《太平廣記》卷第三百四十五 鬼三十:郭承嘏郭承嘏,嘗寶惜法書一卷,每攜隨身。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《太平廣記》卷第三百四十五 鬼三十

太平廣記

卷第三百四十五 鬼三十

郭承嘏 張庾 劉方玄 光宅坊民 淮西軍將 郭翥 裴通遠 鄭紹 孟氏

郭承嘏

郭承嘏,嘗寶惜法書一卷,每攜隨身。

初應舉,就雜文試。

寫(「寫」原作「駕」,據明抄本改。

)畢,夜猶早。

緘置篋中,及納試而誤納所寶書貼。

卻歸鋪,於燭籠下取書貼觀覽,則程氏宛在篋中。

計無所出,來往於棘闈門外。

見一老吏,詢其試事,具以實告。

吏曰:「某能換之。

然某家貧,居興道裡,倘換得,願以錢三萬見酬。」

承嘏許之。

逡巡,繼程試入,而書貼出,授承嘏。

明日歸親仁裡,自以錢送詣興道裡。

疑問久之,吏家人出。

以姓氏質之,對曰:「主父死三月,力貧,未辦週身之具。」

承嘏驚歎久之,方知棘圍所見,乃鬼也。

遂以錢贈其家。

(出《尚書談尋》。

郭承嘏,曾經把法書一卷當作寶貝一樣珍惜,常常隨身攜帶。

當初應舉考試,應考雜文,寫完,夜還早,封閉放到箱中。

到了一交一 卷時而錯一交一 了所珍藏的書貼。

回歸到住處,在燈燭下取書貼觀看,那試卷完整地放在箱中。

實在想不出辦法。

在棘闈門外徘徊。

看見一老吏。

詢問他考試的事情,他把全部情況都告訴了他。

老吏說:「我能換它,可是我家貧窮,住在興道裡,如果能給你換成,希望你給三萬錢作為酬勞。」

承嘏答應了他。

不一會兒,把試卷放入,把書貼拿出,一交一 給承嘏。

第二天回到親仁裡,親自把錢送到興道裡。

打聽了很久,老吏的家人出來,按姓氏問他,回答說:「主人父親死了三月,家裡很貧窮,沒有辦理全身的安葬用品。」

承嘏驚訝歎息了很久,才知道在棘闈看見的是鬼。

於是把錢贈送給他家。

張 庾

張庾舉進士,元和十三年,居長安升道裡南街。

十一月八日夜,僕夫他宿,獨庚在月下。

忽聞異香滿院,方驚之,俄聞履聲漸近。

庚屣履聽之,數青衣年十八九,艷美無敵,推門而入,曰:「步月逐勝,不必樂游原,只此院小台籐架可矣。」

遂引少女七八人,容色皆艷絕,服飾華麗,宛若豪貴家人。

庾走避堂中,垂簾望之。

諸女徐行,直詣籐下。

須臾,陳設床 榻,雕盤玉尊杯杓,皆奇物。

八人環坐,青衣執樂者十人,執拍板立者二人,左右侍立者十人。

絲管方動,坐上一人曰:「不告主人,遂欲張樂,得無慢乎?既是衣冠,邀來同歡可也。」

因命一青衣傳語曰:「娣妹步月,偶入貴院。

酒食絲竹,輒以自樂,秀才能暫出為主否?夜深,計已脫冠,紗巾而來,可稱疏野。」

庾聞青衣受命,畏其來也,乃閉門拒之。

青衣扣門,庚不應,推不可開,遽走覆命。

一女曰:「吾輩同歡,人不敢預。

既入其門,不召亦合來謁。

閉門塞戶,羞見吾徒,呼既不來,何須更召。」

於是一人執尊,一人糾司。

酒既巡行,絲竹合奏。

殽饌芳珍,音曲清亮。

庚度此坊南街,儘是墟墓,絕無人住;謂從坊中出,則坊門已閉。

若非妖狐,乃是鬼物。

今吾尚未惑,可以逐之。

少頃見迷,何能自悟。」

於是潛取搘床 石,徐開門突出,望席(「席」原作「塵」,據明抄本補。

)而擊,正中台盤,紛然而散。

庚逐之,奪得一盞,以衣系之。

及明視之,乃一白角盞,奇不可名。

院中香氣。

數日不歇。

盞鎖於櫃中,親朋來者,莫不傳視,竟不能辨其所自。

後十餘日。

轉觀數次,忽墮地,遂不復見。

庚明年,進士上第。

(出《續玄怪錄》)

