周易譯注
夬(卦四十三)
——防患於未然的意識
【原文】
(乾下兌上)夬(1):揚於王庭(2),孚號「有厲」(3)。
告自邑:「不利即戎(4)。」
利有攸往。
初九:壯於前趾(5),往,不勝為咎。
九二:惕號(6),莫夜有戎(7),勿恤。
九三:壯於馗(8),有凶。
君子夬夬獨行(9),遇雨若濡(10),有慍(11),無咎。
九四:一臀一無膚(12),其行次且(13)。
牽羊悔亡,聞言不信(14)。
九五:莧陸夬夬中行(15),無咎。
上六:無號(16),終有凶。
【註釋】
(1)夬(guai)是本卦的標題。
夬是「快」的本字,有快樂和快速兩種意思。
全卦內容主要講防範敵人和行旅。
標題取「夬」的字義。
(2)揚:拿著兵器跳的武舞。
(3)孚號:呼號。
有厲:有敵人來侵犯。
(4)即戎:馬上進行防禦。
(5)壯:受傷。
(6)惕號:驚恐呼號。
(7)莫:「暮」的本字,意思是太一陽一下山。
(8)馗(qiu):顴骨。
(9)夬夬:急匆匆的樣子。
(10)若:而。
儒:淋濕。
(11)慍:不高興,不滿。
(12)膚:肉。
一臀一無膚:這裡是說一臀一部受了傷。
(13)次且:用作「越趄」,意思是走路很困難的樣子。
(14)聞:用作「問」。
言:用作「愆」,意思是虧損。
信:申辯,說明。
(15)莧:細角山羊。
陸:意思是蹦跳。
中行:路中間。
(16)無:應為「犬」字。
【譯文】
央卦:王庭中正在跳舞取樂,有人呼叫「敵人來犯」。
邑中傳來命命:「不利出擊,嚴密防範。」
有利於出行。
初九:腳趾受了傷,再前往,腳力不勝將遭難。
九二:有人驚呼,夜晚敵人來犯,但不必擔心。
九三:顴骨受了傷,凶險。
君子獨自匆匆趕路,遇到下雨淋濕了全身,很不高興,但沒有災禍。
九四:一臀一部受了傷,走起路來十分困難。
牽羊去做買賣,悔恨羊丟失了,問怎麼丟的,卻說不清楚。
九五:細角山羊在路中間歡快蹦跳,沒有災禍。
上六:狗叫,結果將凶險。
【讀解】
看來,古人過日子很難有安定一團一結的時候,隨時都可能受到外敵入侵,隨時都會有傷亡疾病的威脅,因而提心吊膽,小心翼翼,不敢有絲毫鬆懈。
居家度日是如此,外出經商是如此,尋一歡作樂也是如此。
一句話,任何時候都要有備無患。
存在著不安定的因素,便會產生憂患意識;有了憂患意識,才會設法尋求各種防範措施。
這一卦所講,不是防天災,而是防人禍;不是防自己人,而是防外族。
這種憂患意識,在中國歷史上從來沒有中斷過,並且早已深入到了整個民族的深層意識之中。
有了這種憂患意識,不斷學會保護自己,才經得起種種磨難。
正像猶太民族一樣,三千年流離失所,在膽戰心驚的恐懼心理籠罩下度日,卻沒有一刻忘記過為重新建立家園而奮鬥,最後終於如願以償。
歷史上的中華民族曾經強大過,又何以在近代落伍了?這裡面有太多的話可說,怎能是一個憂患意識所能解答。
儘管如此,憂患意識的確是焦點所在,其根源,可以追溯到我們遠古的祖先們那裡。
分類:易經書籍