詩經
綠衣永恆的招魂曲-譯文與讀解
綠衣——永恆的招魂曲
【原文】
綠兮衣兮,
綠衣黃裡1。
心之憂矣,
曷維其已2。
綠兮衣兮,
綠衣黃裳。
心之憂矣,
曷維其亡3。
綠兮絲兮,
女所治兮4。
我思古人5,
俾無訧兮6。
絺兮綌兮7,
淒其以風8。
我思古人,
實獲我心。
【註釋】
1里:指在裡面的衣服。
2曷:何,怎麼。
維:語氣助同,沒有實義。
已:止息,停止。
3亡:用作「忘」,忘記。
4女:同「汝」,你。
治:紡織。
5古人:故人,這裡指亡故的妻子。
6俾(bT):使。
訧(yoU):同「尤」,過錯。
7烯(ChT):細葛布。
綌(Xi):粗葛布。
8淒:寒意,涼意。
【譯文】
綠外衣啊綠外衣,
綠外衣裡是黃衣。
心憂傷啊心優傷,
憂傷何時才停止?
綠外衣啊綠外衣,
綠衣下面是黃裳。
心憂傷啊心憂傷,
憂傷何時才淡忘?
綠色絲啊綠色絲,
絲絲縷縷是你織。
我心思念已亡人,
使我不要有過失!
細葛布啊粗葛布,
寒風吹拂涼淒淒。
我心思念已亡人,
你仍牢牢系我心!
【讀解】
悼亡也屬於在今天已經過時了的古典情懷。
斯人已去,此情卻在。
睹物思人,黯然神傷。
兩情殷殷,永駐心間。
時間和空間都難以永恆,惟有經過時空淘汰而積澱在心靈深處的情思,可以留下歲月的蹤跡。
如今變幻太快的時空,匆匆的生活節奏,令人眼花緣亂的花花世界,早已把心靈打磨得十分粗糙,十分遲鈍,十分輕浮,十分疲憊,十分健忘。
太多的誘一惑,無邊的欲一望,連上帝都快要忍耐不住了,更何況凡胎肉一體的俗人!大夥兒一起裹挾著物慾、情一欲、金錢,在強刺激的漩渦中作自一由落體式的墮一落。
當靈魂在欲一望中無限膨一脹之時,它本身剩下的就已經是個薄膜狀的空殼,再也沒有任何內核,再也容不下任何屬於人的、屬於心靈的內容。
魂兮歸來。
這是純真的心靈的呼喚。
斯人雖已去,但天堂之中是會回應這曠古的呼喚的。
天堂雖然遙不可及,心靈卻是指向它的。
有了這種指向,生命之舟就有了泊錨之所,不再隨波逐流,四處遊蕩。
悼亡是在心靈中築起一座神聖的殿堂,把生命中最真誠、最可貴、最理想的一切供奉起來。
對這一切的祭奠,也就為心靈本身建造了一座豐碑,一個路標。
當人被變成一個沒有生命、沒有靈魂、沒有自我的冷冰冰的螺絲釘的時候,當人被變成孔方兄和物慾的奴隸的時候,這時已不再可能聽到招魂曲,剩下的只是單調刺耳的機器的刮耳聲,以及紅男綠女的嘻哈打鬧聲。
分類:諸子百家