張庾考舉進士,元和十三年,住在長安升道裡南街。

十一月八日夜間,僕人在其他地方住宿,張庾獨自在月光下,忽然聞到滿院特異的香味。

正在吃驚,一會兒聽到腳步聲漸漸走近。

張庾拖著鞋子走著聽,幾個婢女年齡十八九歲,嬌艷美麗無比,推門而入,說:「踏著月光追逐勝景,不必樂游原野,只有這個院子的小台籐架就行了。」

於是帶領少女七八個人,容貌都是艷麗絕妙,服裝首飾非常華麗。

好像豪門貴族家的人。

張庾跑到堂中躲避,垂簾看她們。

諸女慢慢行走,直接到籐架下。

一會兒,擺好床 榻,雕盤玉尊杯杓。

都是奇異的物品。

八人圍坐,婢女拿著樂器的有十人,拿著拍板站著的兩人,左右侍候站立的十人。

絲管音樂剛要開始,坐上一人說:「不告訴主人,就要奏樂,難道不是怠慢了嗎?既然是這裡的土紳,邀請來一起歡樂行嗎?」

於是讓一婢女傳話說:「姊妹踏著月光。

偶然進入貴院,酒食樂器已準備好,就在這裡自行歡樂,秀才能否暫且出來做主人呢?夜已深了。

想來已經脫掉帽子,戴上紗巾來,正和我輩粗疏相稱。」

張庾聽到婢女受旨承今,怕她進來,就關門拒絕她。

婢女扣門,庾不答應,推不開,急忙跑回去報告,一女說:「我們在一起歡樂,人家不敢參與。

已經進了他家門,不招呼也應該來見,關門堵窗,害羞見我們。

叫他既然不來,那時還需要再招呼呢?」

於是一人拿著酒杯,一人督察,酒已經過了幾巡,絲竹音樂一起奏響。

山珍海味擺滿,音樂曲調響亮。

張庾想這個坊的南街,都是廢墟墳墓,絕對沒有人住。

說從坊中出來,可是坊門已經關閉。

如果不是妖狐,就是鬼。

現在我還沒有迷惑。

可以趕跑她們,一會兒被迷惑,怎能自己醒悟呢。

於是默默地取出支床 的石頭,慢慢開門突然衝出,向宴席打去。

正好打中台上盤子,她們紛紛逃散。

張庾追趕她們,奪得一盞,用衣帶綁上它。

到天亮看它,是一個白角盞,稀奇不能說出它的名字。

院中的香氣。

多日不盡,把盞鎖放在櫃中,親朋來人,沒有不傳看的,竟然不能辨別出它的出處。

又過了十多天,轉動觀看多次,忽然掉在地上,於是就不見了。

庾第二年,考中了進士。

劉方玄

山人劉方玄自漢南抵巴陵,夜宿一江一 岸古館。

廳西有巴籬隔之,又有一廳,常扃鎖。

雲,多怪物,使客不安,已十年不開矣。

中間為廳,廊崩摧。

郡守完葺,至新淨,而無人敢入。

方玄都不知之。

二更後,月色滿庭,一江一 山清寂。

唯聞籬西有婦人言語笑詠之一聲 ,不甚辨。

唯一老青衣語稍重而秦音者,言曰:「往年阿郎貶官時,常令老身騎偏面騧,抱阿荊郎。

阿荊郎嬌,不肯穩坐。

或偏於左。

或偏於右。

附損老身左膊。

至今天欲一陰一,則酸疼焉。

今又發矣。

明日必天雨。

如今阿荊郎官高也,不知有老身無?」

復聞相應答者。

俄而有歌者,歌音清細,若曳縷之不絕。

復吟詩,吟聲切切,如含酸和淚之詞,不可辨其文。

久而老青衣又曰:「昔日阿荊郎,愛念『青青河畔草」,今日亦可謂『綿綿思遠道』也。」

僅四更,方不聞。

明旦果大雨。

呼館吏訊之,吏云:「此西廳空無人。」

方敘賓客不敢入之由,方玄因令開院視之,則秋草蒼占沒階,西則連山林,無人跡也。

