容齋隨筆
容齋續筆·卷三
太史慈
【原文】
三國當漢、魏之際,英雄虎爭,一時豪傑志義之士,磊磊落落,皆非後人所能冀1,然太史慈者尤為可稱。
慈少仕東萊本郡為奏曹吏,郡與州有隙,州章劾之,慈以計敗其章,而郡得直2。
孔融在北海為賊所圍,慈為求救於平原,突圍直出,竟得兵解融之難3。
後劉繇為揚州刺史,慈往見之,會孫策至,或勸繇以慈為大將軍。
繇曰:「我若用子義,許子將不當笑我邪?」但使慈偵視輕重,獨與一騎,卒遇策,便前鬥,正與策對4,得其兜鍪。
及繇奔豫章5,慈為策所執,捉其手曰:「寧識神亭時邪?」又稱其烈義,為天下智士,釋縛用之6,命撫安繇之子,經理其家7。
孫權代策,使為建昌都尉,遂委以南方之事,督治8海昏。
至卒時,才年四十一,葬於新吳,今洪府奉新縣也,邑人立廟敬事。
乾道中封靈惠侯,予在西掖9當制,其詞云:「神早赴孔融,雅謂青州之烈士。
晚從孫策,遂為吳國之信臣。
立廟至今,作民司命十。
攬一同之言狀;擇二美以建侯,庶幾一江一 表之間,尚憶神亭之事。」
蓋為是也。
太史慈
【註釋】
1冀:比冀,比較。
2而郡得直:這樣郡守的冤屈才得以澄清。
3「孔融在北海……竟得兵解融之難」四句:孔融在北海郡當太守時被賊寇包圍,太史慈為他到平原(今屬山東)求救兵,單身衝出包圍,終於搬來劉備的兵馬,解了孔融的圍困。
4正與策對:與孫策惡鬥一場。
5奔:奔逃。
6釋縛用之:為太史慈鬆綁,並任命他為大將。
7經理其家:安排好他家人的生活。
8督治:督率治理。
9西掖:中書或中書省。
十作民司命:被人們尊敬地奉養。
【譯文】
三國時正當漢、魏兩朝一交一 替,英雄龍爭虎鬥,一時有志氣的豪傑們,磊磊落落,都是後人比不上的,至於太史慈這人,則尤其應當稱頌。
他年輕時在他故鄉東萊郡(今山東半島一帶)擔任奏曹吏,郡守和州官有矛盾,州官上奏章彈劾郡守,太史慈用計破壞了他的誣告,郡守的冤屈才獲得澄清。
孔融在北海(今山東壽光東南)郡當太守時被賊寇包圍,太史慈為他到平原(今屬山東)求救兵,單身衝出包圍,終於搬來劉備的兵馬,解了孔融的圍。
後來劉繇當揚州刺史時,太史慈去求見,正好孫策領兵來攻揚州,有人勸劉繇任命太史慈為大將軍,抗拒孫策,劉繇覺得太史慈資歷太低,便說:「我如果用子義(太史慈字)為將,恐怕許子將要笑話我部下無能人。」
於是僅派太史慈一人一馬去前方偵察孫策軍隊的輕重,在神亭的地方與孫策相遇,雙方便打起來,與孫策惡鬥一場,奪得孫策的頭盔回來。
後來劉繇失敗逃往豫章(今一江一 西南昌),太史慈被孫策擒獲,孫策握著他的手說:「還記得咱二人在神亭時那場惡鬥嗎?」又稱讚太史慈忠義勇烈,是當今天下有才能的人,便為太史慈鬆綁,任用他為將,並讓太史慈去安撫劉繇的兒子,安排好劉繇家屬的生活。
孫權代替孫策在東吳執政後,任使太史慈為建昌(今一江一 西奉新)都尉,遂委派他管理吳國南方的軍政事務,設衙門於海昏(今一江一 西永修)。
到他去世時,年僅41歲,葬他於新吳,就是現在洪府奉新縣,當地的人給他蓋了廟來祭祀他。
宋孝宗乾道年間,皇帝又下詔封太史慈為靈惠侯,被尊敬為神。
我當時在朝廷西宮門的辦公處擔任起草文告的官職,寫了祭太史慈廟的祭詞,說:「太史慈早年營救孔融,被譽為青州之烈士。
