《詩經》柏舟內心怨恨的獨白-譯文與讀解: 柏舟內心怨恨的獨白【原文】亦汎其流(2)。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《詩經》柏舟內心怨恨的獨白-譯文與讀解

詩經

柏舟內心怨恨的獨白-譯文與讀解

柏舟——內心怨恨的獨白

【原文】

汎彼柏舟(1),

亦汎其流(2)。

耿耿不寐(3),

如有隱憂(4)。

微我無酒(5),

以敖以游(6)。

我心匪鑒(7),

不可以茹(8)。

亦有兄弟,

不可以據(9)。

薄言往愬(10),

逢彼之怒。

我心匪石,

不可轉也。

我心匪席,

不可卷也。

威儀棣棣(11),

不可選也(12)。

憂心悄悄(13),

慍於群小(14)。

覯閔閩既多,

受侮不少。

靜言思之,

寐辟有摽(16)。

日居月諸(17),

胡迭而微(18)。

心之憂矣,

肸如匪肸衣。

靜言思之,

不能奮飛。

【註釋】

(1)汎(fan):同「泛」,意思是在水面上漂浮。

柏舟:柏木製成的小船。

(2)流:水流的中間。

(3)耿耿:心中憂愁不安的樣子。

寐:睡著。

(4)隱憂:內心深處的痛苦。

(5)微:非,無。

(6)敖:同「遨」,出遊.(7)匪:非。

鑒:鏡子。

(8)茹:容納,包容。

(9)據:依靠。

(10)愬(su):同「訴」,告訴,傾訴。

(11)威儀:莊嚴的容貌舉止。

棣棣:雍容嫻雅的樣子。

(12)選(xun):屈撓退讓。

(13)悄悄;心裡憂愁的樣子.(14)慍:心裡動怒。

群小:眾多一奸一邪的小人。

(15)覯(gou):遭受。

閔:痛苦憂傷。

(16)寐:醒來,辟;同「僻」,意思是捶胸。

摽;捶胸的樣子。

(17)居、諸:語氣助詞,沒有實義。

(18)胡;為什麼。

迭:更換,更動。

微:昏暗無光。

【譯文】

蕩起小小枯木舟,

隨波漂浮在中流。

心煩意亂難人睡,

內心深處多憂愁。

不是想喝無美酒,

也非沒處去遨遊。

我心不是那明鏡,

不能一切盡照出。

雖有骨肉親兄弟,

要想依靠也不行。

也曾對他訴苦衷,

惹他發火怒沖沖。

我心不是一塊石,

不能隨意翻過來。

我心不是一張席,

不能隨意捲起來。

舉手投足要莊重,

不能退讓又屈從。

心中憂愁加痛苦,

得罪小人氣難消。

遭受痛苦深又多,

受的侮辱也不少。

靜心細細前後想,

捶胸頓足心裡焦。

太陽月亮在哪裡,

為何有時暗無光。

心中憂愁抹不去,

就像一件髒衣裳。

靜心細細前後想,

恨不能奮飛高翔。

【讀解】

無論說這首詩是寫君子懷才不遇、受小人欺侮的內心痛苦,還是說寫的是妻子被丈夫遺棄而不甘屈服的憂憤,卻有一點是無可置疑的:個體的句我價值在現實中慘遭否定,鬱鬱不得志,痛苦憂憤成疾,以詩言志,表明自己志向高潔,矢志不渝,堅貞不屈。

因此,這是一篇內心情懷的自白書。

物不平則鳴,這大概是千古不易的真理。

人在世上度過,不可能一帆風順,不可能時時處處事事順心如意,總會有坎坷、困難、挫折、不幸。

如果有了這樣的遭遇,連表達的衝動都沒有,就麻木得太可以了。

表達的方式可以有多種,詩(包括其它文學形式)僅僅是方式之一,所以古人說詩「可以怨」,也就是表達內心的幽怨憤恨之情。

也許,這是一種比造反或暴力行為更合統治者胃口的方式,因而受到包括聖人孔子在內的顯赫人士的推崇。

在他們看來,「許可以怨」的最佳標準是「怨而不怒」,也就是說,表達怨恨是允許的,合情合理的,但要把握好「度」,不能大火爆,太憤激,太直露,太赤一裸一裸一,而要含蓄委婉,溫文爾雅。

