禮記
曾子寢疾
(1)
——事於小處見精神
【原文】
(2),病3,樂正子春坐於床 下(4)。
曾元、曾申坐於足(5),童子隅坐而執燭(6)。
童子曰:「華而睆(7)。
大夫之簀與(8)?」
卜也1子春曰:「止1曾子聞之。
瞿然曰(9):「呼(10)1曰:「華而睆,大夫之簀與?」
曾子曰:「然。
斯季孫只賜也(11)。
我未之能易也。
元,起,易簀。」
自此始也。
曾子曰:「夫子之病革矣(12),不可以變(13),幸而至於旦(14),請敬易之。」
曾子曰:「爾之愛我也不如彼(15),君子之愛人也以德,細人之愛人也以姑息(16)。
吾何求哉?吾得正而斃焉(17),斯已矣(18)。」
舉扶而易之(19),反席未安而沒(20)。
【註釋】
1本節選自《檀弓》上。
2曾子:孔子得弟子, 名參,字子輿。
寢疾:病倒,臥玻 (3)病:意思事病情嚴重。
(4)樂(le)正子春:曾子的學生。
5曾元、曾申:曾子的兒子。
(6)隅:牆角。
(7)睆(huan):光澤。
(8)簀(ze):蓆子。
與:表示疑問的語氣詞。
(9)瞿(ju)然:驚懼的樣子。
(10)呼(xv):同「吁」,歎息聲。
(11)斯:這。
季孫:季孫氏,魯國的大夫。
(12)革(ji):危急。
(13)變:意思是移動。
(14)幸:希望。
(15)爾:你。
彼:他。
這裡指童子。
(16)細人:小人。
(17)得正:合於正禮。
(18)已:意思是可以。
(19)舉:起,抬起。
(20)反:同「返」。
沒:同「歿「,死去。
【譯文】
曾子病倒在床 上,病情嚴重。
樂正子春坐在床 下,曾元、曾申坐在腳旁,童僕坐在牆角,手拿燭火。
童僕說:「蓆子花紋華麗光潔,是大夫用得蓆子吧?」
樂正子春說:「住口1曾子聽到了,突然驚醒過來說:「啊1童僕又說到:「蓆子花紋華麗光潔,是大夫用得蓆子吧?」
曾子說:「是的,這是季孫送給我的,我沒有力氣換掉它。
元啊,扶我起來,把蓆子換掉。」
曾元說:「您老人家的病已很危急了,不能移動,希望能等到天亮,再讓我來換掉。」
曾子說:「你愛我不如愛那童僕君子愛人是用德行,小人愛人是姑息遷就。
我現在還要求什麼呢?我只盼望死得合於正禮罷了。」
於是大家扶起曾子,換了蓆子,再把他扶回到床 上,還沒有放安穩,曾子就去世了。
分類:未分類項