔76〕,別理千名〔77〕,有別必怨,有怨必盈〔78〕,使人意奪神駭,心折骨驚〔79〕。

雖淵雲之墨妙〔80〕,嚴樂之筆一精一〔81〕,金閨之諸彥〔82〕,蘭台之群英〔83〕,賦有凌雲之稱〔84〕,辯有雕龍之一聲 〔85〕,誰能摹暫離之狀,寫永訣之情者乎!

——選自一胡一 刻本《文選》

最使人心神沮喪、失魂落魄的,莫過於別離啊。

何況秦國吳國啊是相去極遠的國家,更有燕國宋國啊相隔千里。

有時春天的苔痕啊剛剛滋生,驀然間秋風啊蕭瑟初起。

因此遊子離腸寸斷,各種感觸淒涼悱惻。

風蕭蕭發出與往常不同的聲音,雲漫漫而呈現出奇異的顏色。

船在水邊滯留著不動,車在山道旁徘徊而不前,船槳遲緩怎能向前划動,馬兒淒涼地嘶鳴不息。

蓋住金盃吧誰有心思喝酒,擱置琴瑟啊淚水沾濕車前軾木。

居留家中的人懷著愁思而臥,恍然若有所失。

映在牆上的陽光漸漸地消失,月亮升起清輝灑滿了長廊。

看到紅蘭綴含著秋露,又見青楸蒙上了飛霜。

巡行舊屋空掩起房門,撫弄錦帳枉生清冷悲涼。

想必遊子別離後夢中也徘徊不前,猜想別後的魂魄正飛蕩飄揚。

所以離別雖給人同一種意緒,但具體情況卻不相同:

至於象高頭駿馬配著鑲銀的雕鞍,漆成朱紅的車駕飾有采繪的輪軸,在東都門外搭起蓬帳餞行,送別故舊於金谷名園。

琴弦發出羽聲啊簫鼓雜陳,燕趙的悲歌啊令美人哀傷;明珠和美玉啊艷麗於晚秋,綾羅和紈綺啊嬌媚於初春。

歌聲使駟馬驚呆地仰頭咀嚼,深淵的魚也躍出水面聆聽。

等到分手之時噙著淚水,深感孤單寂寞而黯然傷神。

又有自慚未報主人恩遇的劍客,和志在報恩的少年俠士,如聶政擊殺韓相俠累、豫讓欲刺趙襄子於宮廁,專諸殺吳王、荊軻行刺秦王,他們捨棄慈母嬌一妻 的一溫一 情,離開自己的邦國鄉里,哭泣流淚地與家人訣別,甚至擦拭淚血互相凝視。

騎上征馬就不再回頭,只見路上的塵土不斷揚起。

這正是懷著感恩之情以一劍相報,並非為換取聲價於黃泉地底。

鐘磬震響嚇得儒夫臉色陡變,親人悲慟得盡哀而死。

或者邊境發生了戰爭,挾帶弓箭毅然去從軍。

遼河水一望無際,雁門山高聳入雲。

閨房裡風晴日暖,野外道路上綠草芬芳。

旭日昇臨天際燦爛光明,露珠在地上閃耀絢麗的色彩,照得紅色的霧靄分外絢爛,映入春天草木的霧氣煙霞瀰漫。

手攀著桃李枝條啊不忍訣別,為心愛的丈夫送行啊淚水沾濕了衣裙。

至於一旦到達絕遠的國度,哪裡還有相見的日期。

望著高大的樹木啊記下這故鄉舊裡,在北面的橋樑上啊訣別告辭。

送行的左右僕從啊魂魄牽動,親戚賓客啊落淚傷心。

可以鋪設樹枝而坐啊把怨情傾訴,只有憑借杯酒啊敘述心中的傷悲。

正當秋天的大雁啊南飛之日,正是白色的霜露啊欲下之時,哀怨又惆悵啊在那遠山的彎曲處,越走越遠啊在那長長的河流邊。

又如郎君住在淄水西面,妾家住在黃河北岸。

曾佩帶瓊玉一起浴沐著晨光,晚上一起坐在香煙裊裊的金爐旁。

郎君結綬做官啊一去千里,可惜妾如仙山瓊草徒然芬芳。

慚對深閨中的琴瑟無心彈奏,重帷深掩遮暗了高閣上的流黃。

春天樓宇外關閉了青翠的苔色,秋天帷帳裡籠罩著潔白的月光;夏天的竹蓆清涼啊白日遲遲未暮,冬天的燈光昏暗啊黑夜那麼漫長!為織錦中曲啊已流盡了淚水,組成迥文詩啊獨自顧影悲傷。