用現在的話來說,表達內心的不滿、憂愁、怨恨,是一種「發洩」。

發洩一出來了,心裡就好受了,就容易平衡了。

這種效果,很像古希臘哲學家亞理斯多德所說的「淨化」,通過淨化,保持心理的衛生和健康。

不過,我們從《柏舟》中讀到的不平之情,似乎不那麼「怨而不怒」,不那麼溫文爾雅。

反覆地申說,反覆地強調,反覆地傾吐,足以一遍又一遍地震撼人心。

可以設想。

主人公遭受挫折的打擊之大,已到了不得不說、非說不可的地步。

是的,人在現實中常常像一根軟弱無力的蘆葦,但卻是一根會思想的蘆葦。

他可能沒有力量擺脫命運的不公,沒有力量反抗制度的壓迫,無法避開他人的陷阱。

但是,他可以思想,可以由此反思自我存在的意義和價值,並把它表達出來。

從更高的意義上說,當他在這樣做的時候,便是在用自己的方式肯定自己存在的意義和價值,而不僅僅是一種單純的發洩和自我表現。

分類:諸子百家

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
詩經
關雎男歡女愛的千古絕唱-譯文與讀解葛覃織布女心中的歌-譯文與讀解卷耳女人的另一半是男人-譯文與讀解螽斯人多勢眾-譯文與讀解桃夭簡單的就是好的-譯文與讀解芣苢體悟天地人間的節律-譯文與讀解漢廣單相思的哀歌-譯文與讀解汝墳在希望中苦苦支撐-譯文與讀解鵲巢婚禮的包裝-譯文與讀解采蘩做好嫁衣為他人-譯文與讀解草蟲人有悲歡離合-譯文與讀解甘棠前人栽樹,後人乘涼-譯文與讀解行露敢於說「不」字的氣節-譯文與讀解摽有梅妹妹大膽往前走-譯文與讀解小星邊緣小人物的悲歎-譯文與讀解江有汜古典的浪漫情懷-譯文與讀解野有死麇黑夜神秘的誘惑力-譯文與讀解騶虞男子漢的讚歌-譯文與讀解柏舟內心怨恨的獨白-譯文與讀解綠衣永恆的招魂曲-譯文與讀解燕燕人生自古傷離別-譯文與讀解凱風永恆的母愛親情-譯文與讀解雄雉嫁雞隨雞的戀情-譯文與讀解匏有苦葉等待是一個大懸念-譯文與讀解谷風堡壘最容易從外部攻破-譯文與讀解式微小人物的牢騷-譯文與讀解簡兮審美與尋求知音-譯文與讀解泉水出嫁女的思鄉曲-譯文與讀解北門小公務員的不幸與有幸-譯文與讀解靜女天真爛漫的幽會-譯文與讀解二子乘舟人間最親母子情-譯文與讀解柏舟母女觀念的衝突-譯文與讀解牆有茨宮廷之事很難說-譯文與讀解相鼠老鼠也重視禮儀?-譯文與讀解載馳拯救要靠行動-譯文與讀解考磐歸隱者自得其樂-譯文與讀解碩人千古絕唱頌美人-譯文與讀解芄蘭裝模作樣累不累?