水經注
卷四十
水經注 浙一江一 水、斤一江一 水、一江一 以南至日南郡二十水、禹貢山水澤地所在
【原文】
浙一江一 又北逕新城縣1,桐溪水2注之。
水出吳興郡3於潛縣北天目山。
山極高峻,崖嶺竦迭4,西臨峻澗。
山上有霜木,皆是數百年樹,謂之翔鳳林。
東面有瀑布,下一注數畝深沼,名曰浣龍池。
池水南流逕縣西,為縣之西溪。
溪水又東南與紫溪5合,水出縣西百丈山6,即潛山也。
山水東南流,名為紫溪,中道夾水,有紫色盤石,石長百餘丈,望之如朝霞,又名此水為赤瀨7,蓋以倒影在水故也。
紫溪又東南流逕白石山8之一陰一,山甚峻極,北臨紫溪。
又東南,連山夾水,兩峰一交一 峙,反項對石9,往往相捍。
十餘里中,積石磊砢十,相挾而上。
澗下白沙細石,狀若霜雪。
水木相映,泉石爭暉,名曰樓林。
【註釋】
1浙一江一 :即錢塘一江一 ,上游指新安一江一 。
新城縣:古縣名,三國吳置,治今浙一江一 省富一陽一市西南。
2桐溪水:在今浙一江一 省桐廬縣東北,發源于于潛縣北的天目山,入桐廬縣為桐溪。
3吳興郡:古郡名,三國吳置,治今浙一江一 省湖州市。
4竦迭:高聳重疊。
竦:同「聳」。
5紫溪:熊會貞按,紫溪自今昌化縣(今浙一江一 省臨安市昌化鎮)西東流,至於潛縣南,入桐溪。
6百丈山:即潛山,在今浙一江一 省臨安境內。
7赤瀨(1ai):即紫溪。
瀨:沙石上流過的水。
8白石山:在今浙一江一 省臨安市於潛鎮南。
9反項:背對。
項:脖頸。
十磊砢(lěi luǒ):壯大的樣子。
【譯文】
浙一江一 又北流經過新城縣,桐溪水注入在此。
桐溪水發源於吳興郡於潛縣北的天目山。
此山十分高峻,懸崖絕嶺,重重疊疊,其西陡峭,下有深澗。
山上有霜木,都有幾百年的樹齡,稱為翔鳳林。
東面有瀑布,注入廣達數畝的深沼,稱為浣龍池。
池水南流經過於潛縣西,成為縣的西溪。
西溪水又東南流,與紫溪匯合,紫溪發源於縣西的百丈山,即潛山。
山水東南流,就是紫溪,溪兩岸有紫色磐石,望去像朝霞一般,又稱此水為赤瀨,因為倒影映入水中紫溪又東南流,經過白石山北,山勢十分高峻,北臨紫溪。
又東南流,兩岸山嶽連綿,在雙峰夾水聳峙之處,往往是巖崖石壁,項背相對。
在十多里的溪流中,礁石纍纍,相互扶持。
溪底是白沙細石,好像霜雪一樣。
溪水與林木相映,泉流與山石爭暉,這一段溪流稱為樓林。
【原文】
浙一江一 又東逕烏傷縣1北,王莽改曰烏孝,《郡國志》2謂之烏傷。
《異苑》3曰:東一陽一顏烏4,以淳孝著聞,後有群烏助啣土塊為墳,烏口皆傷。
一境以為顏烏至孝,故致慈烏5,欲令孝聲遠聞,又名其縣曰烏傷矣。
【註釋】
1烏傷縣:古縣名,漢置,在今浙一江一 省義烏市。
烏傷為古越語地名。
2《郡國志》:即《後漢郡國志》,司馬彪《續漢書》中的內容,五卷,見於范曄所撰《後漢書》中的「志」。
3《異苑》:《隋書·經籍志》收錄:十卷,宋給事劉敬叔撰。
4東一陽一:古郡名,三國吳置,治今浙一江一 省金華市。
顏烏:漢烏傷(今浙一江一 省義烏市)人,以純孝聞名。
5慈烏:烏鴉的一種,相傳此鳥能反哺其母,故稱。
【譯文】
浙一江一 又東北經過烏傷縣北,王莽把縣改為烏孝,《郡國志》稱為烏傷。
