詩經
葛生最是悲愴悼亡時-譯文與讀解
葛生——最是悲愴悼亡時
【原文】
葛生蒙楚1,
蘞蔓於野3。
予美亡此」,
誰與獨處?
葛生蒙棘,
蘞蔓於域(4)。
予美亡此,
誰與獨息?
角枕粲兮5,
錦衾爛兮(6)。
予美亡此,
誰與獨旦?
夏之日,
冬之夜。
百歲之後,
歸於其居(7)。
冬之夜,
夏之日。
百歲之後,
歸於其室(8)。
【註釋】
1蒙;纏繞。
楚荊條。
2蘞(lian)草名,即白蘞。
3予美:指所一愛一的人。
4域:墳地。
(5)角枕:有四個碩的枕頭,斂一屍一所用。
粲:色彩鮮明。
(6)錦衾:錦鍛褥子,裹一屍一用。
爛:色彩鮮明。
(7)居:指墳墓。
(8)室:指墓一穴一。
【譯文】
葛籐纏繞著荊樹,
蘞草蔓延上山野。
我的一愛一人葬在此,
荒郊野嶺誰同住?
葛籐纏繞著棗樹,
蘞草蔓延遍墳地。
我的一愛一人葬在此,
荒郊野外灘同息?
角枕顏色光燦燦,
錦被鮮艷亮閃閃。
我的一愛一人葬在此,
荒郊野外獨特已.
夏日炎炎日子長,
冬夜漫漫寒難耐。
待到百年身後時,
同歸到你墓室中。
冬夜漫漫寒難耐,
夏日炎炎日子長。
待到百年身後時,
同歸到你墓一穴一中。
【讀解】
這是迄令我們見到的最早的悼亡詩。
對已亡者的不絕哀思,深切各念,在詩中表現無遺。
睹物使人傷感,悼亡更讓人悲勵欲絕。
誰都明白死人不可復生,正如死亡本身是人生無法超越的大限一樣。
然而,死者生前留下的一切,在心靈之中是那麼清晰,那麼深刻,那麼刻骨銘心,以至讓人無論如何無法相信眼前的事實。
最無情、最冷酷的恰恰在於:鐵一般無可更改和挽回的事實就在眼前,迫使你必須違背自己的意願它面這冷酷的事實,沒有任何商量的餘地。
事實與意願的尖銳衝突讓人捶胸頓足,悲天愴比,撕肝裂肺。
最是悲倫悼亡時。
只有在這時,我們才會真切感悟到生命的可貴,余清的難得,時光的無情,內心真誠的懺悔。
這份真摯虔誠,足以感天動地,驚泣鬼神。
我們會為自己平時的哪怕極微小的過失、傷害而後悔,為平時的不周到、不細緻、不體貼而遺憾,為種種的失職而自責。
在悼亡故人的時候,我們實際上也在清洗自己的靈魂,使自己的一精一神得到淨化和昇華,彷彿讓自己變成了聖徒似的。
人們常說,人之將死,其言也善。
就悼亡者而言,悼亡之時,其心也善,其魂也潔。
我們從亡者身上照見自己,自動剖析自己,去領悟生命的意義和價值,去思索對死亡的超越。
分類:諸子百家