詩經
燕燕人生自古傷離別-譯文與讀解
燕燕——人生自古傷離別
【原文】
燕燕于飛1,
差池其羽2。
之子于歸,
遠送於野。
瞻望弗及,
泣涕如雨!
燕燕于飛,
頡之頏之3。
之子于歸,
遠於將之。
瞻望弗及,
仁立以泣!
燕燕于飛,
下上其音。
之子于歸,
遠送於南。
瞻望弗及,
實勞我心!
仲氏任只4,
其心塞淵5。
終溫且惠6,
淑慎其身。
先君之思,
以勖寡人7!
【註釋】
1燕燕:燕子燕子。
2差池:參差,長短不齊的樣子。
3頡(Xie):鳥飛向上。
頏(hang):鳥飛向下。
4仲;排行第二。
氏:姓氏。
任:信任。
只:語氣助詞,沒有實義。
5塞:秉一性一誠實。
淵:用心深長。
6終:究竟,畢竟。
7勳(xu):勉勵。
【譯文】
燕子燕子飛呀飛,
羽一毛一長短不整齊。
姑一娘一就要出嫁了,
遠送姑一娘一到郊外。
遙望不見姑一娘一影,
淚如雨下流滿面!
燕子燕子飛呀飛,
上一上一下一下來回轉。
姑一娘一就要出嫁了,
運送姑一娘一道別離。
遙望不見姑一娘一影,
久久站立淚漣漣!
燕子燕子飛呀飛,
上一上一下一下細語怨。
姑一娘一就要出嫁了,
運送姑一娘一到南邊。
遙望不見姑一娘一影,
心裡傷悲柔腸斷!
仲氏誠實重情義,
敦厚深情知人心。
一性一情溫柔又和善,
擁淑謹慎重修身。
不忘先君常思念,
勉勵寡人心赤誠!
【讀解】
人生離別在所難免,如何離別,卻顯現出不同的人際關係和人生態度。
最讓人心蕩神牽的是詩意的離別。
一步三回頭,牽衣淚滿襟,柔腸寸寸斷,捶胸仰面歎,佇立寒風中,不覺心悵然。
這是何等地感人肺腑!維繫著雙方心靈的,是形同骨肉、親如手足的情義。
這種情景和體驗,實際上是語言無法描述和傳達的,困為語言的表現力實在太有限了。
一個小小的形體動作,一個無限惆悵的眼神,默默長流的淚水,都是無限廣闊和複雜微妙的內心世界的直接表達。
任何詞語在這些直接表達面前,都是蒼白無力的,空洞乏味的,毫無詩意可言的。
離別以主觀化的心境去映照對像、風物、環境,把沒有生命的東西賦予生命,把沒有人格的事物賦予人格,把他人化作自我,把細微末節誇大凸現出來。
這時,物中有我,我中有物;你中有我,我中有你;。
心和心直接碰撞和交一融。
我們的祖先賦予了離別以特殊的意味。
生離死別;多情自古傷離別;風嘯嘯兮易水寒,壯士一去兮不復還;挑花潭水深千尺,不及汪倫送我情;……在離別中,人們將內心深藏的真情昇華、外化,將悔恨與內疚鐫刻進骨髓之中,將留戀感懷化作長久的佇立和無言的淚水,將庸俗卑瑣換成高尚聖潔。
這樣,別離成了人生的一種儀式,一種淨化心靈的方式。
如果上帝有眼,定會對這種儀式讚許有加。
分類:諸子百家