《太平廣記》卷第三百三十三 鬼十八:黎一陽一客開元中,有士人家貧,投丐河朔,

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《太平廣記》卷第三百三十三 鬼十八

太平廣記

卷第三百三十三 鬼十八

黎一陽一客 李迥秀 琅邪人 崔鹹 季攸 武德縣田臾 裴徽 李陶 長洲陸氏女 刁緬 王無有 王升 高生

黎一陽一客

開元中,有士人家貧,投丐河朔,所抵無應者。

轉至黎一陽一,日已暮,而前程尚遙。

忽見路旁一門,宅宇甚壯,夜將投宿。

乃前扣門,良久,一奴一方出。

客曰:「日暮,前路不可及,輒寄外捨,可乎?」

一奴一曰:「請白郎君。」

乃入。

須臾聞曳履聲,及出,乃衣冠美丈夫,姿度閒遠,昂然秀異。

命延客,與相拜謁,曰:「行李得無苦辛,有弊廬,不足辱長者。」

客竊怪其異,且欲審察之,乃俱就館,頗能清論,說齊周已來,了了皆如目見。

客問名,曰:「我穎川荀季和,先人因官,遂居此焉。」

命設酒餚,皆一精一潔,而不甚有味。

有頃,命具榻捨中。

邀客入,仍敕一婢侍宿。

客候婢款狎,乃問曰:「郎君今為何官?」

曰:「見為河公主簿,慎勿說也。」

俄聞外有叫呼受痛之一聲 ,乃竊於窗中窺之。

見主人據一胡一 床 ,列燈燭,前有一人,被發裸形,左右呼群鳥啄其目,流血至地。

主人色甚怒曰:「更敢暴我乎?」

客謂曰:「何人也?」

曰:「何須強知他事。」

固問之,曰:「黎一陽一令也,好射獵,數逐獸,犯吾垣牆,以此受治也。」

客竊記之。

明旦顧視,乃大塚也。

前問,人云是荀使君墓。

至黎一陽一,令果辭以目疾。

客曰:「能療之。」

令喜,乃召入,具為說之。

令曰:「信有之。」

乃暗令鄉正,具薪數萬束,積於垣側。

一日,令率群吏,縱火焚之,遂易其墓,目即愈。

厚以謝客而不告也。

後客還至其處,見一人頭面焦爛,身衣敗絮,蹲於榛棘中,直前詣,客不識也。

曰:「君頗憶前寄宿否?」

客乃驚曰:「何至此耶?」

曰:「前為令所苦,然亦知非君本意,吾自運窮耳。」

客甚愧悔之,為設薄酹,焚其故衣以贈之。

鬼忻受遂去。

(出《廣異記》)

開元年間,有一位讀書人家境貧寒,投奔乞求到河北,所到的地方沒有接應的。

他又轉奔到黎一陽一,天色已晚,可是前程還很遙遠,忽然看見路旁有一個門,宅院房子很壯觀。

夜裡他要投宿那裡,就上前敲門。

很久,一奴一僕才出來。

客人說:「天晚了,前面的路遠不能走到地方,就寄居在外面的房舍,可以嗎?」

一奴一僕說:「請問問郎君。」

就進去了。

不一會兒,聽到走路聲,等他出來一看,竟是衣冠楚楚的美男子,姿態閒適,瀟灑秀美,命令請客人進來,和客人相互拜見,說:「旅行能不辛苦嗎;有個破屋子,不能夠辱你來住。」

黎一陽一客私下對這件事很奇怪,將要觀察一下,於是和他一起到了館舍。

那男子很能高談闊論,說齊國以來的事,清清楚楚都如親眼所見。

黎一陽一客問他的名字,他說:「我是穎川荀季和,父輩因做官到此,於是住在這裡。」

又命令擺設飯菜,都很一精一潔。

可是不太有味。

過了一會兒,讓人準備下榻的屋子,邀請客人進來,仍舊讓一個婢女侍候睡覺。

客人等候婢女懇切親近,就問說:「郎君現在做什麼官?」

婢女說:「做河公主簿,千萬別和人說。」

不久聽到外面有人叫呼遭受痛苦的聲音,就悄悄到窗戶那偷看,看見主人坐在一胡一 床 上,擺著燈燭,前面有一個人,披髮裸一體,左右的人呼叫群鳥啄他的眼睛,流血到地上,主人很發火,說:「竟敢欺凌我嗎?」