或有華山石室中修行的道士,服用丹藥以求成仙。

術已很高妙而仍在修煉,道已至「寂」但尚未得到真情。

一心守煉丹灶不問世事,煉丹於金鼎而意志正堅。

想騎著黃鶴直上霄漢,欲乘上鸞鳥飛昇青天。

一剎那可遊行可萬,天上小別人間已是千年。

唯有世間啊看重別離,雖已成仙與世人告別啊仍依依不捨。

下界有男女詠「芍葯」情詩,唱「佳人」戀歌。

衛國桑中多情的少女,陳國上宮美貌的春娥。

春草染成青翠的顏色,春水泛起碧綠的微波,送郎君送到南浦,令人如此哀愁情多!至於深秋的霜露象珍珠,秋夜的明月似玉珪,皎潔的月光珍珠般的霜露,時光逝去又復來,與您分別,使我相思徘徊。

所以儘管別離的雙方並無一定,別離也有種種不同的原因,但有別離必有哀怨,有哀怨必然充塞於心,使人意志喪失神魂滯沮,心理、精神上受到巨大的創痛和震驚。

雖有王褒、揚雄絕妙的辭賦,嚴安、徐樂一精一深的撰述,金馬門前大批俊彥之士,蘭台上許多文才傑出的人,辭賦如司馬相如有「凌雲之氣」的美稱,文章象騶奭有「雕鏤龍文」的名聲,然而有誰能描摹出分離時瞬間的情狀,抒寫出永訣時難捨難分之情呢!

(曹旭)

