容齋隨筆
容齋隨筆·卷十
袁盎一溫一 嶠
【原文】
趙談常1害袁盎,盎兄子種同:「君與鬥,廷辱之2,使其毀不用。」
文帝出,談參乘3,盎前曰:「天子所與共六尺輿4者,皆天下豪英,陛下奈何與刀鋸餘人5載?」上笑下談,談泣下車。
一溫一 嶠將去王敦6,而懼錢鳳為之奸謀,因敦餞別,嶠起行酒,至鳳,擊鳳幘墜,作色曰:「錢鳳何人,一溫一 太真行酒而敢不飲!」及發後,鳳入說敦曰:「嶠於朝廷甚密,未必可信。」
敦曰:「太真昨醉,小加聲色,豈得以此便相讒貳7。」
由是鳳謀不行。
二者之智如此。
【註釋】
1常:通「嘗」,曾經。
2廷辱之:在朝廷上羞辱他。
3參乘:也作「驂乘」,古時乘車,在車右陪坐的人。
4輿:泛指車駕。
5刀鋸餘人:受過宮刑的人,也就是宦官。
6一溫一 嶠:字太真,一溫一 儋之子,太原人,東晉時有名的政治家。
去:離開。
王敦:字處仲,琅邪臨沂人,王導的堂兄,也是東晉有名的政治家。
7相讒貳:相信讒言而分崩離析。
饞,讒言,中傷他人。
【譯文】
趙談曾害過袁盎,袁盎哥哥的兒子袁種說:「您跟他鬥,在朝廷上羞辱他,使他名義被毀而不受重用。」
漢文帝外出,趙談陪坐在車右邊,袁盎上前說:「跟天子同坐六尺車輿的人,都是天底下的英雄豪傑,陛下怎麼跟宦者同坐車中呢?」皇上笑著讓趙談下去,趙談流著淚下了車。
一溫一 嶠(字太真)要離開王敦,但怕錢鳳為王敦出奸詐謀略。
乘著王敦設宴送別,一溫一 嶠站起來勸酒,走到錢鳳跟前,打落了錢鳳的頭巾,變了臉色說:「錢鳳是什麼人,一溫一 太真勸酒竟敢不喝!」等到一溫一 嶠出發以後,錢鳳進來勸說王敦道:「一溫一 嶠跟朝廷聯繫非常緊密,不可輕信。」
王敦說:「一溫一 太真昨天醉了,稍微對你有點不好的聲音和神色,怎麼能根據這一點就說他壞話製造分裂呢?」因為這件事,錢鳳的計謀沒有實行。
這兩個人的智慧就像這樣。
袁盎小人
【原文】
袁盎真小人,每事皆借公言而報私怨,初非盡忠一意為君上者也。
嘗為呂祿舍人,故1怨周勃。
文帝禮下2勃,何豫盎事3,乃有「非社稷臣」之語,謂勃不能爭呂氏之事,適會4成功耳。
致文帝有輕勃心,既免使就國,遂有廷尉之難。
嘗謁5丞相申屠嘉,嘉弗為禮,則之丞相捨折困之6。
為趙談所害,故沮止7其參乘。
素不好晁錯,故因吳反事請誅之。
蓋盎本安陵群盜,宜其忮8心忍戾如此。
死於刺客,非不幸也9。
【註釋】
1故:因此,以其故。
2禮下:以禮相待。
3何豫盎事:關袁盎什麼事情?