啟其廳,廳則新淨,了無所有。

唯前間東柱上有詩一首,墨色甚新。

其詞曰:「爺娘送我青楓根,不記青風幾回落。

當時手刺衣上花,今日為灰不堪著。」

視其言,則鬼之詩也。

館吏雲,此廳成來,不曾有人居。

亦先無此題詩處。

乃知夜來人也,復以此訪於人,終不能知之。

(出《博異記》)。

隱士劉方玄從漢南到達巴陵,夜間住在一江一 邊的古館,廳西有籬笆隔開,還有一廳,總鎖著門。

據說,多有怪物,使人不安穩,已經十年不開了。

中間是大廳。

走廊倒塌。

郡守全部修葺,達到又新又乾淨。

可是無人敢進入。

方玄完全不知道這些。

二更以後。

月色照滿院子,一江一 山冷清寂靜,只聽到籬笆西邊有婦人說笑的聲音,不很清楚,只有一老婢女話聲稍大而且是秦地腔調,說道:「往年阿郎貶官的時候,常常讓我身騎偏面馻。

搶著阿荊郎,阿荊郎嬌氣,不肯穩坐。

有時偏在左,有時偏在右,掉下來損傷了我的左胳膊。

到現在要一陰一天,就酸疼。

如今又復發了,明日天一定下雨。

如今阿荊郎官高了,他還不知道有沒有我。」

又聽到應答的。

一會兒有個唱歌的,歌聲清脆細膩,像拖著的線不斷絕。

又吟詩,吟聲淒厲,像含著辛酸和眼淚的詞,不能辨清那些字。

過了好久,老婢女又說:「從前的阿荊郎,愛念青青的河邊草。

現在可稱得上綿綿思念遠道了。」

將近四更,才聽不到聲音。

第二天早晨,果然下了大雨,召呼館吏打聽,吏說:「這個西廳空著無人。」

才說明賓客不敢進入的原因。

方玄於是讓打開院門看看,只見那秋草蒼苔遮沒了台階,西邊連著山林,沒有人跡。

打開廳門,廳裡新鮮乾淨,一無所有。

只是前屋東邊的柱子上有詩一首,墨跡很新,那詞是:「爺娘送我青楓根,不記青風幾回落。

當時手刺衣上花,今日為灰不堪著。」

看那文字,是鬼寫的詩。

館吏說:「這廳建成以來,不曾有人居住,先前也沒有這題詩的地方。」

才知道夜裡有人來。

又就這事去尋訪別人,終究不能查明。

光宅坊民

元和中,光宅坊民失姓名,其家有病者。

將困,迎僧持念,妻兒環守之。

一夕,眾彷彿見一人入戶,眾遂驚逐,乃投於甕間。

其家以湯沃之,得一袋,蓋鬼間取氣袋也。

忽聽空中有聲,求其袋,甚衷切,且言「我將別取人以代病者。」

其家因擲還之,病者即愈。

(出《酉一陽一雜俎》)

元和年間,光宅坊平民,不知道他的名字叫什麼,他家有個病人,將要困頓。

請來僧人唸經。

妻子兒女環圍守著他。

一天晚上,眾人彷彿看見一人進屋,大家於是驚起追逐,就投到甕裡,他們家用熱水灌它,得到一個袋,可能是一陰一間取氣袋。

忽聽空中有聲音,要那袋子,很哀傷懇切,並且說:「我將取別人來以代替病者。」

他家於是投擲還給他。

病者就好了。

淮西軍將

元和末,有淮西軍將,使於汴州,止驛中。

夜久,眠將熟,忽覺一物壓己,軍將素健,驚起,與之角力,其物遂退,因奪得手中革囊。

鬼暗中衷祈甚苦,軍將謂曰:「汝語我物名,我當相還。」

鬼良久曰:「此蓄氣袋耳。」

軍將乃舉甓擊之,語遂絕。

其囊可盛數升,絳色,如藕絲,攜於日中無影。

(出《酉一陽一雜俎》)

