詩經
東方未明在恐懼中變成機器-譯文與讀解
東方未明——在恐懼中變成機器
【原文】
東方未明,
顛倒衣裳1。
顛之倒之,
自公召之2。
東方朱晞3,
顛倒裳衣。
倒之顛之,
自公令之。
折柳樊圃(4),
狂夫瞿瞿5。
不能辰夜(6),
不夙則莫(7)。
【註釋】
1衣:上身穿的衣服。
裳:下一身穿的衣服。
2公:指王公貴族。
3晞(xT):破曉。
4樊:籬笆。
圃:菜園。
5瞿瞿:瞪著眼睛看的樣子。
(6)不能:不能分辨。
辰:白天。
(7)夙(su):早。
莫:同「暮」,晚。
【譯文】
東方黑暗天沒亮,
急忙穿衣搞顛倒。
顛來倒去穿不好,
只因國君命令到。
東方黑暗天沒亮,
慌忙顛倒穿衣裳。
顛來倒去穿不好,
只因國君召喚忙。
折柳編籬圍菜園,
狂夫監工瞪著眼。
不分白天和夜晚,
不是起早就睡晚。
【讀解】
國君一句話,小民累趴下。
心慌意亂之中,竟連衣服怎麼穿都閒不清楚了,更不用說其它。
這種身不由己地服勞役,自然不是件愉快的差事。
它的驅動力是內心的畏懼,而不是現實的利益或自我的意志。
由畏懼到喪失自我意志,是一個從人變為工具和機器的過程。
機已只是一個物件,沒有生命,不能思考,只能供人一操一縱,使喚。
照此看來,同樣是幹活兒,在本質上卻有天壤之別。
一種活兒是為生存必需,比如種田打獵,這是不得不如此的迫不得已,不勞動就不得食。
雖然帶有某種被迫的意味,卻是為了自己的生存。
一種活兒是為他人做嫁衣,比如為官方服苦役,這也是不得不如此的迫不得已,不去就會危及自己的生存,乃至丟掉生存所必需的一切。
這雖是為了生存,卻是被恐懼所驅使。
一種活兒是為幹活兒而幹活兒,比如園中種花,種花既可勞動四肢,又可賞心悅目。
這不是為了生存的必需,而是對自我能力的一種證明和賞識。
誰會願意在恐懼的驅使下為他人做嫁衣裳呢?誰會願意做沒有意志和生命的機器呢?但是,人的確不能自一由選擇,經常被看得見和看不見的力量控制和一操一縱著。
這個事實是無情的。
分類:諸子百家