詩經
采葛熱戀總覺時日短-譯文與讀解
采葛——熱戀總覺時日短
【原文】
彼采葛兮,
一日不見,
如三月兮。
彼采蕭兮1,
一日不見,
如三秋兮2。
彼采艾兮,
一日不見,
加三歲兮。
【註釋】
1蕭:蘆荻,用火燒有香氣,古時用來祭祀。
2三秋:這裡指三季。
【譯文】
心上人啊去採葛。
一天不見她的影,
燈像隔了三月久。
心上人啊采蘆荻,
一天不見她的影。
好僳隔了三秋久。
心上人啊采香艾,
一天不見她的影,
好像隔了三年久。
【讀解】
熱戀中的情一人,總覺得時間太快,相聚短暫;也覺得時間太慢,分高大久。
處於這種狀態之中,除了熱一乎一乎的情感體驗之外,腦子裡是容不下其它東西的,也不可能有其它東西。
這是一種完全主觀的內心狀態。
客觀真實在情一人心中轉變成了主觀真實;主觀真實掩蓋了生活的實際狀態。
客觀真實完全可能被誇大凸現,或者彼縮小忽略。
「以我現物,物皆著我之色彩」,這樣一種心境是藝術化的心境,也是在熱戀時的心境,因此才會有「情一人眼裡出西施、即使實際上是醜八怪,在情一人眼中也會變成天使。
這不是變一態了麼?是的,是變一態。
主觀心境,把客觀真實主觀化就是一種心理變一態。
對戀一愛一來說,變一態是正常的,理一性一得一切都有條不紊滴水不漏,反倒是不正常的。
藝術也是如此。
所以,戀一愛一心理實際上是一種藝術化的心理。
分類:諸子百家