【註釋】

〔1〕黯然:心神沮喪,形容慘戚之狀。

銷魂,即喪魂落魄。

〔2〕秦吳:古國名。

秦在今陝西一帶。

吳,在今一江一 蘇、浙一江一 一帶。

絕國,相隔極遠的邦國。

〔3〕燕宋:古國名。

燕在今河北一帶。

宋在今河南一帶。

〔4〕蹔:同「暫」。

〔5〕逶遲:徘徊不行的樣子。

〔6〕櫂(zhao照):船槳,這裡指代船。

容與:緩慢蕩漾不前的樣子。

詎前:滯留不前。

此處化用屈原《九章·涉一江一 》:「船容與而不進兮,淹回水而疑滯」句意。

〔7〕掩:覆蓋。

觴(shāng商):酒杯。

御:進用。

〔8〕橫:橫持;閣置。

玉柱:琴瑟上的系弦之木,這裡指琴。

霑:同「沾」。

軾:成前的橫木。

〔9〕怳(huǎng謊):喪神失意的樣子。

〔10〕沈彩:日光西沉。

沈,同「沉」。

〔11〕楸(qiū秋):落葉喬木。

枝幹端直,高達三十米,古人多植於道旁。

離,即「罹」,遭受。

〔12〕曾楹(ying盈):高高的樓房。

曾,同「層」。

楹,屋前的柱子,此指房屋。

揜(yǎn演):同「掩」。

錦幕:錦織的帳幕。

二句寫行子一去,居人徘徊舊屋的感受。

〔13〕躑躅(zhizhu直燭):徘徊不前的樣子。

〔14〕意:同「臆」,料想。

飛揚:飛散而無著落。

〔15〕萬族:不同的種類。

〔16〕龍馬:據《周禮·夏官·廋人》載,馬八尺以上稱「龍馬」。

〔17〕朱軒:貴者所乘之車。

繡軸:繪有彩飾的車軸。

此指車駕之華貴。

〔18〕帳飲:古人設帷帳於郊外以餞行。

東都:指東都門,長安城門名。

《漢書·疏廣傳》記疏廣告老還鄉時,「公卿大夫故人邑子設祖道供帳東都門,送者車數百輛,辭決而去。」

〔19〕金谷:晉石崇在洛陽西北金谷所造金谷園。

史載石崇拜太僕,出為征虜將軍,送者傾都,曾帳飲於金谷園。

〔20〕羽:五音之一,聲最細切,宜於表現悲慼之情。

琴羽,指琴中彈奏出羽聲。

張:調弦。

〔21〕燕趙:《古詩》有「燕趙多佳人,美者額如玉」句。

後因以美人多出燕趙。

〔22〕上春:即初春。

〔23〕駟馬:古時四匹馬拉的車駕稱駟,馬稱駟馬。

仰秣(mo末):抬起頭吃草。

語出《淮南子·說山訓》:「伯牙鼓琴,駟馬仰秣。」

原形容琴聲美妙動聽,此反其意。

〔24〕聳:因驚動而躍起。

鱗:指淵中之魚。

語出《韓詩外傳》:「昔者瓠巴鼓瑟而潛魚出聽。」

〔25〕造:等到。

銜涕:含淚。

〔26〕寂漠:即「寂寞」。

〔27〕慚恩:自慚於未報主人知遇之恩。

〔28〕報士:心懷報恩之念的俠士。

〔29〕韓國:指戰國時俠士聶政為韓國嚴仲子報仇,刺殺韓相俠累一事。

趙廁:指戰國初期,豫讓因自己的主人智氏為趙襄子所滅,乃變姓名為刑人,入宮塗廁,挾匕首欲刺死趙襄子一事。

〔30〕吳宮:指春秋時專諸置匕首於魚腹,在宴席間為吳國公子光刺殺吳王一事。

燕市:指荊軻與朋友高漸離等飲於燕國街市,因感燕太子恩遇,藏匕首於地圖中,至秦獻圖刺秦王未成,被殺。

高漸離為了替荊軻報仇,又一次入秦謀殺秦王事。

〔31〕瀝泣:灑淚哭泣。

〔32〕抆(wěn穩):擦拭。

抆血,言泣淚以盡繼之以血。

〔33〕銜感:懷恩感遇。

銜,懷。

〔34〕買價:指以生命換取金錢。

泉裡:黃泉。

〔35〕金石震:鍾、磬等樂器齊鳴。

句本《燕丹太子》:「荊軻與武陽入秦,秦王陛戟而見燕使,鼓鍾並發,群臣皆呼萬歲,武陽大恐,面如死灰色。」

〔36〕「骨肉」句:語出《史記·刺客列傳》,聶政刺殺韓相俠累後,屠腸毀容自一殺,以免牽累。

韓國當政者暴一屍一於市,懸賞千金。

其姐聶嫈云:「妄其奈何畏歿身之誅,終滅賢弟之名!」遂揚其弟義舉,伏一屍一而哭,自一殺其旁。

骨肉,指死者親人。

〔37〕負羽:挾帶弓箭。

〔38〕遼水:遼河。

