詩經
褰裳大膽求愛的戲謔-譯文與讀解
褰裳——大膽求一愛一的戲謔
【原文】
子惠思我,
褰裳涉溱(1)。
子不我思,
豈無他人?
狂童之狂也且(2)!
子惠思我,
褰裳涉浦(3)。
子不我思,
豈無他士?
狂童之狂也且!
【註釋】
1寨(qian):用手提起。
裳:下一身的衣服。
溱(zhen):河名。
2也且(ju):語氣助詞,沒有實義。
3浦(wei):河名。
【譯文】
要是你還思念我,
提起衣裳過溱河。
要是你不思念我,
難道就沒人一愛一我?
你真是個傻小子!
要是你還思念我,
提起衣裳過浦河。
要是你不思念我,
難道就沒人一愛一我?
你真是個傻小子!
【讀解】
這是一首很有現代味兒的情歌。
姑一娘一到了該出嫁的年紀,大膽向小伙子表白一愛一慕之情,顯出很有幾分自信,似乎不愁嫁不出去。
小伙子反倒有了幾分膽怯。
這種表白方式,應當是天一性一無拘無束的自然流露。
這只有在全無禁錮的情況之下才有可能。
現代味凡是不能以時間來確認的。
經常可能的情形是,傳統的積澱越深厚,對人一性一的壓抑越厲害,個人能夠自主的自一由就相對地少,屬於自己的空間也相應縮小,個人與傳統之間的對立、衝突便容易發生。
遠古的接近自然狀態的男歡女一愛一,同現代建立在個人獨立意識基礎上的男歡女一愛一固然有許多不同,但在符合人一性一的自一由選擇這一點上,卻是沒有太大差別的。
從這個意義上說,其一精一神也是現代的。
分類:諸子百家