元和末年,有個淮西軍將,被派遣到汴州,住在驛館裡。

夜深,睡得將熟,忽然覺得一物壓著自己。

軍將一向健壯,驚起,用武力爭勝,那物就退卻,於是奪得他手中的皮袋。

鬼暗中苦苦祈求。

軍將對他說:「你告訴我這物品的名字,我就還給你。」

鬼過了很久才說:「這是蓄氣袋。」

軍將就舉磚擊打他,話語就斷絕了。

那襲可盛好幾升,絳色,像藕絲,拿到日光中沒有影子。

郭 翥

元和間,有郭翥者,常為鄂州武昌尉。

與沛國劉執謙友善,二人每相語,常恨幽顯不得通。

約先沒者,當來告。

後執謙卒數月,翥居華一陰一。

一夕獨處,戶外嗟吁,久而言曰:「聞郭君無恙。」

翥聆其音,知執謙也,曰:「可一面也。」

曰:「請去燭,當與子談耳。」

翥即撤燭,引其袂而入,與同榻,話舊歷歷然。

又言冥途(「途」原作「話」,據明抄本改。

)罪福甚明,不可欺。

夜既分,翥忽覺有穢氣發於左右,須臾不可受。

即以手而捫之,其軀甚大,不類執謙。

翥有膂力,知為他怪,因攬其袂,以身加之,牢不可動,掩鼻而臥。

既而告去,翥佯與語,留之將曉,求去愈急,曰:「將曙矣,不遣我,禍且及予。」

翥不答,頃之,遂不聞語。

俄天曉,見一一胡一 人,長七尺餘,如卒數日者。

時當暑,穢不可近。

即命棄去郊外,忽有裡人數輩望見,疾來視之,驚曰:「果吾兄也,亡數日矣,昨夜忽失所在。」

乃取一屍一而去。

(出《宣室志》)

元和年間,有個叫郭翥的,曾經做過鄂州武昌尉,與沛國劉執謙友好。

二人曾經相互說過,總怨恨一陰一陽一間不能相通,約定先死的應當來告訴。

後來執謙死了幾個月,翥居住在華一陰一。

一個晚上獨住一處,聽到窗外有歎息聲,過了很久說道:「聽說郭君無病。」

翥聽他的聲音,知道是執謙。

說:「可以見一面嗎?」

回答說:「請撤去蠟燭,應當和你談談。」

翥就撤去蠟燭,拉著他的袖子進來,與他同床 ,談論歷歷在目的往事,又說一陰一間的罪福非常分明,不能欺騙。

夜已深,翥忽然聞到有污穢的氣味散發在左右,一會兒就不能忍受。

就用手摸他,他的身體很大,不像執謙,翥很有氣力,知道被他欺騙,於是抓住他的衣袖,用身子壓住牢不可動,捂著鼻子躺著。

那人不久說要離去。

翥假裝和他談話,留他到天亮。

那人要求離開越發著急。

說:「將要天亮,不打發我走,禍患將要累及到你。」

翥不回答,一會兒,就沒再聽到言語。

不久天亮,看見是一個一胡一 人,身長七尺多,像死了幾天的樣子,當時還是暑天,污穢得不可接近。

就讓人把放扔到郊外。

忽然有裡人多人望見,急忙來看,吃驚地說:「果然是我的哥哥。

死了幾天,昨晚忽然失蹤。」

於是取一屍一體離開。

裴通遠

唐憲宗葬景陵,都城人士畢至。

前集州司馬裴通遠家在崇賢裡,妻女輩亦以車輿縱觀於通化門。

及歸,日晚,馳馬驟。

至平康北街,有白頭嫗步走,隨車而來,氣力殆盡。

至天門街,夜鼓時動,車馬轉速,嫗亦忙遽。

車中有老青衣從四小女,其中有哀其奔迫者,問其所居,對曰:「崇賢。」

即謂曰:「與嫗同裡,可同載至裡門耶?」

嫗荷愧,及至,則申重辭謝。

將下車,遺一小錦囊。

諸女共開之,中有白羅,制為逝者面衣四焉。

諸女驚駭,棄於路。

不旬日,四女相次而卒。

(出《集異記》)

