詩經
雄雉嫁雞隨雞的戀情-譯文與讀解
雄雉——嫁雞隨雞的戀情
【原文】
雄雉于飛1,
洩洩其羽2。
我之懷矣,
自詒伊阻3。
雄雉于飛,
下上其音。
展矣君子4,
實勞我心。
瞻彼日月,
悠悠我思。
道之雲遠5,
曷雲能來。
百爾君子6,
不知德行。
不忮不求7,
何用不臧8。
【註釋】
1雉(Zhi):野雞。
2洩洩:慢慢飛的樣子。
3詒:同「貽』,遺留、伊:語氣助同,沒有實義。
阻:隔離。
4展:誠實。
5云:語氣助詞,沒有實義。
6百:全部,所有。
7忮(zhi):嫉妒。
求:貪心。
8臧:善,好。
【譯文】
雄野雞飛向遠方,
緩緩扇動花翅膀。
我心懷念遠行人,
阻隔獨自守空房。
雄野雞飛向遠方,
四處響起叫歡唱。
誠實可一愛一的親人,
思念悲苦我的心。
遙望大陽和月亮,
思念悠悠天地長。
路途漫漫多遙遠,
何時才能返故鄉。
君子老爺多又多,
不知什麼是德行。
不去害人不貪婪,
為何沒有好結果。
【讀解】
嫁雞隨雞,嫁狗隨狗,生是夫君人,死是夫君鬼。
千百年來,我們的祖先一代又一代循著這條既定的軌跡往前走,走得慣了,成了傳統,成了心理習慣,就不會再去想東想西,而是安於現狀,習慣成自然。
我們現在常說,一愛一情是婚姻的基礎,沒有一愛一情的婚姻,正如沒有靈魂的肉一體,注定要死亡。
或名存實亡。
這不過是今天的觀念。
我們很難設想在嫁雞隨雞、嫁狗隨狗的年代,人們是怎麼維繫婚姻家庭關係的。
其實,事情完全可以顛倒過來:沒有一愛一情也可以結婚成家,也就是先結婚後戀一愛一,這樣的關係或許更加穩定。
結婚按照父母一之命、媒約之言進行,新郎新一娘一未曾謀面就進了洞房,沒有任何挑選和商討的餘地。
兩人朝夕相處,耳鬢廝摩,不斷磨合,漸入佳境,產生出濃得化也化不開的戀情來。
考慮到這樣的實際生存狀態,完全可以說,前代流傳下來的征夫怨婦表達思念的歌詩,便是一類特殊的情詩。
先人們以這樣一種特殊的方式,來表達特殊的依戀之情。
特殊就特殊在它不似純情的少男少女的戀情。
少年不識愁知味,天真爛漫確乎可貴可一愛一,但卻少了幾分厚度和深度,難以經得起生活中的坎坷、甚至油鹽柴米的瑣碎的考驗。
一浪一漫天真的激一情消退之後,便是赤一裸一直露的生活現實,反差強烈得讓人難以接受。
征夫怨婦的戀情,恰好把這個過程顛倒了過來。
經歷過坎坷波折、瑣屑沉悶、平淡無奇之後,才發現由此產生的依戀竟會強烈地爆發出來。
朝夕相處的體驗,為思念中的想像提一供了無數的觸媒和內涵,因此堅實而厚重。
分別越久,思念和想像就越強烈,也越加確信情感和心靈的歸依。
這樣來讀征夫怨婦的詩,可能就進入了其境界。
分類:諸子百家