《異苑》說:東一陽一有個名叫顏烏的人,他的純潔的孝心,聞名於鄉里,後來有大群烏鴉,銜了泥土幫助他修墳墓,以致烏鴉的口都受了傷。
鄉里以為這是由於顏烏的無上孝心,所以才能招來慈祥的烏鴉,為了使他的孝聲遠聞,所以把縣名稱為烏傷。
【原文】
其水分納1眾流,混波2東逝,逕定一陽一縣3。
夾岸緣溪,悉生支竹,及芳枳4、木連,雜以霜菊、金橙。
白沙細石,狀如凝雪5。
石溜湍波6,浮響無輟,山水之趣,尤深人情7。
【註釋】
1分納:分別接納。
2混波:匯合的波浪。
3定一陽一縣:古縣名,漢置,治今浙一江一 省常山縣。
4芳枳(zhǐ):木名,落葉灌木或小喬木,也叫枸橘(ɡōu ju)。
5凝雪:固體雪粒。
6石溜:從石上流淌的水流。
湍波:急流。
7尤深人情:非常深入人心,這裡指很受人們喜愛。
【譯文】
定一陽一溪水接納許多支流,匯合東流經過定一陽一縣。
沿溪兩岸,都生長著支竹、香枳、薛荔,並且夾雜著白色的菊花和黃色的橙橘。
溪灘上則是白沙和細石,看去宛如積雪。
急流刷石,潺潺不息。
遊山玩水的樂趣,非常深入人心。
【原文】
《錢唐記》曰:防海大塘1在縣東一里許,郡議曹華信家議立此塘2,以防海水。
始開募有能致一斛3土者,即與錢一千。
旬月4之間,來者雲集,塘未成而不復取,於是載土石者,皆棄而去,塘以之成,故改名錢塘焉。
【註釋】
1塘:堤。
2議曹:郡守的屬吏,掌言職。
華信家:人名,不詳。
3斛(hu):舊量器,方形,口小,底大,容量本為十斗,後來改為五斗。
4旬月:一個月。
【譯文】
《錢唐記》說,防海大塘約在縣東一里,郡的議曹華信家,建議建造此塘以防禦海水。
於是開始徵募土石,凡挑來一斛土的,給錢一千。
一月之間,挑土的人雲集而來,因為塘沒有修築而不給錢,人們只好拋掉土石回去,土石成堆,塘因而修成,所以改名為錢塘。
【原文】
浙一江一 又東與蘭溪1合,湖南有天柱山2,湖口有亭,號曰蘭亭3,亦曰蘭上裡。
太守王羲之4、謝安5兄弟,數往造焉6。
吳郡太守謝勖封蘭亭侯7,蓋取此亭以為封號也。
太守王廙之,移亭在水中。
晉司空何無忌8之臨郡也,起亭於山椒9,極高盡眺矣。
亭宇十雖壞,基陛尚存。
【註釋】
1蘭溪:在今浙一江一 省紹興市西。
2天柱山:在浙一江一 省紹興市境內。
3蘭亭:亦名蘭上裡,在今浙一江一 省紹興市西南蘭渚山下。
4太守:古代官名,秦置郡守,漢景帝改名太守,為一郡最高行政長官。
王羲之:東晉書法家、文學家,字逸少,琅邪臨沂(今山東省臨沂市)人,其書法「飄若浮雲,矯若驚龍」,號為「書聖」。
5謝安:字安石,東晉時著名的能臣。
6數(shuo):屢次,多次。
往造:前往。
7吳郡:古郡名,東漢置,治今一江一 蘇省蘇州市。
謝勖(xu):人名,具體不詳。
8何無忌:晉東海剡(山東省郯城縣)人。
9山椒(jiāo):山頂。
十亭宇:亭台屋宇。
基陛:地基和台階。
【譯文】
浙一江一 又東流與蘭溪匯合,湖以南有天柱山,湖口有亭,稱為蘭亭,也叫蘭上裡。
太守王羲之和謝安兄弟曾多次到那裡。
吳郡太守謝勖被封為蘭亭侯,即以此亭作為封號。
太守王廙之把亭移到湖中。
晉朝的司空何無忌到此郡做官,把亭修在天柱山山頂,登亭遠眺,一望無餘了。
現在亭宇雖已塌廢,但基礎仍然存在。