唐憲宗安葬景陵,都城人士都到了。

原集州司馬裴通遠家在崇賢裡。

妻子兒女們也乘車到通化門縱一情 觀看。

到了回去的時候,天已將晚,驅馬快跑。

到了平康北街,看見一個白髮老太婆奔跑,隨車而來,氣力用盡。

到了天門街,夜鼓報時聲響,車馬轉快,老太婆也忙著快追。

車中有老婢女跟隨四小女子,其中有個哀憐她奔跑的,問她住所,回答說:「在崇賢裡。」

就對她說:「和你同在一個裡住,可以一起坐到裡門了。」

老太婆感到很慚愧。

等到了地方,就說了非常感謝的話,將要下車,贈送了一個小錦囊。

諸女一起打開它,裡面有白羅,做成死人的衣服四件。

諸女驚恐,棄擲到路上,不過十天,四女相繼死去。

鄭 紹

商人鄭紹者,喪妻後,方欲再娶。

行經華一陰一,止於逆旅。

因悅華山之秀峭,乃自店南行。

可數里,忽見青衣謂紹曰:「有人令傳意,欲暫邀(「邀」原作「命」,據明抄本改。

)君。」

紹曰:「何人也?」

青衣曰:「南宅皇尚書女也。

適於宅內登台,望見君,遂令致意。」

紹曰:「女未適人耶?何以止於此?」

青衣曰:「女郎方自求佳婿,故止此。」

紹詣之,俄及一大宅,又有侍婢數人出,命紹入,延之於館舍。

逡巡,有一女子出,容質殊麗,年可初笄,從婢十餘,並衣錦繡。

既相見,謂紹曰:「既遂披覿,當去形跡,冀稍從容。」

紹唯唯隨之,復入一門,見珠箔銀屏,煥爛相照,閨閫之內,塊然無侶。

紹乃問女:「是何皇尚書家?何得孤居如是耶?尊親焉在?嘉偶為誰?雖荷一寵一 招,幸祛疑抱。」

女曰:「妾故皇公之幼一女也。

少喪二親,厭居城郭,故止此宅。

方求自適,不意(「意」原作「偶」,據明抄本改。

)良人,惠然辱顧。

既愜所願,何樂如之?」

女乃命紹升榻。

坐定,具酒殽,出妓樂。

不覺向夕。

女引一金缶獻紹曰:「妾求佳婿,已三年矣。

今既遇君子,寧無自得。

妾雖慚不稱,敢以金缶合巹,願求奉箕帚,可乎?」

紹曰:「余一商耳。

多游南北,惟利是求,豈敢與簪纓家為眷屬也。

然遭逢顧遇,謹以為榮,但恐異日為門下之辱。」

女乃再獻金缶,自彈箏以送之。

紹聞曲音淒楚,感動於心。

乃飲之一交一 獻,誓為伉儷,女笑而起。

時夜已久,左右侍婢,以紅燭籠前導成禮。

到曙,女復於前閣,備芳醪美饌,與紹歡醉。

經月餘,紹曰:「我當暫出,以緝理南北貨財。」

女郎曰:「鴛鴦配對,未聞經月而便相離也。」

紹不忍。

後又經月餘,紹復言之曰:「我本商人也,泛江湖,涉道途,蓋是常也。

雖深承戀戀,然若久不出行,亦吾心之所不樂者。

願勿以此為嫌,當如期而至。」

女以紹言切,乃許之。

遂於家園張祖席,以送紹,乃橐囊就路。

至明年春,紹復至此,但見紅花翠竹,流水青山,杳無人跡。

紹乃號慟,經日而返。

(出《瀟湘錄》)。

商人鄭紹,喪妻以後,正想再娶。

行路經過華一陰一,住在旅館。

因為喜歡華山的秀美峻峭,就從店往南走,能有幾里地,忽然看見一婢女對紹說:「有人讓我傳話,要暫時邀請你。」

紹說:「是什麼人?」

婢女說:「是南宅皇尚書的女兒,剛才在宅院內登台,看見你,於是讓我來傳達意思。」

紹說:「那女子沒嫁人嗎?因為什麼住在這裡?」

婢女回答說:「女郎正在自己尋找佳婿,所以住在這裡。」

紹前往,不久到了一個大宅院,又有侍婢多人出來,讓紹進去,請他到館舍。

一會兒,有一個女子出來,容貌非常美麗,歲數剛到成年。

跟隨的婢女十多人,都穿著錦繡。

相見後,對紹說:「既然已經相見,就應去掉那些儀容禮貌,希望稍稍舒緩些。」

紹順從地跟著,又進入一門,看見珠簾銀屏,光彩相照,內室裡,孤獨的樣子沒有伴侶。

紹就問女子道:「是什麼皇尚書家?怎麼獨居得如此呢?父母親在哪裡?佳偶是誰?雖然幸蒙一寵一 招,希望除去疑慮。」

女子說:「我是已故皇公的幼一女,年少喪失了父母,厭煩在城裡居住,所以住在這個宅院,正在尋求自嫁,沒想到承蒙君子惠顧,已滿足了我的心願,什麼快樂比得上這個!」女子讓紹上床 ,坐定後,備辦了酒殽,出來歌妓奏樂,不知不覺天色將晚。

女子拿來一個金缶獻給紹說:「我尋找佳婿,已經三年了,今天就遇上了你,難道不是自己得到的嗎?我雖然羞愧不能使你稱心如意,敢用金缶合巹,情願侍奉你,操持家務,可以嗎?」