晚年隨從孫策,成為吳國之信臣。
自從建廟祭祀到現在,為人們所尊奉。
總攬所言之情狀,用封侯建廟二件美善的事來敬奉,為了使長一江一 流域一帶的百姓,都記得在神亭大戰的壯烈。」
就是這個事。
漢文帝受言
【原文】
漢文帝即位十三年,齊太倉令淳於意有罪當刑1,其女緹縈,年十四,隨至長安,上書願沒入2為官婢,以贖父刑罪。
帝憐悲其意,即下令除肉刑。
丞相張蒼、御史大夫馮敬議,請定律,當斬右止者反棄市3,笞者杖背五百至三百,亦多死,徒有輕刑之名,實多殺人。
其三族之罪4,又不乘時建明,以負天子德意,蒼、敬可謂具臣5矣。
史稱文帝止輦受言6,今以一女子上書,躬自省覽,即除數千載所行之刑,曾不留難,然則天下事豈復有稽滯不決者哉?所謂集上書囊以為殿帷7,蓋凡囊封之書,必至前也。
【註釋】
1有罪當刑:犯了法當受刑罰。
2沒入:進入隊伍,充當。
3當斬右止者反棄市:應當砍去右腳的,反而改為殺頭的死刑。
4其三族之罪:古時刑法嚴苛,如有人犯了重罪,則不僅本人被殺,還要株連三族。
5具臣:用來充數的臣子,比喻不稱職。
6止輦受言:史書記載,漢文帝善於納諫,每次出外視察,只要有官員上書陳言者,哪怕是正在路上,也一定會停下車馬,聽受其言。
7集上書囊以為殿帷:將裝意見書的袋子拿來做宮殿前的帷幕。
【譯文】
漢文帝即位的第十三年,齊地擔任管理接收漕糧的太倉令淳於意,有罪得受刑罰,他的女兒緹縈,才14歲,隨著押淳於意的差役一同到了京城長安。
緹縈上書漢文帝,願自己去充當官婢,以換取免除父親的刑罰。
文帝憐憫她的孝順,免了她父親的罪,並下令廢除肉刑。
丞相張蒼和御史大夫馮敬商議,請重新制定刑律,結果,本來應當砍去右腳的,反而改為殺頭的死刑,該定拷打的,要在脊背上打五百或三百了,亦多有被打死的。
空有減輕肉刑的名義,實際上反而多殺了人。
至於株連三族的大罪,又不趁修訂刑律時加以改變確定,結果實在是辜負了皇帝憐恤犯人的好意,張蒼和馮敬真可謂是不稱職的臣子了。
史書上稱漢文帝能停下車聽取百官和人民的意見,如今以一個女子上書,能親自批閱,並因此立即廢除沿用了幾千年的肉刑,沒有一點留難,如像這樣去處理天下的事,還有什麼事會拖拉不決的呢?如果皇帝要用裝意見書的囊袋來做宮殿前的帷幕,那麼裝有奏書的袋子就會源源不斷地收到了。
丹青引
【原文】
杜子美《丹青引贈曹將軍霸》云:「先帝天馬玉花驄,畫工如山貌不同。
是日牽來赤墀1下,迥立閶闔生長風2。
詔謂將軍拂絹素,意匠慘澹經營中。
斯須九重真龍出,一洗萬古凡馬空。
玉花卻在御榻上,榻上廷前屹相向。
至尊含笑催賜金,圉人3、太僕4皆惆悵。」
讀者或不曉其旨,以為畫馬奪真,圉人、太僕所為不樂,是不然。
圉人、太僕蓋牧養官曹及馭者,而黃金之賜,乃畫史得之,是以惆悵,杜公之意深矣。
又《觀曹將軍畫馬圖》云:「曾貌先帝照夜白5,龍池十日飛霹靂。
內府殷紅瑪瑙盤,婕妤傳召才人索。」
亦此意也。
【註釋】
1赤墀:皇宮中的台階,因其以赤色丹漆塗飾,所以有此稱呼。
2迥立閶闔生長風:卓然站在殿前四蹄生風。
閶闔,宮門的正門。
3圉人:養馬的官員。
4太僕:為天子執御,掌輿馬畜牧的官員。
5照夜白:馬的名字,因為其毛色雪白,可以照夜,故有此名。
【譯文】
