詩經
鹿鳴宴飲是一種儀式-譯文與讀解
鹿鳴——宴飲是一種儀式
【原文】
呦呦鹿鳴1,
食野之蘋2。
我有嘉賓,
鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧3,
承筐是將4。
人之好我5,
示我周行(6)。
呦呦鹿鳴,
食野之蒿。
我有嘉賓,
德音孔昭(7)。
視民不恌(8)。
君子是則是效(9)。
我有旨酒(10),
嘉賓式燕以敖(11)。
呦呦鹿鳴,
食野之芩(12).
我有嘉賓,
鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴,
和樂且湛(13).
我有旨酒,
以燕樂嘉賓之心。
【註釋】
1呦呦you):鹿的叫一聲。
2蘋:草名,即皤蒿。
3簧:樂器中用以發聲的片狀振動體,這裡指樂器。
4承:捧著。
將:獻上。
5好:關一愛一。
(6)周行:大路。
(7)德音:美德。
孔:很,十分。
昭:鮮明。
(8)視:示,昭示。
恌(tiao):輕怫。
(9)則:榜樣。
效:模仿。
(10)旨酒:美酒。
(11)式;語氣助詞,無實義。
燕:同「宴」。
敖:同「遨」,意思是遊玩。
(12)芩(qin):草名,屬蒿類植物。
(13)湛(dan):快活得長久。
【譯文】
野鹿呦呦不停叫,
在那野外吃青蘋。
我有高貴的賓客,
相邀彈瑟又吹笙。
吹笙鼓簧悅賓客,
禮品成筐送上來。
眾位賓客關一愛一我,
為我指路多廣闊。
野鹿呦呦不停叫,
在那野外吃青蒿。
我有高貴的賓客,
品德高尚聲名好。
教人忠厚不輕伙,
君子循規要倣傚。
我備美酒和佳餚,
賓客宴飲樂陶陶。
野鹿呦呦不停叫,
在那野外吃芩草。
我有高貴的賓客,
彈瑟奏琴勤相邀。
彈瑟奏琴勤相邀,
融洽歡欣樂盡興。
我備美酒和佳餚,
宴樂賓客心愉悅。
【讀解】
宴飲是一種儀式。
無論是交往、酬謝、慶賀,還是狂歡、喪事,純粹滿足生理需求的吃喝已不十分重要,而十分突出的是吃喝這種特定形式所表達的意義。
換句話說,在宴飲之中,一精一神一性一的內客壓倒了生理一性一的內容。
也許,宴歡這種儀式最能典型地說明我們生存中兩種生存層面的結合:生物一性一層面和一精一神一性一層面的結合。
飢餓是生命的自然現象和欲求。
飢腸鎮鍵的人一大塊吃肉大碗喝酒飽餐一頓,是為了滿足生理上的需求。
人同飲食對像之間是一種實際的功利關係,沒有多少一精一神一性一的內容可以言說。
當一個人不是為了單純滿足生理欲求而宴飲時,他同飲食對像之間便主要是一種非功利的關係,這時,一精一神一性一的內容乃至審美因素(比如飲食樣式、色澤、香味等)便突現了出來。
在杯跳交錯、大快朵頤、笠歌樂舞之中,人們製造出為了某一目的的特殊氣氛,以滿足特殊的一精一神上的需求。
在咱們中國,宴飲從來都同文化有密切的聯繫,人們賦予它特定的內涵,用它表達某種意義。
儘管宴飲作為一種儀式,其地位似乎不如祭把那麼正式和莊重,卻是祭禮無法替代的。
如果說祭托是以莊重方式進行的儀式,那麼宴飲則是以輕鬆方式進行的儀式。
宴飲的最高形式是狂歡。
人們借了飲酒吃肉這一機會,突破平時的社會規範的約束,暫時打破人與人之間的隔閡,放鬆平日裡緊張的情緒,讓受到壓抑的一精一神和肉一體得到解放。
人的飲食與動物的飲食之所以有不同,就在於它已不單是為了延續肉一體生命的必需。
分類:諸子百家