紹說:「我是一個商人,大都游南闖北,只圖利,怎敢與官宦人家結成眷屬?但能相逢相遇,深感榮幸了,只怕他日被門下羞辱。」

女子就再次獻上金缶,親自彈箏送給他。

紹聽到那曲調淒楚,內心受到感動,就飲酒接受獻的東西,發誓結成夫妻。

女子笑著起來。

當時夜已深,左右的侍婢,用紅燭燈籠在前引導完成婚禮。

到了天亮,女子又在前廳,備辦了好酒美食,與紹歡暢飲酒。

過了一個多月,紹說:「我應該暫時離開,調理南北的貨物財產。」

女郎說:「鴛鴦配對,沒聽說過了一個月就離開。」

紹不忍心,後來又經過了一個月,紹又對她說:「我本商人,走江湖,闖南北,都是正常的。

雖然承蒙你的眷戀,可是如果長久的不出去,也使我的心情不高興,希望不要因此被怨恨,一定按期回來。」

女郎因為紹說得肯切,就答應了他。

於是在家園擺設酒席,送別鄭紹。

紹就帶著口袋上路。

到了第二年春天,紹又到這裡,只見紅杏翠竹,流水青山,全無人跡。

紹於是號陶大哭,過了一天才返回。

孟 氏

維揚萬貞者,大商也,多在於外,運易財寶以為商。

其妻孟氏者,先壽春之妓人也,美容質,能歌舞。

薄知書,稍有詞藻。

孟氏獨遊於家園,四望而乃吟曰:「可惜春時節,依然獨自游。

無端兩行淚,長秪對花流。」

吟詩罷,泣下數行。

忽有一少年,容貌甚秀美,逾垣而入,笑謂孟氏曰:「何吟之大苦耶?」

孟氏大驚曰:「君誰家子?何得遽至於此,而復輕言之也?」

少年曰:「我性落魄,不自拘檢,唯愛高歌大醉。

適聞吟詠之一聲 ,不覺喜動於心,所以逾垣而至。

苟能容我於花下一接良談,而我亦或可以強攀清調也。」

孟氏曰:「欲吟詩耶?」

少年曰:「浮生如寄,年少幾何?繁花正妍,黃葉又墜。

人間之恨,何啻千端。

豈如且偷頃刻之歡也。」

孟氏曰:「妾有良人萬貞者,去家已數載矣。

所恨當茲麗景,遠在他方。

豈惟惋歎芳菲,固是傷嗟契闊。

所以自吟拙句,蓋道幽懷。

不虞君之涉吾地也,何故?」

少年曰:「我向聞雅詠,今睹麗容,固死命猶拚,且責言何害?」

孟氏即命箋,續賦詩曰:「誰家少年兒,心中暗自欺。

不道終不可,可即恐郎知。」

少年得詩,乃報之曰:「神女得張碩,文君遇長卿。

逢時兩相得,聊足慰多情。」

自是孟氏遂私之,挈歸己捨。

凡逾年,而夫自外至。

孟氏憂且泣,少年曰:「勿爾,吾固知其不久也。」

言訖,騰身而去,頃之方沒,竟不知其何怪也。

(出《瀟湘錄》)

揚州的萬貞是大商人,經常在外,運送財寶,以這做為買賣。

他的妻子孟氏原來是壽春的妓女,體態美麗,能歌善舞,略知詩書,稍有文采。

孟氏在家園獨自遊玩,四處張望後吟道:「可惜春時節,依然獨自游。

無端兩行淚。

長秪對花流。」

吟詩完了,掉下幾行眼淚。

忽然有一個少年,容貌很秀美。

跳牆而入,笑著對孟氏說:「為什麼吟得這麼痛苦呢?」

孟氏大驚道:「你是誰家的,怎麼突然來到這裡,又說輕佻的話呢?」

少年說:「我性情落魄,不能自我約束,只愛高歌醉酒,剛才聽到你吟詠的聲音,不知不覺在內心感到喜歡,所以越牆來到這裡,如果能在花下容我好好談談,那麼我也許可以勉強攀談詩詞。」