【原文】
浙一江一 又東北得長湖口1,湖廣五里,東西百三十里。
沿湖開水門六十九所2,下溉田萬頃,北瀉長一江一 。
【註釋】
1得:到。
長湖口:即後來的鏡湖、鑒湖,在今浙一江一 省紹興市西南。
2所:處。
【譯文】
浙一江一 東北流,和長湖口匯合,此湖寬五里,東西長一百三十里。
沿湖開水門六十九處,可以灌溉湖下萬頃農田,向北注入長一江一 。
【原文】
昔大禹1即位十年,東巡狩2,崩於會稽3,因而葬之。
有鳥來,為之耘4,春拔草根,秋啄其穢5。
是以縣官禁民,不得妄害此鳥,犯則刑無赦6。
【註釋】
1大禹:古代部落聯盟首領,傳說曾用疏導的方法治理洪水,期間有「八年於外,三過其門而不入」的動人故事。
2巡狩:天子出行視察邦國。
3會稽:郡名,秦置,治今一江一 蘇省蘇州市,後移治所,在今浙一江一 省紹興市。
4耘:耕耘。
5穢:雜草。
6刑無赦:施加刑罰而不赦免。
【譯文】
從前,大禹即帝位十年,到東方巡視邦國,死於會稽,就葬在這裡。
從此就有鳥飛來耕耘,春天拔除草根,秋天又啄除雜草。
因此,縣官禁止百姓捕殺此鳥,否則就判刑不赦。
【原文】
一江一 水導源烏傷縣1,東逕諸暨縣2,與洩溪3合。
溪廣數丈,中道有兩高山夾溪,造雲壁立4,凡有五洩5。
下洩懸三十餘丈,廣十丈;中三洩不可得至,登山遠望,乃得見之,懸百餘丈,水勢高急,聲震水外;上洩懸二百餘丈,望若雲垂。
此是瀑布,土人號為洩也。
【註釋】
1烏傷縣:古縣名,漢置,治今浙一江一 省義烏市。
烏傷為古越語地名。
2諸暨縣:古縣名,秦置,治今浙一江一 省諸暨市。
3洩溪:在今浙一江一 省諸暨市。
4造云:直插雲霄。
壁立:像牆壁一樣聳立。
5五洩:五道瀑布。
洩:當時當地人把「瀑布」叫做「洩」。
為古越語。
【譯文】
浦一陽一江一 發源於烏傷縣,東流經過諸暨與洩溪匯合。
洩溪寬達數丈,沿岸兩旁有陡峭的高山聳入雲霄,像牆壁一樣聳立,共有五道瀑布。
下洩高懸三十多丈,寬十丈;其中有三洩不能到達,攀登到山上遠望,才能看見,水懸掛達百餘丈,山高水急,水聲震耳,響及溪外;上洩懸流二百多丈,看去好像是白雲下垂。
這其實就是瀑布,當地人稱為「洩」。
【原文】
居延澤1在其縣故城東北,《尚書》所謂流沙2者也。
形如月生五日也。
弱水3入流沙,流沙,沙與水流行也。
【註釋】
1居延澤:在今內蒙古西北部額爾濟納旗境內。
2流沙:古代指我國西北的沙漠地區。
3弱水:上源指今甘肅省山丹河,下游即山丹河與甘州河合流後的黑河。
【譯文】
居延澤在居延縣舊城東北,就是《尚書》中所稱的「流沙」。
它的形狀像五日的新月。
弱水注入流沙,所謂流沙,就是河流與沙一起流動。
【評析】
這是《水經注》的最後一卷。
內容與別卷相比頗不相同,而其中《浙一江一 水》是一個整篇。
其餘其實都具有附錄的形式。
浙一江一 水就是今錢塘一江一 。
古稱浙一江一 (浙一江一 省名即因此一江一 而得),因為這個地區原是越人居住的地方,通行越語,至今還保留著許多越語地名。
《山海經》稱此水為浙一江一 ,大部分古籍也都稱浙一江一 ,而《漢書·地理志》《說文解字》《水經》則稱漸一江一 ,《莊子·外物篇》稱涮河。
分類:未分類項