客人問他:「是什麼人?」

說:「何必一定勉強知道別的事情?」

客人堅持問他,主人說:「是黎一陽一令,喜好射獵,幾次追趕野獸,衝撞了我的矮牆,因此受治裁。」

客人偷偷記下了。

第二天回去一看,竟是一座大墳墓。

上前問,別人說是荀使君墳墓。

到了黎一陽一,黎一陽一令果然因為眼病推辭不見。

客人說:「能治好。」

縣令很高興,就召呼客人進來。

客人全都跟他說了。

縣今說:「真有這樣的事?」

就暗暗讓鄉正準備柴禾幾萬捆,堆在牆旁邊。

一天縣令率領群吏放火燒了荀使君墓,還遷走了墳墓。

縣令眼睛就好了。

縣令用厚禮謝客人卻不告訴他真相。

後來客人回到他的住處,看見一個人頭面焦爛,身穿破衣,蹲在荊棘中,一直上前,客人不認識他,他說:「你還記得以前寄宿的事嗎?」

客人就驚奇地說:「你怎麼到這來了呢?」

說:「以前因為你受苦,但是也知道不是你的本意,我自己運氣不好。」

客人很慚愧後悔,為他擺設薄酒,燒了自己的衣服贈給他,鬼愉快地接受就離開了。

李迥秀

尚書李迥秀,素與清禪寺僧靈貞厚善。

迥秀卒數年,靈貞忽見兩吏,繼符追之,遂逼促就路,奄然而卒。

前至一處,若官曹中。

須臾延謁,一人朱衣銀章,靈貞自疑命當未死。

朱衣曰:「弟子誤相追,闍梨當還。」

命敕前吏送去。

欲取舊路,吏曰:「此乃不可往,當別取北路耳。」

乃別北行,路甚荒塞,靈頗不懌。

可行數十里,又至一府城,府甚麗。

門吏前呵云:「可方便見將軍。」

即引入,見一人紫衣,據廳事,年貌與李公相類,謂曰:「貞公那得遠來?」

靈貞乃知正是。

因延升階,敘及平舊。

臨別握手曰:「欲與闍梨論及家事,所不忍言。」

遂忽見淚下。

靈貞固請之,乃曰:「弟子血祀將絕,無復奈何。

可報季友等,四時享奠,勤致豐潔。

兼為寫《法華經》一部,是所望也。」

即揮涕訣。

靈貞遂蘇,具以所見告。

諸子及季友,素有至性焉,為設齋及寫經。

唯齋損獨怒曰:「妖僧妄誕,欲誣玷先靈耳!」其後竟與權梁山等謀反伏誅,兄弟流竄,竟無種嗣矣。

(出《廣異記》)

尚書李迥秀,一向和清禪寺靈貞很友好。

迥秀死了幾年,靈貞忽然看見兩個小吏,持符追來,就逼迫他上路,靈貞奄奄一息最後死去。

到前面一個地方,很像官府,不一會兒有請靈貞進去拜見。

他看見一個人穿著紅衣服,上面有白色花紋。

靈貞自己疑心命不該死,穿朱衣的人說:「弟子錯追你,高僧該回去。」

命令從前的小吏送他回去,想要尋找來時的路,小吏說:「這裡不可以去,應當另找北路吧。」

就另往北走,路很荒涼,靈貞很不高興。

大約走了幾十里路,又到一個府城,府上很華麗,門吏上前大聲說:「允許你們就便去見將軍。」

就領引靈貞進去,看見一個穿紫衣的人,在那裡辦公事,年齡相貌跟李公很相似,對靈貞說:「貞公從哪兒遠來?」

靈貞才知道正是李公。

李公便請靈貞上來台階,敘說平素舊事,臨別握手說:「想要和高僧談家事,又不忍說出。」

說著就流下淚來。

靈貞堅持請他說,李公就說:「弟子的兒孫,將要斷絕了,不再有什麼辦法了,可告訴季友等人,四季享奠,盡力達到豐富清潔的程度,同時給我寫一部法華經,這是我所希望的。」

李迥秀就揮淚訣別,靈貞就甦醒了,把看見的事全都告訴了迥季的兒子們和季友,他們一向非常有人的本性,就給李迥秀擺設齋飯、寫經書。

只有齋損發怒說:「妖僧荒誕,想要誣玷我的祖先吧。」

以後竟然和權梁山等人謀反被殺,他的兄弟也逃跑了,最終李迥秀沒有後代了。

琅邪人

琅邪有人行過任城,暮宿郭外。

主人相見甚歡,為設雜果。

客探取懷中犀靶小刀子,將以割梨,主人色變,遂奄然而逝。

所見乃塚中物也。

客甚懼,然亦以此刀自護。

且視塚旁有一穴,日照其中頗明,見棺梓已腐敗,果盤乃樹葉貯焉。

客匍匐得出,問左右人,無識此塚者。

(出《廣異記》)

琅邪有個人走過任城,夜晚住宿在城郭外。

主人見著他很高興,給他擺設雜果。

客人取出懷中犀把小刀子,想要用刀割梨。

主人色變,於是突然死去,客人所見的都是墳中的東西。

客人很恐懼,同樣也用這把刀自衛,並看到墳旁邊有一個洞穴,太一陽一照著裡面很明亮,又看見棺材已經腐爛,果盤裡裝的是樹葉!客人爬出來,問附近的人,沒有知道這座墳墓是誰的。

崔 鹹

博陵崔鹹,少一習一 靜,家於相州,居常葺理園林。

獨在齋中,夜雷雨後,忽有一女子,年十六七,逾垣而入。

擁之入室,問其所從來,而終無言。

鹹疑其遁者,乃深藏之。

將旦而斃,鹹驚懼,未敢發。

乃出於裡內,佔其失女家。

須臾,有一奴一婢六七人,喪服行語,若有尋求者。

相與語曰:「死尚逸,況生乎?」

鹹從而問之,對曰:「郎君何用問?」

固問之,乃曰:「吾捨小娘子,亡來三日。

昨夜方殮,被雷震,一屍一起出,忽不知所向。」

鹹問其形容衣服,皆是宵遁者,乃具昨夜之狀。

引至家驗之,果是其一屍一,衣裳足履皆泥污。

其家大異之。

歸將葬,其一屍一重不可致,鹹乃奠酒祝語之,乃去,時天寶元年六月。

(出《通幽記》)