孟氏說:「想要吟詩呀。」

少年說:「人生象托付,年少能有多少?繁花正嬌妍,黃葉又附落。

人間的怨恨,何止千端!哪如暫且偷頃刻的歡樂呢?」

孟氏說:「我有丈夫叫萬貞,離家已經幾年了,所遺憾的是當此美景,遠在他方。

哪裡只是感歎花草,本來是感傷離別之情,所以自己吟詠詩句,傾吐深深的懷念。

沒想到你跑到我這地方,是什麼原因?」

少年說:「我從前就聽說你優雅的吟詠,現在看到你美麗的容貌,本來命都可以拚上,聽些責罵的話又有何妨!」孟氏就讓拿來紙張,接著賦詩道:「誰家少年兒,心中暗自欺。

不道終不可,可即恐郎知。」

少年得到詩,又回報道:「神女得張碩,文君遇長卿。

逢時兩相得,聊足慰多情。」

從此孟氏就和他私通,領回自己的屋子。

大概超過了一年,丈夫從外地回來。

孟氏擔心並且哭泣。

少年說:「你不要這樣,我本來知道那是不會長久的。」

說完,騰身離開,一會兒就沒有了,竟然不知道他是什麼怪物。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
太平廣記
卷第一 神仙一卷第二 神仙二卷第三 神仙三卷第四 神仙四卷第五 神仙五卷第六 神仙六卷第七 神仙七卷第八 神仙八卷第九 神仙九卷第十 神仙十卷第十一 神仙十一卷第十二 神仙十二卷第十三 神仙十三卷第十四 神仙十四卷第十五 神仙十五卷第十六 神仙十六卷第十七 神仙十七卷第十八 神仙十八卷第十九 神仙十九卷第二十 神仙二十卷第二十一 神仙二十一卷第二十二 神仙二十二卷第二十三 神仙二十三卷第二十四 神仙二十四卷第二十五 神仙二十五卷第二十六 神仙二十六卷第二十七 神仙二十七卷第二十八 神仙二十八卷第二十九 神仙二十九卷第三十 神仙三十卷第三十一 神仙三十一卷第三十二 神仙三十二卷第三十四 神仙三十四卷第三十五 神仙三十五卷第三十六 神仙三十六卷第三十七 神仙三十七卷第三十八 神仙三十八卷第三十九 神仙三十九卷第四十 神仙四十卷第四十一 神仙四十一卷第四十二 神仙四十二卷第四十三 神仙四十三卷第四十四 神仙四十四卷第四十五 神仙四十五卷第四十六 神仙四十六卷第四十七 神仙四十七卷第四十八 神仙四十八卷第四十九 神仙四十九卷第五十 神仙五十卷第五十一 神仙五十一卷第五十二 神仙五十二卷第五十三 神仙五十三卷第五十四 神仙五十四卷第五十五 神仙五十五卷第五十六 女仙一卷第五十七 女仙二卷第五十八 女仙三卷第五十九 女仙四卷第六十 女仙五卷第六十一 女仙六卷第六十二 女仙七卷第六十三 女仙八卷第六十四 女仙九卷第六十五 女仙十卷第六十六 女仙十一卷第六十七 女仙十二卷第六十八 女仙十三卷第六十九 女仙十四卷第七十 女仙十五卷第七十一 道術一卷第七十二 道術二卷第七十三 道術三卷第七十四 道術四卷第七十五 道術五卷第七十六 方士一卷第七十七 方士二卷第七十八 方士三卷第七十九 方士四卷第八十 方士五卷第八十一 異人一卷第八十二 異人二卷第八十三 異人三卷第八十四 異人四卷第八十五 異人五卷第八十六 異人六卷第八十七 異僧一卷第八十八 異僧二卷第八十九 異僧三卷第九十 異僧四卷第九十一 異僧五卷第九十二 異僧六卷第九十三 異僧七卷第九十四 異僧八卷第九十五 異僧九卷第九十六 異僧十卷第九十七 異僧十一卷第九十八 異僧十二卷第九十九 釋證一卷第一百 釋證二卷第一百一 釋證三卷第一百二 報應一(金剛經)卷第一百三 報應二(金剛經)卷第一百四 報應三(金剛經)卷第一百五 報應四(金剛經)卷第一百六 報應五(金剛經)卷第一百七 報應六(金剛經)卷第一百八 報應七(金剛經)卷第一百九 報應八(法華經)卷第一百一十 報應九(觀音經)卷第一百一十一 報應十(觀音經)卷第一百一十二 報應十一(崇經像)卷第一百一十三 報應十二(崇經像)卷第一百一十四 