詩經
漢廣單相思的哀歌-譯文與讀解
漢廣——單相思的哀歌
【原文】
南有喬木,不可休思1;
漢有游女2,不可求思。
漢之廣矣,不可泳思;
江之永矣3,不可方思4。
翹翹錯薪5,言刈其楚6;
之子于歸,言秣其馬7。
漢之廣矣,不可泳思;
江之永矣,不可方思。
翹翹錯薪,言刈其蔞8;
之子于歸,言秣其駒。
漢之廣矣,不可泳思;
江之永矣,不可方思。
【註釋】
1休:休息,在樹下休息。
思:語氣助詞,沒有實義。
2漢:指漢水。
游女:在漢水岸上出遊的女子。
3江:指長江。
永:水流很長。
4方:渡河的木排。
這裡指乘筏渡河。
5翹翹:樹枝挺出的樣子。
錯薪:雜亂的柴草。
6楚:灌木的名稱,即荊條。
7秣(mo):餵馬。
8蔞(lou):草名,即蔞蒿。
【譯文】
南山喬木大又高,
樹下不可歇陰涼。
漢江之上有游女,
想去追求不可能。
漢江滔滔寬又廣,
想要渡過不可能。
江水悠悠長又長,
乘筏渡過不可能。
柴草叢叢錯雜生,
用刀割取那荊條。
姑一娘一就要出嫁了,
趕快餵飽她的馬。
漢江滔滔寬又廣,
想要渡過不可能。
江水悠悠長又長,
乘筏渡過不可能。
柴草叢叢錯雜生,
用刀割取那蔞蒿。
姑一娘一就要出嫁了,
趕快餵飽小馬駒。
漢江滔滔寬又廣,
想要渡過不可能。
江水悠悠長又長,
乘筏渡過不可能。
【讀解】
一位砍柴的樵夫,路遇一位即將出嫁的女子,頓生一愛一慕之情。
他明知這是不可能如願以償的單相思,便以一首山歌唱出了內心的失望和痛苦。
這當中很有一些耐人尋味的東西。
一性一愛總是自私的,並且常常是功利的。
男子見到漂亮女子總會動心,女子見到英俊男子也會動情。
由動心、動情想到佔有、嫁娶婚姻,這便是功利的態度。
再進一步,當得知自己所傾慕的人將為或已為別人佔用時,便會妒忌,吃醋,甚至採取行動做出蠢事來。
單相思的心境固然可以理解,但如果換個角度,把自己所欣賞的異一性一對像當作審美對像;擺脫功利的目的和眼光,以欣賞的態度對待她或他,不也是一種選擇嗎?
單相思的失望和所謂痛苦,實際上是功利慾求遭到否定後的結果。
也就是說,一方在事實上不可能把對方拒為己有,自己的欲求注定了不可能實現,在心理上遭受了挫折,於是便以某種方式來作心理上的轉移和排遣。
凡胎肉一身的現實生活中的人,很難在兩一性一關係中完全擺脫功利目的的左右,很難採用一種純粹的、無關功利的審美態度對待另一方。
男一女雙方,要麼是情一人、戀人、夫妻,要麼是陌生人、仇人、敵人。
是私慾使戀一愛一中的人變得狹隘、自私,甚至心理變一態。
這大概也是兩一性一關係固有的特點?
是的,誰都不願去培植不開花、不結果的植物。
耕耘是為了有所收穫。
為耕耘之後一無所獲而哀歌,完全值得同情。
況且,這種哀歌有時竟會很動人,很偉大。
分類:諸子百家