杜甫寫的《丹青引贈曹將軍霸》一詩中寫道:「先帝乘坐的御馬玉花驄,在畫家的大筆下畫得確實與眾不同。
把馬牽到殿下的台階旁,卓然站在殿前四蹄生風。
皇帝下詔讓將軍展開畫絹,用心揮筆在絹上慘淡經營,不一會精神抖擻的龍馬躍然絹上,一下子把世上的凡馬都壓倒了。
畫出的玉花驄被捧到御床 之上,床 上的馬和殿下的馬相對地屹立著。
皇帝含笑催促快賞金銀,養馬人和管馬的官心裡都十分惆悵。」
讀這段詩的人或許不知道其意思,以為畫馬可以奪真,所以養馬人和管馬的官心中不高興。
這是不對的。
意思是圉人和太僕是養馬的和管馬的人,而卻把黃金賞給畫馬的人,所以他們心裡不高興,杜甫這樣說,其中還含有深意。
另外杜甫還有《觀曹將軍畫馬圖》一詩說:「曾經給先帝的名馬照夜白畫過像,使龍池(唐明皇舊居)十天裡都彷彿聽到龍馬飛騰的蹄聲。
皇宮裡用殷紅色的瑪瑙盤裝上金銀,女官們有的傳旨有的讓快去取出。」
亦是賞賜畫家的意思。
詩文當句對
【原文】
唐一人詩文,或於一句中自成對偶,謂之當句對。
蓋起於《楚辭》「蕙蒸蘭藉」、「桂酒椒漿」、「桂棹蘭枻」、「斫冰積雪」。
自齊、梁以來,一江一 文通1、庾子山2諸人亦如此。
如王勃《宴滕王閣序》一篇皆然。
謂若「襟3三一江一 帶五湖,控蠻荊引甌越;龍光牛鬥,徐孺陳蕃;騰蛟起鳳,紫電青霜;鶴汀鳧渚,桂殿蘭宮,鐘鳴鼎食之家,青雀黃龍之軸;落霞孤鶩,秋水長天;天高地迥,興盡悲來;宇宙盈虛,丘墟已矣」之辭是也。
於公異《破朱泚露布》亦然。
如「堯、舜、禹、湯之德,統元立極之君;臥鼓偃旗,養威蓄銳;夾川陸而左旋右抽,抵丘陵而浸一婬一布濩;聲塞宇宙,氣雄鉦鼓4;貙兕作威,風雲動色;乘其跆藉5,取彼鯨鯢6;自卯及酉,來拒復攻;山傾河洩,霆斗雷馳;自北徂南,輿一屍一折首;左武右文,銷鋒鑄鏑」之辭是也。
杜詩:「小院迴廊春寂寂,浴鳧飛鷺晚悠悠7;清一江一 錦石傷心麗,嫩蕊濃花滿目斑;書籤藥裡封蛛網,野店山橋送馬蹄;戎馬不如歸馬逸,千家今有百家存;犬羊曾爛漫,宮闕尚蕭條;蛟龍引子過,荷芰逐花低;干戈況復塵隨眼8,鬢髮還應雪滿頭;百萬傳深入,環區望匪他。
象床 玉手,萬草千花;落絮游絲,隨風照日;青袍白馬,金谷銅駝;竹寒沙碧,菱刺籐梢;長年三老,捩舵開頭9;門巷荊棘底,君臣豺虎邊;養拙干戈,全生麋鹿;捨舟策馬,拖玉腰金;高一江一 急峽,翠木蒼籐,古廟杉松,歲時伏臘,三分割據十,萬古雲霄,伯仲之間,指揮若定,桃蹊李徑,梔子紅椒,庾信羅含,春來秋去,楓林桔樹,復道重樓」之類,不可勝舉。
李義山一詩,其題曰《當句有對》云:「密邇平一陽一接上蘭,秦樓鴛瓦漢宮盤。
池光不定花光亂,日氣初涵露氣干。
但覺遊蜂饒舞蝶,豈知孤鳳憶離鸞。
三星自轉三山遠,紫府程遙碧落寬。」
其他詩句中,如「青女素蛾」對「月中霜裡」;「黃葉風雨」對「青一樓 管弦」;「骨肉書題」對「蕙蘭蹊徑」;「花須柳眼」對「紫蝶黃蜂」;「重吟細把」對「已落猶開」;「急鼓疏鍾」對「休燈滅燭」;「一江一 魚朔雁」對「秦樹嵩雲」;「萬戶千門」對「鳳朝露夜」,如是者甚多。
【註釋】
1一江一 文通:一江一 淹,字文通,南朝著名詩人。
2庾子山:即庾信,字子山,南一陽一新野人。