在今遼寧省西部,流經營口入海。

〔39〕雁山:雁門山。

在今山西原平縣西北。

〔40〕耀景:閃射光芒。

〔41〕騰文:指露水在陽光下反射出絢爛的色彩。

〔42〕鏡:照。

朱塵:紅色的塵靄。

照爛:鮮明絢爛之色。

〔43〕襲:撲入。

青氣:春天草木上騰起的煙靄。

煙熅(yīnyūn因暈):同「氤氳」。

雲氣籠罩瀰漫的樣子。

〔44〕愛子:愛人,指征夫。

〔45〕詎:豈有。

〔46〕喬木:高大的樹木。

王充《論衡·佚文》:「睹喬木,知舊都。」

〔47〕「決北」句:語出《楚辭·九懷》。

〔48〕班:鋪設。

荊:樹枝條。

據《左傳·襄公二十六年》,楚國伍舉與聲子相善。

伍舉將奔晉,遇聲子於鄭郊。

「班荊相與食,而言復故。」

後遂以「班荊道故」喻親舊惜別之悲痛。

〔49〕尊:同「樽」,酒器。

〔50〕湄:水邊。

〔51〕淄右:淄水西面。

在今山東境內。

〔52〕河陽:黃河北岸。

〔53〕瓊珮:瓊玉之類的佩飾。

〔54〕二句回憶昔日朝夕共處的愛情生活。

〔55〕綬:系官印的絲帶。

結綬,謂出仕做官。

〔56〕瑤草:仙山中的芳草。

此喻閨中少一婦 。

徒芳,喻虛度青春。

〔57〕晦:昏暗不明。

流黃,黃色絲絹,這裡指黃絹做成的帷幕。

句謂為免傷情,不敢捲起帷幕遠望。

〔58〕春宮:指閨房。

閟(bi必),關閉。

〔59〕簟(dian店):竹蓆。

〔60〕釭(gāng剛):燈。

以上四句寫居人春、夏、秋、冬四季相思之苦。

〔61〕織錦」二句:據武則天《璇璣圖序》載:「前秦苻堅時,竇滔鎮襄陽,攜一寵一 姬趙陽台之任,斷妻蘇惠音問。

蕙因織錦為回文,五彩相宣,縱橫八寸,題詩二百餘首,計八百餘言,縱橫反覆,皆成章句,名曰《璇璣圖》以寄滔。」

一說竇韜被徙沙漠,妻蘇惠遂織錦為迴文詩寄贈(《晉書·列女傳》)。

以上寫游宦別離和閨中思婦的戀念。

〔62〕儻(tǎng倘):同「倘」。

華陰:即華山,在今陝西渭南縣南。

上士:道士;求仙的人。

〔63〕服食:道家以為服食丹藥可以長生不老。

還山:即成仙。

一作「還仙」。

〔64〕寂:進入微妙之境。

傳:至,最高境界。

〔65〕丹灶:煉丹爐。

不顧,不顧問塵俗之事。

〔66〕煉金鼎:在金鼎裡煉丹。

〔67〕驂(cān餐):三匹馬駕車稱「驂」。

鸞,古代神話傳說中鳳凰一類的鳥。

〔68〕少別:小別。

〔69〕謝:告辭。

告別。

以上寫學道煉丹者的離別。

〔70〕下:下土。

與「上士」相對。

芍葯之詩:語出《詩經·鄭風·溱洧》:「維士與女,伊其相謔,贈以芍葯。」

〔71〕佳人之歌:指李延年歌:「北方有佳人,絕世而獨立。」

〔72〕桑中:衛國地名。

上宮:陳國地名。

衛女、陳娥:均指戀愛中的少女。

《詩經·鄘風·桑中》:「雲誰之思?美孟姜矣。

期我乎桑中,要我乎上宮。」

〔73〕淥(lu錄)波:清澈的水波。

〔74〕南浦:《楚辭·九歌·河伯》:「子一交一 手兮東行,送美人兮南浦。」

後以「南浦」泛指送別之地。

〔75〕珪(guī規):一種潔白晶瑩的圓形美玉。

〔76〕別方:別離的雙方。

〔77〕名:種類。

〔78〕盈:充盈。

〔79〕折、驚:均言創痛之深。

〔80〕淵:即王褒,字子淵。

云:即揚雄,字子雲。

二人都是漢代著名的辭賦家。

〔81〕嚴:嚴安。

樂:徐樂。

二人為漢代著名文章家。

〔82〕金閨:指漢代長安金馬門。

漢官署名。

是聚集才識之士以備漢武帝詔詢的地方。

彥:有學識才幹的人。

〔83〕蘭台:漢代朝廷中藏書和討論學術的地方。

〔84〕凌云:據《史記·司馬相如列傳》載,司馬相如作《大人賦》,漢武帝譽之為「飄飄有凌雲之氣,似游天地之間。」

〔85〕雕龍:據《史記·孟子荀卿列傳》載,騶奭作文,善閎辯。