博陵崔鹹,年少習慣清靜。

家住相州,住在那兒常常修理園林。

這天獨自在書齋中,夜裡雷雨過後,忽然看見一個女子,年齡十六七歲,越牆而入,抱著崔鹹進入屋內。

崔鹹問她從哪裡來,可她最終沒有說話。

崔鹹懷疑她是逃跑的人,就把她深藏起來,將要到天亮的她就死了。

鹹很恐懼,不敢取出她來,就走出家門來到街上,,占卜那個死去的女人的家。

過了一會兒,有六七個一奴一婢,穿著孝服邊走邊說,像有找人的意思,互相說著:「死人還能逃跑,何況活人呢!」崔鹹跟著問她們,她們回答說:「郎君何必問這個!」崔鹹堅持問她們。

就說:「我們家的小娘子,死了已三天,昨夜才裝殮。

遭到雷震,一屍一體從棺中出來,不知到哪去了!」崔鹹問她的容貌穿著是什麼樣子,都很像夜裡跑來的那個人。

就把昨夜的情況全都說了出來,領她們到家裡驗證,果然是那個人的一屍一體!衣裳鞋子都是污泥。

那家的人非常奇怪,回去將要給她入葬,那一屍一體沉重得不能抬起。

崔鹹就祭酒祈禱,才抬回去了。

當時是天寶元年六月。

季 攸

天寶初,會稽主簿季攸,有女二人,及攜外甥孤女之官。

有求之者,則嫁己女,己女盡而不及甥。

甥恨之,因結怨而死,殯之東郊。

經數月,所給主簿市胥吏姓楊,大族子也,家甚富,貌且美。

其家忽有失胥,推尋不得。

意其為魅所惑也,則於廢墟墓訪之。

時大雪,而女殯室有衣裾出。

胥家人引之,則聞屋內胥叫聲,而殯宮中甚完,不知從何人。

遽告主簿,主簿發其棺,女在棺中,與胥同寢,女貌如生。

其家乃出胥,復修殯屋。

胥既出如愚,數日方愈。

女則下言(下言原作不值,據明鈔本改。

)於主簿曰:「吾恨舅不嫁,惟憐己女,不知有吾,故氣結死。

今神道使吾嫁與市吏,故輒引與之同衾。

既此邑已知,理須見嫁。

後月一日,可合婚姻。

惟舅不以胥吏見期,而違神道。

請即知聞,受其所聘,仍待以女胥禮。

至月一日,當具飲食,吾迎楊郎。

望伏所請焉。」

主簿驚歎,乃召胥一問。

為楊胥,(明鈔本為楊胥作謂之為胥。

)於是納錢數萬,其父母皆會焉。

攸乃為外生女造作衣裳帷帳,至月一日,又造饌大會。

楊氏鬼又言曰:「蒙恩許嫁,不勝其喜,今日故此親迎楊郎。」

言畢,胥暴卒,乃設宴婚禮,厚加棺殮,合葬於東郊。

(出《紀聞》)

天寶初年。

會稽主簿季攸,有兩個女兒,等同時帶外甥孤女來到官府。

有來求婚的,就出嫁自己的女兒。

自己的女兒都嫁出了卻沒嫁外甥女,外甥女很忌恨,由於結下怨恨而死。

靈柩停放在東郊。

經過幾個月,所給主簿市胥吏姓楊,是個大家族的兒子,家裡很富貴。

相貌又美,他家忽然失去胥吏。

推算尋找不到,料想他被鬼所迷惑,就在廢墟墳墓中尋找。

當時下大雪,而季攸外甥女的殯室內竟有衣裙出現。

胥吏家人率領進去,就聽到棺內有胥吏的叫聲,可是棺材很完好,不知道是從哪裡進去的。

家人立刻報告主簿,主簿讓人打開那棺材。

季攸外甥女在棺材裡,和胥吏同睡在一起,外甥女的容貌象活時一樣。

他家就抬出胥吏,又修整殯室。

胥吏出來以後像傻子,幾天才緩過來。

外甥女對主簿說:「我恨舅舅不嫁我,只憐愛自己的女兒,不知道有我,所以氣絕而死。

現在神道讓我嫁給市吏,所以我就領引他,和他同床 !既然這個城邑已經知道,按理應當被嫁!後月一日,可結為婚姻,只有舅舅不按胥吏的期望,而違背神道的話,請馬上聽著,接受他的聘禮,照舊以對待女婿的禮節對待胥吏,到了那月一日,應當準備飯菜,我迎接楊郎,希望按我所說的請他。」