-譯文與讀解氓婚姻是本難念的經-譯文與讀解河廣真、幻交錯的時空感-譯文與讀解有狐孤獨而高貴的「狐狸」-譯文與讀解木瓜投桃報李總有情-譯文與讀解黍離不可言說的憂鬱-譯文與讀解君子陽陽夫妻自娛樂陶陶-譯文與讀解葛蕉寄人籬下的哀歌-譯文與讀解采葛熱戀總覺時日短-譯文與讀解大車用生命當愛的抵押-譯文與讀解將仲子別無選擇最惱人-譯文與讀解叔於田騎馬射箭的男子漢-譯文與讀解遵大路緊緊拉住哥哥的手-譯文與讀解女日雞鳴和諧平淡的二人世界-譯文與讀解有女同車用心去尋找美麗-譯文與讀解狡童半是抱怨半是愛-譯文與讀解褰裳大膽求愛的戲謔-譯文與讀解風雨在幻想中苦苦期待-譯文與讀解揚之水人間親情的怪圈-譯文與讀解出其東門坐懷不亂的男子漢-譯文與讀解野有蔓草不期而遇的驚喜-譯文與讀解還讚美男子漢-譯文與讀解東方未明在恐懼中變成機器-譯文與讀解甫田真誠地強裝豁達-譯文與讀解園有桃尋求理解何其難-譯文與讀解伐檀對不勞而獲者的責問-譯文與讀解碩鼠人鼠之間-譯文與讀解蟋蟀選擇活法-譯文與讀解山有樞守財奴的面目-譯文與讀解杕杜孤獨的生存體驗-譯文與讀解無衣睹物思人最傷懷-譯文與讀解葛生最是悲愴悼亡時-譯文與讀解蒹葭不懈追求的精神-譯文與讀解無衣雄赳赳的英雄氣概-譯文與讀解權輿富貴顯赫有盡時-譯文與讀解衡門在慾望面前知止而退-譯文與讀解墓門口誅筆伐的限度-譯文與讀解防有鵲巢鳥窩真會在河堤上-譯文與讀解月出不可再現的月下驚艷-譯文與讀解澤陂人間最難脫情網-譯文與讀解素冠唯有同情不求報答-譯文與讀解隰有長楚擺脫不了的思想痛苦-譯文與讀解蜉蝣「向死而生」的人生喟歎-譯文與讀解候人小官的價值和尊嚴-譯文與讀解七月農民生活的史詩-譯文與讀解鴟鴞弱者的哀鳴和呼號-譯文與讀解破斧古來征戰有幾人生還-譯文與讀解伐柯遵守規則-譯文與讀解鹿鳴宴飲是一種儀式-譯文與讀解常棣兄弟親情面面觀-譯文與讀解采薇戰場上的生存體驗-譯文與讀解魚麗在奢侈和炫耀的背後-譯文與讀解鴻雁小人物之為人物的悲哀-譯文與讀解沔水亂世傷懷勸友人-譯文與讀解鶴鳴園林池沼為誰美-譯文與讀解無羊牧歌中的詩意-譯文與讀解小宛憂國憂民亦英雄-譯文與讀解巧言明槍易躲,暗箭難防-譯文與讀解谷風患難過後見真心-譯文與讀解北山公平不同於平均-譯文與讀解無將大車參與和逃避的困境-譯文與讀解鼓鍾掩蓋不住的悲哀-譯文與讀解車舝新婚時為德行乾杯-譯文與讀解青蠅為讒佞者畫像-譯文與讀解菀柳兔死狗烹的悲劇-譯文與讀解隰桑暗戀是一種幸福-譯文與讀解綿蠻路慢慢其修遠兮-譯文與讀解苕之華饑年歎悲苦-譯文與讀解何草不黃苦難只有承受者自知-譯文與讀解綿先民創業的史詩-譯文與讀解思齊君王率先垂范-譯文與讀解靈台與民同樂的君主有幾多-譯文與讀解維清規則是成功的根本-譯文與讀解天作志在四方建功業-譯文與讀解豐年豐收不忘祭祖先-譯文與讀解小毖警惕禍從己出-譯文與讀解
 
漢語學習
漢語文化