詩經
沔水亂世傷懷勸友人-譯文與讀解
沔水——亂世傷懷勸友人
【原文】
沔彼流水(1),
朝宗於海(2)。
鴥彼飛隼(3),
載飛載止。
嗟我兄弟,
邦人諸友。
莫人諸友。
莫肯念亂,
誰無父母。
沔彼流水,
其流湯湯(4)。
鴥彼飛隼,
載飛載揚,
念彼不跡(5),
載起載行。
心之憂矣,
不可弭忘(6)。
鴥彼飛隼,
率彼中陵(7)。
民之訛言(8),
寧莫之懲(9)。
我友敬矣(10),
讒言其興。
【註釋】
(1)沔(mian):水流滿的樣子。
(2)朝宗:諸侯朝見天子。
這裡指百川入海。
(3)鴥(YU):鳥疾飛的樣子。
(4)湯湯(shang):水勢盛大的樣子。
(5)不跡:不軌的事。
(6)弭(mi):止息,停止。
(7)陵:大土山。
(8)訛言:說假話。
(9)懲:禁止。
(10)敬:同「儆」,警惕。
【譯文】
流水滔滔不停息,
奔騰流歸入大海。
鷹隼空中疾飛過,
有時高飛有時停。
可歎同宗親兄弟,
還有國人和朋友。
無人關心亂世事,
誰人沒有父母親。
流水滔滔不停息,
水流浩浩奔騰急。
鷹隼空中疾飛過,
時而翱翔時高飛。
想想那些越軌者,
裡面興起時橫興。
我的心中多憂傷,
憂患不止心難忘。
鷹隼空中疾飛過,
沿著山陵高飛翔。
人間謠言四處起,
全然無人去禁止。
我的朋友要警惕,
讒言興起亂紛紛。
【讀解】
敏一感的心靈,在兵荒馬亂、謠言蜂起的亂世,最容易感時傷懷。
不但自己憂患感傷,而且忠告自己的親朋好友提高警惕,注意保護自己,以免受到不必要的傷害。
無助的弱者在風雨飄搖之中唯一的武器,是同病相憐,風雨同舟,互相安慰。
就遭受苦難者而言,心靈的撫一慰雖然不像實際的解救那麼具有現實求助效果,卻能超越現實的求助。
從最根本的意義上說,儘管人的活法可以各種各樣,千姿百態,但總得要讓心靈得到安寧。
受苦受難也好,富貴享樂也好,只要心裡平衡,心安理得,便是最大的滿足。
所以,風雨飄搖中的心靈慰藉,無異於雪中送炭,久旱的禾苗逢甘露。
俗話常說,人言可畏。
這話對一個群體中的大多數人而言的確如此。
因為大多數人都要借助外在的參照物(尤其是他人的評價)來調整自己的言行,確定自己的言行的座標,因而流言蜚語在很大程度上要影響到人們的選擇和行為方式,只有少數有獨立意志並且意志堅定的人,可以不受他人言論的左右,不以他人的是非評價作為參照物。
讒言是不會自動消失的,流言蜚語總要伴隨著人的存在,這是人的劣根一性一決定了的。
這世上如果沒有了讒言和謠言,可能會變得十分寂寞和無聊。
無事生非才會使世界變得更一精一彩。
但是,有強烈自主意識的人,總會耐得寂寞,不管別人的說長道短而獨立前行,把讒言和謠言當作粘在身上的蛛絲,輕輕抹去。
分類:諸子百家