孟子
齊人有一妻一妾
【原文】
而處室者,其良人1出,則必饜(2)酒肉而後反。
除問所與飲食者,則盡富貴也。
其妻告其妾曰:「良人出,則必展酒肉而後反;問其與飲食者,盡富貴也,而未嘗有顯者來,吾將(3)間良人之所之也。」
蚤4起,施5從良人之所之,遍國中3無與立談者。
卒之東郭墦間(7),之祭者,乞其餘;不足,又顧而之他——此其為展足之道也。
其妻歸,告其妾,曰:「良人者,所仰望而終身也,今若此!--」與其妾訕(8)其良人,而相泣於中庭(9),而良人未之知也,施施(10)從外來,驕其妻妾。
由君子觀之,則人之所以求富貴利達者,其妻妾不羞也,而不相泣者,幾希矣!
【註釋】
1良人:古代婦女對丈夫的稱呼。
2饜(yan):飽。
3間(Jian):窺視。
4蚤:同「早」。
5施(yi):斜。
這裡指斜行,斜從跟隨,以免被丈夫發現。
(6)國中:都城中。
(7)墦問:墳墓間。
(8)訕:譏消、譏罵。
(9)中庭:庭中。
(10)施施(shi):得意洋洋的樣子。
【譯文】
齊國有一個人,家裡有一妻一妾。
那丈夫每次出門,必定是吃得飽飽地,喝得醉醺醺地回家。
他妻子問他一道吃喝的是些什麼人,據他說來全都是些有錢有勢的人。
他妻子告訴他的妾說:「丈夫出門,總是酒醉肉飽地回來;問他和些什麼人一道吃喝,據他說來全都是些有錢有勢的人,但我們卻從來沒見到什麼有錢有勢的人物到家裡面來過,我打算悄悄地看看他到底去些什麼地方。」
第二天早上起來,她便尾隨在丈夫的後面,走遍全城,沒有看到一個人站下來和他丈夫說過話。
最後他走到了東郊的墓地,向祭掃墳墓的人要些剩餘的祭品吃;不夠,又東張西望地到別處去乞討--這就是他酒醉肉飽的辦法。
他的妻子回到家裡,告訴他的妾說:「丈夫,是我們仰望而終身依靠的人,現在他竟然是這樣的!--」二人在庭院中咒罵著,哭泣著,而丈夫還不知道,得意洋洋地從外面回來,在他的兩個女人面前擺威風。
在君子看來,人們用來求取陞官發財的方法,能夠不使他們的妻妾引以為恥而共同哭泣的,是很少的!
【讀解】
這已經成了一則很著名的寓言故事。
孟子為我們勾畫的,是一個內心極其卑劣下賤,外表卻趾高氣揚,不可一世的形象。
他為了在妻妾面前擺闊氣,抖威風,自吹每天都有達官貴人請他吃喝,實際上卻每天都在墳地裡乞討。
妻妾發現了他的秘密後痛苦不堪,而他卻並不知道事情已經敗露,還在妻妾面前得意洋洋。
讀完這一段故事,令人感到既好笑,又有幾分噁心。
孟子的諷刺是辛辣而深刻的。
孟子的原意是諷刺他那個時代不擇手段去奔走於諸侯之門,求陞官發財的人,他們在光天化日下冠冕堂皇,自我炫耀,暗地裡卻行徑卑劣,幹著見不得人的勾當。
其實,在我們今天讀來,也仍然可以感到生活中有這位齊國飛人」的影子。
他們當然已不可能像這位齊國「良人」那樣「有一妻一妾而處室」,無「妻妾」可「驕」了。
但是可以「驕」同事,「驕」朋友嘛。
今天我與某書記釣魚,明天我與某局長喝酒,後天又是某大款請我上茶樓,如此等等,不一而足。
某小品諷刺的用名片打撲克,鞭撻的不就是這位齊國「良人」似的人物嗎?
分類:諸子百家