主簿驚歎,就召來胥吏一問,當作楊胥,因此收下幾萬錢,他的父母也都會見了。

主簿季攸就給外甥女做衣裳帷帳,到了那月一日,又做好飯菜大會賓客。

楊氏鬼又說:「蒙恩許嫁,不勝欣喜,今天因此親自迎接楊郎。」

說完,胥吏暴死,就擺設一陰一間婚禮,厚加棺殮,合葬在東郊。

武德縣田叟

武德縣酒封村田叟,日晚,將往河內府南,視女家禮事。

出村,有二人隨之。

與叟言,謂叟曰:「吾往河南府北,喜翁相隨。」

及至路而二人不肯去。

叟視之非凡,乃下驢謂之曰:「吾與汝非舊相識,在途相逢,吾觀汝指顧,非吉人也。

汝姑行,吾從此南出。

汝若隨吾,吾有返而已,不能偕矣。」

二人曰:「慕老父德,故此陪隨。

如不願俱,請從此逝,翁何怒也?」

方酬答,適會田叟鄰舍子,自東來,問叟何為,叟縣以告。

鄰舍子告二人,老父不願與君俱,可東去,從老父南行,君何須相絆也?」

二人曰:「諾。」

因東去,叟遂南。

鄰舍子亦西還,到家未幾,聞父老驚家叫。

鄰舍子問之,叟男曰:「父往女家,計今適到。

而所乘驢乃卻來,何謂也?」

鄰舍子乃告以田叟逢二人狀,因與叟男尋之。

至與二人言處,叟死溝中,而衣服甚完,無損傷。

乃知二人取叟之鬼也。

(出《紀聞》)

武德縣酒封村田叟,天晚時,將要去河內府南面。

看看女兒家禮的事。

走出村子,有兩個人跟著他,和田叟說話,對田叟說:「我們去河南府北面,很高興一起去。」

等到上大道時,那兩個人不肯離去。

田叟看他們不同尋常,就從驢上下來對他們說:「我和你們不是老相識,只在路上相遇,我看你們指點觀望的樣子,不是吉祥的人。

你們姑且走吧,我從這南面走。

你們如果跟著我,我只有返回罷了。

不能一起走了。」

那兩個人說:「羨慕你的功德,所以這樣陪伴著您。

如果不願意一起走,請從這裡分離,您何必發怒呢!」當他們對話之時,正趕上田叟鄰居的兒子,從東面來了,問田叟做什麼,田叟把剛才的事全都告訴了他。

領居的兒子告訴那兩個人:「老人不願意和你們一起走,你們可以向東去,卻跟著老人往南行,你們為啥偏要干擾他呢?」

那兩個人說:「行。」

於是他們向東去,田坡就向南走,鄰居的兒子也向西返回,他到家不久,就聽到老人家裡有驚叫聲,鄰居的兒子上前問,田叟的兒子說:「父親去姐姐家,算計現在正好在那兒,可是所騎的驢卻回來了,為什麼?」

鄰居的兒子就把田叟碰見兩上人的情況都告訴了他。

於是就和田叟的兒子去找田叟。

到了和那兩個人說話的地方,看見田叟已經死在溝裡,可是衣服很完好,沒有損傷,就知道那兩個人是要田叟命的鬼。

裴 徽

河東裴徽,河南令回之兄子也。

天寶中,曾獨步行莊側,途中見一婦人,容色殊麗,瞻靚艷泆,久之。

徽問:「何以獨行?」

答云:「適婢等有少一交一 易,遲遲不來,故出伺之。」

徽有才思,以艷詞相調,婦人初不易色,齊獻酬數四。

前至其家,邀徽相過。

室宇宏麗。

入門後,聞老婢怒云:「女子何故令他人來?名教中寧有此事。」

女辭門有賢客,家人問者甚眾。

有傾老婢出,見(見原作門,據明鈔本改。

)徽辭謝,舉動深有士風。

須臾,張燈施幕,邀徽入坐。

侍數人,各美色,香氣芳馥,進止甚閒。

尋令小娘子出云:「裴郎何須相避?」

婦人出,不復入。

徽竊見室中甚囂,設綺帳錦茵,如欲嫁者,獨心喜欲留。

會腹脹,起如(如原作湊,據明鈔本、陳校本改。

)廁,所持古劍,可以辟惡。

廁畢。

取劍壞(劍壞原作裹劍。

據明鈔本改。

)紙,忽見劍光粲然,執之欲回,不復見室宇人物。

顧視在孤墓上叢棘中,因大號叫。

家人識徽,持燭尋之。

去莊百餘步,瞪視不能言,久之方悟爾。

(出《廣異記》)