故齊人稱頌為「雕龍奭」。

鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
古文觀止
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯曹劌論戰·原文·譯文·翻譯宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯子魚論戰·原文·譯文·翻譯燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯虞師晉師滅夏陽·原文·譯文·翻譯晉獻文子室成·原文·譯文·翻譯苛政猛於虎·原文·譯文·翻譯蘇秦以連橫說秦·原文·譯文·翻譯范雎說秦王·原文·譯文·翻譯鄒忌諷齊王納諫·原文·譯文·翻譯馮諼客孟嘗君·原文·譯文·翻譯觸龍說趙太后·原文·譯文·翻譯樂毅報燕王書·原文·譯文·翻譯逍遙游·原文·譯文·翻譯庖丁解牛·原文·譯文·翻譯秋水(節選)·原文·譯文·翻譯勸學(節選)·原文·譯文·翻譯諫逐客書·原文·譯文·翻譯會稽刻石·原文·譯文·翻譯獄中上梁王書·原文·譯文·翻譯過秦論(上)·原文·譯文·翻譯治安策(節選)·原文·譯文·翻譯論貴粟疏·原文·譯文·翻譯上書諫獵·原文·譯文·翻譯項羽本紀(節選)·原文·譯文·翻譯周亞夫軍細柳·原文·譯文·翻譯廉頗藺相如列傳·原文·譯文·翻譯屈原列傳·原文·譯文·翻譯滑稽列傳(節選)·原文·譯文·翻譯太史公自序(節選)·原文·譯文·翻譯報任安書·原文·譯文·翻譯答蘇武書·原文·譯文·翻譯報孫會宗書·原文·譯文·翻譯蘇武傳·原文·譯文·翻譯霍光傳(節選)·原文·譯文·翻譯論盛孝章書·原文·譯文·翻譯登樓賦·原文·譯文·翻譯讓縣自明本志令·原文·譯文·翻譯前出師表·原文·譯文·翻譯後出師表·原文·譯文·翻譯洛神賦·原文·譯文·翻譯與山巨源絕交書·原文·譯文·翻譯陳情表·原文·譯文·翻譯蘭亭集序·原文·譯文·翻譯歸去來兮辭·原文·譯文·翻譯桃花源記·原文·譯文·翻譯五柳先生傳·原文·譯文·翻譯班超傳(節選)·原文·譯文·翻譯獄中與諸甥侄書·原文·譯文·翻譯蕪城賦·原文·譯文·翻譯登大雷岸與妹書·原文·譯文·翻譯別 賦北山移文·原文·譯文·翻譯答謝中書書·原文·譯文·翻譯與陳伯之書·原文·譯文·翻譯與宋元思書·原文·譯文·翻譯三 峽哀江南賦序·原文·譯文·翻譯諫太宗十思疏·原文·譯文·翻譯代李敬業傳檄天下文·原文·譯文·翻譯滕王閣序·原文·譯文·翻譯與韓荊州書·原文·譯文·翻譯春夜宴從弟桃李園序·原文·譯文·翻譯弔古戰場文·原文·譯文·翻譯右溪記·原文·譯文·翻譯原道·原文·譯文·翻譯原毀·原文·譯文·翻譯雜說(四)·原文·譯文·翻譯師說·原文·譯文·翻譯進學解·原文·譯文·翻譯諱辯·原文·譯文·翻譯送孟東野序·原文·譯文·翻譯送李願歸盤谷序·原文·譯文·翻譯送董邵南序·原文·譯文·翻譯張中丞傳後敘·原文·譯文·翻譯藍田縣丞廳壁記·原文·譯文·翻譯祭十二郎文·原文·譯文·翻譯祭鱷魚文·原文·譯文·翻譯柳子厚墓誌銘·原文·譯文·翻譯陋室銘·原文·譯文·翻譯駁復仇議·原文·譯文·翻譯桐葉封弟辨·原文·譯文·翻譯段太尉逸事狀·原文·譯文·翻譯捕蛇者說·原文·譯文·翻譯種樹郭橐駝傳·原文·譯文·翻譯憎王孫文·原文·譯文·翻譯三戒(並序)·原文·譯文·翻譯愚溪詩序·原文·譯文·翻譯鈷鉧潭西小丘記·原文·譯文·翻譯至小丘西小石潭記·原文·譯文·翻譯小石城山記·原文·譯文·翻譯阿房宮賦·原文·譯文·翻譯書褒城驛壁·原文·譯文·翻譯英雄之言·原文·譯文·翻譯待漏院記·原文·譯文·翻譯黃岡竹樓記·原文·譯文·翻譯岳陽樓記·原文·譯文·翻譯朋黨論·原文·譯文·翻譯釋秘演詩集序·原文·譯文·翻譯梅聖俞詩集序·原文·譯文·翻譯醉翁亭記·原文·譯文·翻譯