詩經
野有死麇黑夜神秘的誘惑力-譯文與讀解
野有死麇——黑夜神秘的誘一惑力
【原文】
野有死麇1,
白茅包之2。
有女懷春,
吉士誘之3。
林有樸樕4,
野有死鹿。
白茅純束5,
有女如玉。
舒而脫脫兮3,
無感我脫兮1,
無使尨也吠3。
【註釋】
1麇(jun):樟子,與鹿相似,沒有角。
2白茅:草名。
3吉士:古時對男子的美稱。
誘:求,指求婚。
4樸樕(Su):小樹。
5純(tun)束:包裹,捆紮。
3舒:慢慢,徐緩。
脫脫(dUi):緩慢的樣子。
1感(han):同『撼」,意思是動搖,帨(Shui):女子的佩巾。
3尨(mang):長一毛一狗,多一毛一狗。
【譯文】
山野有只死樟子,
白茅緊緊把它包。
少女春一心剛萌動,
英俊獵手來追求。
樹林裡面有小樹,
山野裡有死野鹿。
白茅緊緊把它捆,
少女貌美顏如玉。
慢慢悄悄相親一愛一,
別動我的美佩巾,
別使狗兒亂叫嚷。
【讀解】
世上的事情可以這樣來劃分:能夠說清楚的(比如真理),無法說清楚的(比如美),不便於說清楚的(比如隱密)。
談情說一愛一,男歡女一愛一,肯定屬於不便於說清楚的事情一類。
不便於說清楚,原因多多,甚至原因本身都無法說清楚。
男一女幽會,多半在夜裡四下無人處,其中的幸福銷一魂的滋味,只有兩個人才能體會,外人永遠不可能分享。
不便於說清楚,就有了一層神秘的色彩,幾分讓人心跳的誘一惑力。
正如黑夜,雖然看不清什麼,卻總引一誘著人去想看清一切,讓人在腦子裡遇想夜幕下可能發生的一切。
這是神奇的,妙不可言的。
倘若這世上沒有黑夜,沒有隱秘,沒有不便於言說,一切都清清楚楚明明白白坦坦蕩蕩磊磊落落,那麼這世界也就太索然無味,太讓人難以面對了。
分類:諸子百家