河東裴徽,是河南令回的兄長的兒子。

天寶年間,曾獨自步行在村莊邊,路上看見一個婦人,容貌特別漂亮,光艷一照 人,過了一會兒,徽問她為什麼一個人走。

她回答說:「剛才婢女們有點東西要買,遲遲沒來,所以出來等候她們。」

徽很有才思,用艷詞挑逗她。

婦人開始不改變臉色,也應酬幾句。

往前走到了她的家,婦人請他探訪。

見那室宇宏偉壯麗,進了大門以後,聽到老婢女發怒地說:「你為什麼讓別人進來?名教坊中哪有這樣的事?」

女子告訴她說門外有位賢能的客人,很多家人過來問。

隔了一會兒老婢女出來,看見徽要告辭,他的一舉一動很有士人風度。

過一會兒,點燈拉幕邀請裴徽進來坐,幾個侍女,各有美色,香氣濃郁,舉止很閑雅。

不久讓婦人出來,說:「裴郎何必躲避我?」

婦人出來,不再進去。

徽偷偷看見屋裡很喧鬧,擺設綺帳錦繡墊子,像要出嫁似的,他獨自欣喜想要留下。

正趕上他腹脹,起身到廁所。

所拿的古劍,可以避邪。

上完廁所,他拿劍削紙。

忽然看見劍光璀璨,他拿劍要回去,卻再看不見屋裡的人和物。

環顧周圍發現自己在孤墓上的叢棘中,於是大聲哭叫。

家人聽出是裴徽,拿蠟燭尋找他,離村莊一百多步,見他瞪眼看大家說不出話,很久才明白過來。

李 陶

天寶中,隴西李陶,寓居新鄭。

常寢其室,睡中有人搖之,陶驚起,見一婢袍褲,容色甚美。

陶問:「那忽得至此?」

婢云:「鄭女郎欲相詣。」

頃之,異香芬馥,有美一女 從西北陬壁中出,至床 所再拜。

陶知是鬼,初不一交一 語,婦人慚怍卻退。

婢慢罵數四云:「田舍郎,待人故如是耶?令我女郎愧恥無量。」

陶悅其美色,亦心訝之,因紿云:「女郎何在?吾本未見,可更呼之。」

婢云「來。」

(明鈔本雲來作乃止。

)又云:「女郎重君舊緣,且將復至,忽復如初,可以慇勤也。」

及至,陶下床 致敬,延止偶坐,須臾相近。

女郎貌既絕代,陶深悅之,留連十餘日。

陶母躬自窺覘,累使左右呼陶,陶恐阻己志,亦終不出。

婦云:「大家召君,何以不往?得無坐罪於我?」

陶乃詣母,母流涕謂陶曰:「汝承人昭穆,乃有鬼婦乎?」

陶雲改之。

自爾留連,半歲不去。

其後陶參選,之上都,留婦在房。

陶後遇疾篤,鬼婦在房,謂其婢云:「李郎今疾亟,為之奈何?當相與往省問。」

至潼關,為鬼關司所遏,不得過者數日。

會陶堂兄亦赴選入關,鬼(關鬼原作鬼關,據明鈔本、許本改。

)得隨過。

其夕,至陶所,相見忻悅。

陶問:「何得至此?」

云:「見卿疾甚,故此相視。」

素所持藥,因和以飲陶,陶疾尋愈。

其年選得臨津尉,與婦同眾至捨。

數日,當之官。

鬼辭不行,問其故,云:「相與緣盡,不得復去。」

言別淒愴,自此遂絕。

(出《廣異記》)

天寶年間,隴西李陶,住在新鄭,常常睡在他的屋中。

睡覺時有人搖晃他,陶驚懼地站起來,看見一個婢女穿著袍褲,容貌很美麗。

李陶問她怎麼忽然能夠到這裡?婢女說:「鄭女郎想要到你這來。」

頃刻之間,異香芬芳,有個美一女 從西北板壁裡出來,到床 那兒拜了又拜。

李陶知道她是鬼。

最初也不和她說話。

美一女 慚愧退去。

婢女謾罵幾次說:「田舍郎,能這樣待人嗎?讓我們女郎羞愧得無地自容?」

李陶喜歡她的美色,心裡非常驚訝,於是哄騙說:「女郎在哪裡?我本來沒有看見,可以再召呼她。」

婢女說來吧。

又說:「女郎重視您的舊情,還將再來,不要再像當初那樣,應該熱情對待。」

等她到了,李陶下床 表示敬意,邀請她兩人並坐,不一會兒又靠近點兒。

女郎相貌已經是絕代佳人,李陶非常高興,逗留了十多天。

李陶母親親自窺視,多次讓左右的人召呼李陶。

李陶擔心母親阻礙自己的心願,也始終不出來。

婦人說:「大家召呼你,為什麼不出來,該不會怪罪我吧?」

李陶就到母親那兒去,母親流淚對李陶說:「你要承繼李家宗嗣,該有鬼婦嗎?」

李陶說改正,從此在這留連,半年也不離去。

以後李陶參加選職,到了上都,留婦人在房間。

李陶後來得了重病。

鬼婦在房裡,對她的婢女說:「李郎現在病急,該怎麼辦?應當和我去探問!到了潼關,被鬼關司所阻攔,有幾天也不能通過。

正趕上李陶堂兄也去赴選,進潼關,鬼得以跟著過關。

那天晚上,到了李陶住的地方,相見很高興。

李陶問她怎麼能到這裡,回答說:「看見你病得厲害,所以在這見面。」

真情地拿著藥,就調好給李陶喝了。

李陶病不久就好了,那年當選成臨津尉,和婦人一同回到住捨。

過幾天,李陶去上任,鬼告辭不去,問她原因,就說:「和你的緣份已盡,不能再去。」

告別語言淒愴,從此就銷聲匿跡。

長洲陸氏女

長洲縣丞陸某,家素貧。

三月三日,家人悉游虎丘寺,女年十五六,以無衣不得往,獨與一婢守舍。

父母既行,慨歎投井而死。

父母以是為感,悲泣數日,乃權殯長洲縣。

後一歲許,有陸某者,曾省其姑。

姑家與女殯相近,(相近原作同出,據明鈔本改。

)經殯宮過,有小婢隨後,云:「女郎欲暫相見。」

某不得已,隨至其家。

家門卑小,女郎靚妝,容色婉麗。

問云:「君得非長洲百姓耶?我是陸丞女,非人,鬼耳。

欲請君傳語與府。

今臨頓李十八求婚,吾是室女,義難自嫁。

可與白大人,若許為婚,當傳語至此,其人尚留殯宮中。」

少時,當州坊正,從殯宮邊過,見有衣帶出外,視之,見婦人。

以白丞。

丞自往,使開壁取某,置之廳上,數日能言。

問焉得至彼,某以女言對,丞歎息。

尋令人問臨頓李十八,果有之,而無恙自若。

初不為信,後數日乃病,病數日卒。

舉家歎恨,竟將女與李子為冥婚。

(出《廣異記》)