早期在梁宮廷,為宮體文學的代表作家,作品富麗冶艷;後期到了北朝,文章一轉而為沉鬱頓挫,蒼勁悲涼。
3襟:連接。
4鉦鼓:鉦和鼓。
古代行軍或歌舞時用以指揮進退、動靜的兩種樂器。
5跆藉:踐踏。
6鯨鯢:本指鯨魚,此處代指兇惡的敵人。
7浴鳧:在水中游的野鴨。
8干戈:指戰爭。
9捩:扭轉。
十三分割據:指魏蜀吳三國分天下。
李義山:即李商隱,字義山,晚唐著名詩人,其詩風格纖麗哀婉,為人稱道。
如是者:這樣的例子。
【譯文】
唐朝人的詩文,常有在一句當中自成對偶的,這叫做「當句對」。
它是起於《楚辭》裡的「蕙蒸蘭藉」、「桂酒椒漿」、「桂棹蘭枻」、「斫冰積雪」這些句子。
自南北朝以來,詩人一江一 淹、庾信等人,亦是這樣。
再如唐朝王勃寫的《宴滕王閣序》這篇文章中的「當句對」更多。
像「襟三一江一 帶五湖,控蠻荊引甌越;龍光牛鬥,徐孺陳蕃;騰蛟起鳳,紫電青霜;鶴汀鳧渚,桂殿蘭宮;鐘鳴鼎食之家,青雀黃龍之軸;落霞孤鶩,秋水長天;天高地迥,興盡悲來;宇宙盈虛,丘墟已矣」之辭是也。
於公異《破朱泚露布》也是這樣,像「堯舜禹湯之德,統元立極之君;臥鼓偃旗,養威蓄銳;夾川陸而左旋右抽,抵丘陵而浸一婬一布濩;聲塞宇宙,氣雄鉦鼓;貙兕作威,風雲動色;乘其跆藉,取彼鯨鯢;自卯及酉,來拒復攻;山傾河洩,霆斗雷馳;自北徂南,輿一屍一折首;左武右文,銷鋒鑄鏑」等辭都是。
杜甫的詩中有「小院迴廊春寂寂,浴鳧飛鷺晚悠悠;清一江一 錦石傷心麗,嫩蕊濃花滿目斑;書籤藥裡封蛛網,野店山橋送馬蹄;戎馬不如歸馬逸,千家今有百家存;犬羊曾爛漫,宮闕尚蕭條;蛟龍引子過,荷芰逐花低;干戈況復塵隨眼,鬢髮還應雪滿頭;百萬傳深入,環區望匪他。
象床 玉手,萬草千花;落絮游絲,隨風照日;青袍白馬,金谷銅駝;竹寒沙碧,菱刺籐梢;長年三老,捩舵開頭;門巷荊棘底,君臣豺虎邊;養拙干戈,全生麋鹿;捨舟策馬,拖玉腰金;高一江一 急峽,翠木蒼籐,古廟杉松,歲時伏臘,三分割據,萬古雲霄,伯仲之間,指揮若定,桃蹊李徑,梔子紅椒,庾信羅含,春來秋去,楓林桔樹,復道重樓」之類,亦是多得不勝枚舉。
李商隱寫過一首詩,其題目就叫《當句有對》,內容是:「密邇平一陽一接上蘭,秦樓鴛瓦漢宮盤。
池光不定花光亂,日氣初涵露氣干。
但覺遊蜂饒舞蝶,豈知孤鳳憶離鸞。
三星自轉三山遠,紫府程遙碧落寬。」
在他的其他詩句中,比如「青女素蛾」對「月中霜裡」;「黃葉風雨」對「青一樓 管弦」;「骨肉書題」對「蕙蘭蹊徑」;「花須柳眼」對「紫蝶黃蜂」;「重吟細把」對「已落猶開」;「急鼓疏鍾」對「休燈滅燭」;「一江一 魚朔雁」對「秦樹嵩雲」;「萬戶千門」對「鳳朝露夜」,等等。
這樣的句子還有很多。
東坡明正
【原文】
東坡《明正》一篇送於伋失官東歸云:「子之失官,有為子悲如子之自悲者乎?有如子之父兄妻子之為子悲者乎?子之所以悲者,惑於得也;父兄妻子之所以悲者,惑於愛1也。」
按《戰國策》齊鄒忌謂妻曰:「我孰與城北徐公美?」其妻曰:「君美甚2,徐公何能及公也。」
復問其妾與客,皆言「徐公不若君之美」。
暮寢而思之,曰:「吾妻之美我者私3我也,妾之美我者畏我也,客之美我者欲有求於我也。」
東坡之斡旋4,蓋取諸此。
然《四菩薩閣記》云:「此畫乃先君之所嗜5,既免喪,以施浮圖惟簡,曰:「此唐明皇帝之所不能守者,而況於余乎!余惟自度不能長守此也,是以與子。」
