《禮記》曾子寢疾:——事於小處見精神 【原文】

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《禮記》曾子寢疾

禮記

曾子寢疾

(1)

——事於小處見精神

【原文】

(2),病3,樂正子春坐於床 下(4)。

曾元、曾申坐於足(5),童子隅坐而執燭(6)。

童子曰:「華而睆(7)。

大夫之簀與(8)?」

卜也1子春曰:「止1曾子聞之。

瞿然曰(9):「呼(10)1曰:「華而睆,大夫之簀與?」

曾子曰:「然。

斯季孫只賜也(11)。

我未之能易也。

元,起,易簀。」

自此始也。

曾子曰:「夫子之病革矣(12),不可以變(13),幸而至於旦(14),請敬易之。」

曾子曰:「爾之愛我也不如彼(15),君子之愛人也以德,細人之愛人也以姑息(16)。

吾何求哉?吾得正而斃焉(17),斯已矣(18)。」

舉扶而易之(19),反席未安而沒(20)。

【註釋】

1本節選自《檀弓》上。

2曾子:孔子得弟子, 名參,字子輿。

寢疾:病倒,臥玻 (3)病:意思事病情嚴重。

(4)樂(le)正子春:曾子的學生。

5曾元、曾申:曾子的兒子。

(6)隅:牆角。

(7)睆(huan):光澤。

(8)簀(ze):蓆子。

與:表示疑問的語氣詞。

(9)瞿(ju)然:驚懼的樣子。

(10)呼(xv):同「吁」,歎息聲。

(11)斯:這。

季孫:季孫氏,魯國的大夫。

(12)革(ji):危急。

(13)變:意思是移動。

(14)幸:希望。

(15)爾:你。

彼:他。

這裡指童子。

(16)細人:小人。

(17)得正:合於正禮。

(18)已:意思是可以。

(19)舉:起,抬起。

(20)反:同「返」。

沒:同「歿「,死去。

【譯文】

曾子病倒在床 上,病情嚴重。

樂正子春坐在床 下,曾元、曾申坐在腳旁,童僕坐在牆角,手拿燭火。

童僕說:「蓆子花紋華麗光潔,是大夫用得蓆子吧?」

樂正子春說:「住口1曾子聽到了,突然驚醒過來說:「啊1童僕又說到:「蓆子花紋華麗光潔,是大夫用得蓆子吧?」

曾子說:「是的,這是季孫送給我的,我沒有力氣換掉它。

元啊,扶我起來,把蓆子換掉。」

曾元說:「您老人家的病已很危急了,不能移動,希望能等到天亮,再讓我來換掉。」

曾子說:「你愛我不如愛那童僕君子愛人是用德行,小人愛人是姑息遷就。

我現在還要求什麼呢?我只盼望死得合於正禮罷了。」

於是大家扶起曾子,換了蓆子,再把他扶回到床 上,還沒有放安穩,曾子就去世了。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
禮記
 
漢語學習
漢語文化
語言學習