秋聲賦·原文·譯文·翻譯與高司諫書·原文·譯文·翻譯袁州州學記·原文·譯文·翻譯辨奸論·原文·譯文·翻譯心術·原文·譯文·翻譯張益州畫像記·原文·譯文·翻譯愛蓮說·原文·譯文·翻譯寄歐陽舍人書·原文·譯文·翻譯墨池記·原文·譯文·翻譯諫院題名記·原文·譯文·翻譯讀孟嘗君傳·原文·譯文·翻譯同學一首別子固·原文·譯文·翻譯游褒禪山記·原文·譯文·翻譯傷仲永·原文·譯文·翻譯答司馬諫議書·原文·譯文·翻譯度支副使廳壁題名記·原文·譯文·翻譯留侯論·原文·譯文·翻譯賈誼論·原文·譯文·翻譯喜雨亭記·原文·譯文·翻譯超然台記·原文·譯文·翻譯石鍾山記·原文·譯文·翻譯方山子傳·原文·譯文·翻譯日喻說·原文·譯文·翻譯答謝民師書·原文·譯文·翻譯潮州韓文公廟碑·原文·譯文·翻譯前赤壁賦·原文·譯文·翻譯後赤壁賦·原文·譯文·翻譯上樞密韓太尉書·原文·譯文·翻譯六國論·原文·譯文·翻譯黃州快哉亭記·原文·譯文·翻譯書洛陽名園記後·原文·譯文·翻譯金石錄後序·原文·譯文·翻譯指南錄後序·原文·譯文·翻譯登西台慟哭記·原文·譯文·翻譯送秦中諸人引·原文·譯文·翻譯送何太虛北遊序·原文·譯文·翻譯大龍湫記·原文·譯文·翻譯閱江樓記·原文·譯文·翻譯送東陽馬生序·原文·譯文·翻譯大言(又名尊盧沙)·原文·譯文·翻譯賣柑者言·原文·譯文·翻譯司馬季主論卜·原文·譯文·翻譯書博雞者事·原文·譯文·翻譯越巫·原文·譯文·翻譯吳士·原文·譯文·翻譯移樹說·原文·譯文·翻譯醫戒·原文·譯文·翻譯裡婦寓言·原文·譯文·翻譯稽山書院尊經閣記·原文·譯文·翻譯瘞旅文·原文·譯文·翻譯送宗伯喬白巖序·原文·譯文·翻譯說琴·原文·譯文·翻譯滄浪亭記·原文·譯文·翻譯項脊軒志·原文·譯文·翻譯寒花葬志·原文·譯文·翻譯答茅鹿門知縣二·原文·譯文·翻譯任光祿竹溪記·原文·譯文·翻譯朱碧潭詩序·原文·譯文·翻譯青霞先生文集序·原文·譯文·翻譯葉子肅詩序·原文·譯文·翻譯豁然堂記·原文·譯文·翻譯報劉一丈書·原文·譯文·翻譯藺相如完璧歸趙論·原文·譯文·翻譯又與焦弱侯·原文·譯文·翻譯贊劉諧·原文·譯文·翻譯牡丹亭記題詞·原文·譯文·翻譯可樓記·原文·譯文·翻譯徐文長傳·原文·譯文·翻譯虎丘·原文·譯文·翻譯浣花溪記·原文·譯文·翻譯游黃山日記(後)·原文·譯文·翻譯核舟記·原文·譯文·翻譯陶庵夢憶序·原文·譯文·翻譯西湖七月半·原文·譯文·翻譯柳麻子說書·原文·譯文·翻譯五人墓碑記·原文·譯文·翻譯獄中上母書·原文·譯文·翻譯張南垣傳·原文·譯文·翻譯九牛壩觀觝戲記·原文·譯文·翻譯原君·原文·譯文·翻譯廉恥·原文·譯文·翻譯與友人論門人書·原文·譯文·翻譯癸未去金陵日與阮光祿書·原文·譯文·翻譯李姬傳·原文·譯文·翻譯吾廬記·原文·譯文·翻譯大鐵椎傳·原文·譯文·翻譯傳是樓記·原文·譯文·翻譯江天一傳·原文·譯文·翻譯口技·原文·譯文·翻譯閻典史傳·原文·譯文·翻譯書左忠毅公逸事·原文·譯文·翻譯獄中雜記·原文·譯文·翻譯游萬柳堂記·原文·譯文·翻譯梅花嶺記·原文·譯文·翻譯祭妹文·原文·譯文·翻譯書魯亮儕·原文·譯文·翻譯萬斯同先生傳·原文·譯文·翻譯登泰山記·原文·譯文·翻譯袁隨園君墓誌銘·原文·譯文·翻譯哀鹽船文·原文·譯文·翻譯出關與畢侍郎箋·原文·譯文·翻譯游廬山記·原文·譯文·翻譯謝南岡小傳·原文·譯文·翻譯閒情記趣(節選)·原文·譯文·翻譯記棚民事·原文·譯文·翻譯游小盤谷記·原文·譯文·翻譯病梅館記·原文·譯文·翻譯送欽差大臣侯官林公序·原文·譯文·翻譯觀巴黎油畫記·原文·譯文·翻譯記超山梅花·原文·譯文·翻譯湖之魚·原文·譯文·翻譯鄒容傳·原文·譯文·翻譯馮婉貞勝英人於謝莊·原文·譯文·翻譯少年中國說·原文·譯文·翻譯讀書筆記讀後感「精編簡版」中國古文史讀後感一封牆外青年的家書讀後感我的
 
漢語學習
漢語文化