報應十三(崇經像)卷第一百一十五 報應十四(崇經像)卷第一百一十六 報應十五(崇經像)卷第一百一十七 報應十六(陰德)卷第一百一十八 報應十七(異類)卷第一百一十九 報應十八(冤報)卷第一百二十 報應十九(冤報)卷第一百二十一 報應二十(冤報)卷第一百二十二 報應二十一(冤報)卷第一百二十三 報應二十二(冤報)卷第一百二十四 報應二十三(冤報)卷第一百二十五 報應二十四(冤報)卷第一百二十六 報應二十五卷第一百二十七 報應二十六卷第一百二十八 報應二十七卷第一百二十九 報應二十八(婢妾)卷第一百三十 報應二十九(婢妾)卷第一百三十一 報應三十(殺生)卷第一百三十二 報應三十一(殺生)卷第一百三十三 報應三十二(殺生)卷第一百三十四 報應三十三(宿業畜生)卷第一百三十五 征應一(帝王休征)卷第一百三十六 征應二(帝王休征)卷第一百三十七 征應三(人臣休征)卷第一百三十八 征應四(人臣休征)卷第一百三十九 征應五(邦國咎徵)卷第一百四十 征應六(邦國咎徵)卷第一百四十一 征應七(人臣咎徵)卷第一百四十二 征應八(人臣咎徵)卷第一百四十三 征應九(人臣咎徵)卷第一百四十四 征應十(人臣咎徵)卷第一百四十五 征應十一(人臣咎徵)卷第一百四十六 定數一卷第一百四十七 定數二卷第一百四十八 定數三卷第一百四十九 定數四卷第一百五十 定數五卷第一百五十一 定數六卷第一百五十二 定數七卷第一百五十三 定數八卷第一百五十四 定數九卷第一百五十五 定數十卷第一百五十六 定數十一卷第一百五十七 定數十二卷第一百五十八 定數十三卷第一百五十九 定數十四(婚姻)卷第一百六十 定數十五(婚姻)卷第一百六十一 感應一卷第一百六十二 感應二卷第一百六十三 讖應卷第一百六十四 名賢(諷諫附)卷第一百六十五 廉儉(吝嗇附)卷第一百六十六 氣義一卷第一百六十七 氣義二卷第一百六十八 氣義三卷第一百六十九 知人一卷第一百七十 知人二卷第一百七十一 精察一卷第一百七十二 精察二卷第一百七十三 俊辯一卷第一百七十四 俊辯二(幼敏附)卷第一百七十五 幼敏卷第一百七十六 器量一卷第一百七十七 器量二卷第一百七十八 貢舉一卷第一百七十九 貢舉二卷第一百八十 貢舉三卷第一百八十一 貢舉四卷第一百八十二 貢舉五卷第一百八十三 貢舉六卷第一百八十四 貢舉七(代族附)卷第一百八十五 銓選一卷第一百八十六 銓選二卷第一百八十七 職官卷第一百八十八 權倖卷第一百八十九 將帥一卷第一百九十 將帥二(雜譎智附)卷第一百九十一 驍勇一卷第一百九十二 驍勇二卷第一百九十三 豪俠一卷第一百九十四 豪俠二卷第一百九十五 豪俠三卷第一百九十六 豪俠四卷第一百九十七 博物卷第一百九十八 文章一卷第一百九十九 文章二卷第二百一 才名(好尚附)卷第二百二 儒行(憐才 高逸)卷第二百三 樂一卷第二百四 樂二卷第二百五 樂三卷第二百六 書一卷第二百七 書二卷第二百八 書三卷第二百九 書四卷第二百一十 畫一卷第二百一十一 畫二卷第二百一十二 畫三卷第二百一十三 畫四卷第二百一十四 畫五卷第二百一十五 算術卷第二百一十六 卜筮一卷第二百一十七 卜筮二卷第二百一十八 醫一卷第二百一十九 醫二卷第二百二十 醫三卷第二百二十一 相一卷第二百二十二 相二卷第二百二十三 相三卷第二百二十四 相四卷第二百二十五 伎巧一卷第二百二十六 伎巧二卷第二百二十七 伎巧三(絕藝附)卷第二百二十八 博戲卷第二百二十九 器玩一卷第二百三十 器玩二卷第二百三十一 器玩三卷第二百三十二 器玩四卷第二百三十三 酒(酒量、嗜酒附)卷第二百三十四 食(能食、菲食附)卷第二百三十五 交友卷第二百三十六 奢侈一卷第二百三十七 奢侈二卷第二百三十八 詭詐卷第二百三十九 諂佞一卷第二百四十 諂佞二卷第二百四十一 諂佞三卷第二百四十二 謬誤(遺忘附)
 
漢語學習
漢語文化