長洲縣丞陸某,家境一向貧寒。

三月三日,家人全去遊覽虎丘寺。

女兒年齡十五六歲,因為沒有衣服不能去,獨自和一個婢女守著房舍。

父母走了以後,她慨歎之餘投井而死。

父母因此很悲傷,悲泣了幾天,就把一屍一體暫且停放在長洲縣。

以後一年左右,有個姓陸的,曾經探望她的姑姑,姑姑家和那個女子殯葬的地方很近。

經過殯宮,有個小婢女跟在後面,說:「女郎想要暫時相見。」

陸某不得已,跟著到她的家。

家門很窄小,女郎美麗端莊,容貌婉麗,問道:「你不是長洲百姓嗎?我是陸丞的女兒,不是人,是鬼。

想請你傳話給我家,現在臨頓李十八求婚,我是有家的女兒,從道義上說難以自己出嫁。

可以告訴大人,如果答應成婚,應當傳話到這裡。」

那人還留在殯宮裡,不多會兒,當州坊正,從殯宮邊經過,看見衣帶露出來,仔細一看,見是婦人。

把這事告訴陸丞,丞親自去。

讓人打開殯宮牆壁取出陸某,放在廳裡,幾天才能說話。

陸丞問陸某怎麼能到那兒,陸某把女子的話告訴他。

陸丞歎息,派人尋問臨頓李十八。

果然有這個人,卻沒有病很正常。

最初不相信,過幾天就病了,病幾天就死了。

全家歎息悔恨,最終讓女兒和李十八結為一陰一間婚姻。

刁 緬

宣城太守刁緬,本以武進。

初為玉一門 軍使,有廁神形見外廄,形如大豬,遍體皆有眼,出入溷中,遊行院內。

緬時不在,官吏兵卒見者千餘人。

如是數日。

緬歸,祭以祈福,廁神乃滅。

緬旬遷伊州刺史,又改左衛率右驍衛將軍左羽林將軍,遂貴矣。

(出《紀聞》)

宣城太守刁緬,本來憑武功進取,最初做玉一門 軍使。

有個廁神,在外面的馬圈出現,形狀象大豬,全身都有眼睛,出入在廁所裡,遊行在院內。

刁緬當時不在家,官吏兵卒看見的有一千多人。

像這樣幾天,刁緬回家了,祭祀來祈禱求福,廁神就消失了。

刁緬十天後升到伊州做刺吏,又調轉做左衛率右驍衛將軍左羽林將軍,從此富貴了。

王無有

楚丘主簿王無有,新娶,妻美而妒。

無有疾,將如廁,而難獨行,欲與侍婢俱,妻不可。

無有至廁,於垣穴中,見人背坐,色黑且壯。

無有以為役夫,不之怪也。

頃之,此人回顧,深目巨鼻,虎口烏爪。

謂無有曰:「盍與子鞋。」

無有驚,未及應,怪自穴引手,直取其鞋,口咀之。

鞋中血見,如食肉狀,遂盡之。

無有恐,先告其妻,且尤之曰:「僕有疾如廁,雖一婢相送,君適固拒。

果遇妖怪,奈何?」

婦猶不信,乃同觀之。

無有坐廁,怪又見,奪余一鞋。

妻恐,扶無有還。

他日,無有至後院,怪又見,語無有曰:「吾歸汝鞋。」

因投其旁,鞋並無傷。

無有請巫解奏,鬼復謂巫:「王主簿祿盡,余百日壽。

不速歸,死於此。」

無有遂歸鄉,如期而卒。

(出《紀聞》)