4適會:恰巧碰上。
5謁:進謁,求見。
6捨:住所。
折困:折辱為難。
7沮止:通「阻止」。
8忮:嫉妒,狠。
9非不幸也:並非是不幸的事情。
【譯文】
袁盎真正是個小人,每件事都是假借公言來報私人的怨恨,最初並不是竭盡忠誠、一心一意地為君上辦事的。
他曾經做過呂祿的舍人,因此怨恨周勃。
漢文帝禮待周勃,跟袁盎有什麼相干?竟然說周勃「不是國家的忠臣」的話,說周勃不能為呂氏的事勸諍,正好碰上誅諸呂成功罷了。
致使漢文帝有不看重周勃的思想,周勃被免職回到封國之後,於是遭受刑獄之難。
袁盎曾經求見丞相申屠嘉,申屠嘉不禮待他,他就到丞相住處去折辱為難他。
袁盎被趙談害過,因此阻止趙談作為皇上車右的陪乘。
袁盎素來不喜歡晁錯,因此趁著吳王造反的事請求殺了晁錯。
袁盎家本來是安陵的一夥盜匪,難怪他心懷猜忌、殘忍乖張到這種地步。
他被刺客殺死,沒有死於王法,並不是不幸的事。
唐書判
【原文】
唐銓選1擇人之法有四:一曰身2,謂體貌豐偉;二曰言3,言辭辯正;三曰書4,楷法遒美;四曰判5,文理優長。
凡試判登科謂之入等,甚拙者謂之藍縷,選未滿而試文三篇謂之宏辭,試判三條謂之拔萃,中者即授官。
既以書為藝6,故唐一人無不工楷法;以判為貴,故無不一習一 熟。
而判語必駢儷,今所傳《龍筋鳳髓判》及《白樂天集·甲乙判》是也。
自朝廷至縣邑,莫不皆然,非讀書善文不可也。
宰臣每啟擬一事,亦必偶數十語,今鄭畋敕語、堂判猶存。
世俗喜道瑣細遺事7,參以滑稽8,目為花判,其實乃如此,非若今人握筆據案9,只署一字亦可。
國初十尚有唐餘波,久而革去之。
但體貌豐偉,用以取人,未為至論。
【註釋】
1銓選:選擇人才授予官職。
2身:身材體貌。
3言:言談舉止。
4書:書法字跡。
5判:判狀文辭。
6以書為藝:將書法當做傍身的技藝。
7遺事:古代遺留下來的軼事。
8參以滑稽:夾雜著詼諧的話語。
9據案:靠著書案。
十國初:本朝初年,即宋朝初年。
革去之:被革除、消除掉。
未為至論:不能算妥善的評論。
【譯文】
唐代量才授官,選擇人才的原則有四條:第一是身體,要求身體相貌豐滿偉岸;第二是言談,言語辭令雄辯公正;第三是書寫,楷書法式遒勁剛美;第四是判狀,文辭條理優美通暢。
凡通過吏部考試錄取的稱為「入等」,非常拙劣的稱為「藍縷」,未通過吏部考選而通過三篇文章的稱為「宏辭」,通過判狀三條的稱為「拔萃」,選中的授予官職。
既然靠書法作為藝業,因此唐代人沒有不擅長楷書法式的;既然以判狀為重要,因此沒有不學習 熟練的。
而判狀的語言一定講究對偶整齊,現在流傳的《龍筋鳳髓判》以及《白樂天集·甲乙判》就說明了這一點。
從朝廷到縣城,沒有不是這樣,不讀書、不善長文學就不行。
朝廷輔政大臣每逢報告草擬一件事,也一定對偶幾十句話,現在鄭畋寫的敕書、堂判仍然留存著。
世俗喜歡談論瑣碎的古代遺事,夾雜著詼諧的話語,被看成「花判」,那事實就是這樣,不像現在的人提筆靠著書案,只簽署一個字也可以。
宋朝初年還有唐代的遺風,久而久之就被除去了。
只是用身體相貌豐盈高大來取用人才,不能算妥善的評定。
玉蕊杜鵑
【原文】
物以希見為珍,不必異種也。
長安唐昌觀玉蕊,乃今瑒花,又名米囊,黃魯直易1為山礬者。
潤州鶴林寺杜鵑,乃今映山紅,又名紅躑躅者。
二花在一江一 東2彌山亙野3,殆4與榛莽相似。
而唐昌所產,至於神女下游,折花而去,以踐玉峰之期;鶴林之花,至以為外國僧缽盂中所移,上玄命三女下司之,已逾百年,終歸閬苑。
是不特5土俗罕見,雖神仙亦不識也。
王建宮詞云:「太儀前日暖房來,囑向昭一陽一乞藥栽。
敕賜一窠紅躑躅,謝恩未了奏花開。」
其重如此,蓋宮禁6中亦鮮7雲。
【註釋】
1易:更改,改稱。
2一江一 東:一江一 左,長一江一 北岸。
3彌山亙野:漫山遍野,到處都是。
彌,瀰漫。
4殆:幾乎。
5不特:不僅僅。
6宮禁:皇宮。
7鮮:稀少,少見。
【譯文】
事物以少見為珍奇,不一定要奇異的品種。
長安唐昌觀中的玉蕊花,就是現在的瑒花,又名米囊,黃魯直改稱為山礬的那種花。
潤州鶴林寺中的杜鵑花,就是現在的映山紅,又叫紅躑躅的那種花。
這兩種花在一江一 東漫山遍野,幾乎跟叢生的野草一樣。
而唐昌觀中所種的玉蕊,甚至於神女下凡游賞都折花離去,去赴玉峰仙境的約會;鶴林寺的杜鵑花,人們甚至認為是從外國僧人的缽盂中移來的,上天命令三位仙女主管它已經超過一百年了,最終要回到閬風仙苑。
這說明不僅僅民間世俗很少見到,就是神仙也不認識。
王建的宮詞詠道:「太儀前日暖房來,囑向昭一陽一乞藥栽。
敕賜一窠紅躑躅,謝恩未了奏花開。」
對它這樣看重,可見皇宮之中也很稀有。
分類:未分類項