詩經
桃夭簡單的就是好的-譯文與讀解
桃夭——簡單的就是好的
【原文】
桃之夭夭1,灼灼其華2。
之子于歸3,宜其室家4。
桃之夭夭,有5其實。
之子于歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁6。
之子于歸,宜其家人。
【註釋】
1夭夭:桃樹含苞欲放的樣子。
2灼灼:花開鮮明的樣子。
華:花。
3之子:指出嫁的姑一娘一。
歸:女子出嫁。
4宜:和順,和善。
室家:指夫婦。
5焚(fen):果實很多的樣子。
6榛榛(zhen):樹葉茂盛的樣子。
【譯文】
桃樹含苞滿枝頭,
花開燦爛如紅霞。
姑一娘一就要出嫁了,
夫妻和睦是一家。
桃樹含苞滿枝頭,
果實纍纍墜樹丫。
姑一娘一就要出嫁了,
夫妻和睦是一家。
桃樹含苞滿枝頭,
桃葉茂密色蔥綠。
姑一娘一就要出嫁了,
夫妻和睦是一家。
【讀解】
一首簡單樸實的歌,唱出了女子出嫁時對婚姻生活的希望和憧憬,用桃樹的枝葉茂盛、果實纍纍來比喻婚姻生活的幸福美滿。
歌中沒有濃墨重彩,沒有誇張鋪墊,平平淡淡,就像我們現在熟悉的、誰都能唱的《一封家書》、《同桌的你》、《小芳》一類的歌。
魅力恰恰就在這裡。
它符合天地間一個基本的道理:簡單的就是好的。
正如女子化妝,粉黛輕施的淡妝總有無窮的神韻,沒有的地方總覺得有,有的地方總覺得沒有。
濃妝艷抹,厚粉濃膏,不僅艷俗,而且拒人於千里之外,讓人疑心厚重的脂粉底下有多少真實的貨色,或許卸下妝來是半老徐一娘一一個或滿臉雀斑。
簡單是質樸,是真實,是實在,是親切,是縈繞心間不能忘卻的情思。
刻意修飾是媚俗,是虛偽,是浮泛,是淺薄,是令人生厭,是古人常說的惡俗。
簡單質樸既是人生的一種境界,也是藝術的一種境界,並且是至高的境界。
分類:諸子百家