楚丘主簿王無有新娶妻子,妻子漂亮卻嫉妒。

王無有病了,要到廁所,卻難以自己去,想和侍女一起去,妻子不答應。

王無有到廁所,在牆洞裡,看見有人背坐著,膚色黑又很健壯。

王無有以為是役夫,沒有感到奇怪。

過了一會兒,這個人回頭看,只見他深陷的睛睛,巨大的鼻子,虎口烏爪,對王無有說:「把你的鞋給我。」

王無有驚恐,沒等回答,妖怪從洞穴中伸出手,直來拿他的鞋,嘴裡嚼著,鞋裡出現血,像吃肉的樣子,就吃光了。

王無有驚恐,先告訴他的妻子,又責怪她說:「我有病到廁所僅僅讓一個婢女送我,你就堅決阻攔。

果真遇到妖怪,怎麼辦?」

婦人還不信,就一同去看看。

王無有到廁所,妖怪又出現了,奪他剩下的那只鞋,嚼著。

妻子驚恐。

攙扶王無有回屋。

另一天,王無有到後院,妖怪又出現了,它告訴王無有說:「我還給你鞋。」

於是將鞋扔在王無有旁邊,鞋並沒有損壞。

王無有請巫婆解釋這件事,鬼又對巫婆說:「王主簿官祿做到頭了,還有一百多天活頭,不快回家,就死在這。」

王無有於是返回家鄉,到預算的日子就死了。

王 升

吳郡陸望,寄居河內。

表弟王升,與望居相近。

晨謁望,行至莊南故村人楊侃宅籬間,忽見物(物字原缺,據明鈔本、陳校本補。

)兩手據廁,大耳深目,虎鼻豬牙,面色紫而斒斕,直視於升,懼而走。

見望言之,望曰:「吾聞見廁神無不立死,汝其勉之。」

升意大惡,及還即死。

(出《紀聞》)

吳郡陸望,寄住河內,表弟王升,和陸望住得很近。

早晨拜見陸望,走到村莊南邊已經死去的村人楊侃宅院裡,忽然看見個怪物,兩手按著廁所,大耳朵、深陷的眼睛,虎鼻豬牙,面容呈紫色而且斑斑點點,直看著王升。

王升驚恐而逃,看見陸望就說了這事。

陸望說:「我聽說看見廁神的沒有不立刻死的,你要努力活呀。」

王升料想要有極凶的事發生,等到回家就死了。

高 生

天寶中,有渤海高生者,亡其名。

病熱而瘠,其臆痛不可忍。

召醫視之,醫曰:「有鬼在臆中,藥可以及。」

於是煮藥而飲之,忽覺暗中動搖。

有頃,吐涎斗余,其中凝固不可解,以刀剖之,有一人涎中起。

初甚麼麼,俄長數尺。

高生欲苦之,其人趨出,降階遽不見。

自是疾聞。

(出《宣室志》)