」而其末云:「軾之以是與子者,凡以為先君捨也。」
與初辭意益不同,晚學6所不曉也。
【註釋】
1惑於愛:是因為愛護你。
2美甚:甚美,非常美。
3私:親厚。
4斡旋:調解。
5嗜:珍愛。
6晚學:晚生後輩,對自己的謙詞。
【譯文】
蘇東坡寫了《明正》這篇文章,是送於伋被免官東回故鄉的,文章說:「你被免去官職,有沒有因此而為你悲傷,像你自己一樣悲傷的人呢?有沒有像你父兄妻子一樣為你悲傷的人呢?你自己所以悲傷,是被計較得失所迷惑;父兄妻子所以為你悲傷,是因為愛護你。」
根據《戰國策》裡記載,齊國的鄒忌曾對妻子說:「我的相貌比城北的徐公,誰長得漂亮?」他的妻子說:「當然是你長得漂亮多了,徐公怎能比得上你呢?」鄒忌又問他的小老婆和客人,都說:「徐公不如你長得漂亮。」
晚上,鄒忌躺在床 上想:「妻子說我比徐公漂亮,是因為她愛我;小老婆說我漂亮是因為怕我,客人說我漂亮是因為有事求我幫忙的。」
蘇東坡用來調解於伋失官的悲傷的做法,就是從這裡套來的。
但他在《四菩薩閣記》那篇文章裡說:「這畫是我父親生前所珍愛的,既然沒有失去,便佈施給和尚惟簡,並且說:「這是唐明皇的遺物,他不能讓子孫永遠保存這幅畫,何況我呢?我自覺不能長期擁有這幅畫,所以才取出贈送給你。」
」而在這篇文章末尾又說:「我所以把這幅畫送給你,都是代替我父親施捨的。」
與文章開頭的意思又不相同,這是我無法理解的。
無望之禍
【原文】
自古無望之禍1玉石俱焚者,釋氏謂之劫數,然固自有幸不幸者。
漢武帝以望氣者言長安獄中有天子氣,於是遣使者分條中都官詔獄系者,亡輕重2一切皆殺之,獨郡邸獄系者3,賴丙吉得生。
隋煬帝令嵩山道士潘誕合煉金丹不成,雲無石膽石髓,若得童男女膽髓各三斛六斗,可以代之,帝怒斬誕。
其後方士言李氏當為天子,勸帝盡誅海內李姓。
以煬帝之無道嗜殺人,不啻4草莽,而二說偶5不行。
唐太宗以李淳風言女武當王,已在宮中,欲取疑似音者殺之,賴淳風諫而止。
以太宗之賢尚如此,豈不雲幸不幸哉!
【註釋】
1無望之禍:即無妄之災,突如其來的災禍。
2亡輕重:不分罪行輕重。
3獨郡邸獄系者:只有藩王親屬被關進監獄的。
郡邸獄,漢朝王侯、郡守府邸中所設的監獄。
屬大鴻臚。
4不啻:不下於。
5偶:偶爾,碰巧。
【譯文】
自古以來飛來橫禍會玉石俱焚,佛家稱之為「劫數」,但是也有有幸和不幸的。
漢武帝時有望氣的術士,對漢武帝說長安監獄裡有天子氣,於是漢武帝便派了使臣分頭下令給京都裡的有關京官,提出各獄犯人,不論罪行輕重,統統處決,只有藩王親屬被關入監獄的,靠廷尉監丙吉的幫忙才得以逃生。
隋煬帝讓嵩山道士潘誕合煉金丹,一直煉不成,說是缺石膽石髓,如能弄到童男童女的膽、髓各三斛六斗,可以代替,煬帝大怒,把潘誕合殺了。
後來方士又對煬帝說李姓當為天子,勸煬帝把全國姓李的統統殺掉。
像隋煬帝那樣喜歡殺人的無道昏君,與土匪差不多,以上二件事,他不過碰巧沒做罷了。
唐太宗聽李淳風說以後姓武的女子當為天子,並且已進了皇宮,便打算把可疑的宮女都殺掉,幸虧李淳風加以進諫,才沒實行。
像唐太宗這樣英明的皇帝尚且如此,所以說是有幸和有不幸的。
分類:未分類項