天寶年間,有個渤海的高生,忘了他的名字,病情嚴重而且身體瘦弱,胸中痛不可忍,召呼醫生看病。

醫生說:「有鬼在你的胸中,藥可以治到。」

於是煮藥喝了,忽覺暗中有人搖動他。

過了一會兒,吐出口水有一斗多,其中有個不可解化的固體。

用刀剖開它,有一個人從口水中站起,開始很小,很快長到幾尺。

高生想要讓他吃點兒苦頭,那個人趕緊出來,跑下台階立刻不見了。

從此以這種疾病聞名。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
太平廣記
卷第一 神仙一卷第二 神仙二卷第三 神仙三卷第四 神仙四卷第五 神仙五卷第六 神仙六卷第七 神仙七卷第八 神仙八卷第九 神仙九卷第十 神仙十卷第十一 神仙十一卷第十二 神仙十二卷第十三 神仙十三卷第十四 神仙十四卷第十五 神仙十五卷第十六 神仙十六卷第十七 神仙十七卷第十八 神仙十八卷第十九 神仙十九卷第二十 神仙二十卷第二十一 神仙二十一卷第二十二 神仙二十二卷第二十三 神仙二十三卷第二十四 神仙二十四卷第二十五 神仙二十五卷第二十六 神仙二十六卷第二十七 神仙二十七卷第二十八 神仙二十八卷第二十九 神仙二十九卷第三十 神仙三十卷第三十一 神仙三十一卷第三十二 神仙三十二卷第三十四 神仙三十四卷第三十五 神仙三十五卷第三十六 神仙三十六卷第三十七 神仙三十七卷第三十八 神仙三十八卷第三十九 神仙三十九卷第四十 神仙四十卷第四十一 神仙四十一卷第四十二 神仙四十二卷第四十三 神仙四十三卷第四十四 神仙四十四卷第四十五 神仙四十五卷第四十六 神仙四十六卷第四十七 神仙四十七卷第四十八 神仙四十八卷第四十九 神仙四十九卷第五十 神仙五十卷第五十一 神仙五十一卷第五十二 神仙五十二卷第五十三 神仙五十三卷第五十四 神仙五十四卷第五十五 神仙五十五卷第五十六 女仙一卷第五十七 女仙二卷第五十八 女仙三卷第五十九 女仙四卷第六十 女仙五卷第六十一 女仙六卷第六十二 女仙七卷第六十三 女仙八卷第六十四 女仙九卷第六十五 女仙十卷第六十六 女仙十一卷第六十七 女仙十二卷第六十八 女仙十三卷第六十九 女仙十四卷第七十 女仙十五卷第七十一 道術一卷第七十二 道術二卷第七十三 道術三卷第七十四 道術四卷第七十五 道術五卷第七十六 方士一卷第七十七 方士二卷第七十八 方士三卷第七十九 方士四卷第八十 方士五卷第八十一 異人一卷第八十二 異人二卷第八十三 異人三卷第八十四 異人四卷第八十五 異人五卷第八十六 異人六卷第八十七 異僧一卷第八十八 異僧二卷第八十九 異僧三卷第九十 異僧四卷第九十一 異僧五卷第九十二 異僧六卷第九十三 異僧七卷第九十四 異僧八卷第九十五 異僧九卷第九十六 異僧十卷第九十七 異僧十一卷第九十八 異僧十二卷第九十九 釋證一卷第一百 釋證二卷第一百一 釋證三卷第一百二 報應一(金剛經)卷第一百三 報應二(金剛經)卷第一百四 報應三(金剛經)卷第一百五 報應四(金剛經)卷第一百六 報應五(金剛經)卷第一百七 報應六(金剛經)卷第一百八 報應七(金剛經)卷第一百九 報應八(法華經)卷第一百一十 報應九(觀音經)卷第一百一十一 報應十(觀音經)卷第一百一十二 報應十一(崇經像)卷第一百一十三 報應十二(崇經像)卷第一百一十四 報應十三(崇經像)卷第一百一十五 報應十四(崇經像)卷第一百一十六 報應十五(崇經像)卷第一百一十七 報應十六(陰德)卷第一百一十八 報應十七(異類)卷第一百一十九 報應十八(冤報)卷第一百二十 報應十九(冤報)卷第一百二十一 報應二十(冤報)卷第一百二十二 報應二十一(冤報)卷第一百二十三 報應二十二(冤報)卷第一百二十四 報應二十三(冤報)卷第一百二十五 報應二十四(冤報)卷第一百二十六 報應二十五卷第一百二十七 報應二十六卷第一百二十八 報應二十七卷第一百二十九 報應二十八(婢妾)卷第一百三十 報應二十九(婢妾)卷第一百三十一 報應三十(殺生)卷第一百三十二 報應三十一(殺生)卷第一百三十三 報應三十二(殺生)卷第一百三十四 報應三十三(宿業畜生)卷第一百三十五 征應一(帝王休征)卷第一百三十六 征應二(帝王休征)卷第一百三十七 征應三(人臣休征)卷第一百三十八 征應四(人臣休征)卷第一百三十九 征應五(邦國咎徵)卷第一百四十 征應六(邦國咎徵)卷第一百四十一 征應七(人臣咎徵)卷第一百四十二 征應八(人臣咎徵)卷第一百四十三 征應九(人臣咎徵)卷第一百四十四 征應十(人臣咎徵)卷第一百四十五 征應十一(人臣咎徵)卷第一百四十六 定數一卷第一百四十七 定數二卷第一百四十八 定數三卷第一百四十九 定數四卷第一百五十 定數五卷第一百五十一 定數六卷第一百五十二 定數七卷第一百五十三 定數八卷第一百五十四 定數九卷第一百五十五 定數十卷第一百五十六 定數十一卷第一百五十七 定數十二卷第一百五十八 定數十三卷第一百五十九 定數十四(婚姻)卷第一百六十 定數十五(婚姻)卷第一百六十一 感應一卷第一百六十二 感應二卷第一百六十三 讖應卷第一百六十四 名賢(諷諫附)卷第一百六十五 廉儉(吝嗇附)卷第一百六十六 氣義一卷第一百六十七 氣義二卷第一百六十八 氣義三卷第一百六十九 知人一卷第一百七十 知人二卷第一百七十一 精察一卷第一百七十二 精察二卷第一百七十三 俊辯一卷第一百七十四 俊辯二(幼敏附)卷第一百七十五 幼敏卷第一百七十六 器量一卷第一百七十七 器量二卷第一百七十八 貢舉一卷第一百七十九 貢舉二卷第一百八十 貢舉三卷第一百八十一 貢舉四卷第一百八十二 貢舉五卷第一百八十三 貢舉六卷第一百八十四 貢舉七(代族附)卷第一百八十五 銓選一卷第一百八十六 銓選二卷第一百八十七 職官卷第一百八十八 權倖卷第一百八十九 將帥一卷第一百九十 將帥二(雜譎智附)卷第一百九十一 驍勇一卷第一百九十二 驍勇二卷第一百九十三 豪俠一卷第一百九十四 豪俠二卷第一百九十五 豪俠三卷第一百九十六 豪俠四卷第一百九十七 博物卷第一百九十八 文章一卷第一百九十九 文章二卷第二百一 才名(好尚附)卷第二百二 儒行(憐才 高逸)卷第二百三 樂一卷第二百四 樂二卷第二百五 樂三卷第二百六 書一卷第二百七 書二卷第二百八 書三卷第二百九 書四卷第二百一十 畫一卷第二百一十一 畫二卷第二百一十二 畫三卷第二百一十三 畫四卷第二百一十四 畫五卷第二百一十五 算術卷第二百一十六 卜筮一卷第二百一十七 卜筮二卷第二百一十八 醫一卷第二百一十九 醫二卷第二百二十 醫三卷第二百二十一 相一卷第二百二十二 相二卷第二百二十三 相三卷第二百二十四 相四卷第二百二十五 伎巧一卷第二百二十六 伎巧二卷第二百二十七 伎巧三(絕藝附)卷第二百二十八 博戲卷第二百二十九 器玩一卷第二百三十 器玩二卷第二百三十一 器玩三卷第二百三十二 器玩四卷第二百三十三 酒(酒量、嗜酒附)卷第二百三十四 食(能食、菲食附)卷第二百三十五 交友卷第二百三十六 奢侈一卷第二百三十七 奢侈二卷第二百三十八 詭詐卷第二百三十九 諂佞一卷第二百四十 諂佞二卷第二百四十一 諂佞三卷第二百四十二 謬誤(遺忘附)
 
漢語學習
漢語文化