詩經
甫田真誠地強裝豁達-譯文與讀解
甫田——真誠地強裝豁達
【原文】
無田甫田1,
維養驕驕2。
無思遠人,
勞心忉忉(3)。
無田甫田,
維莠舛舛4。
無思遠人,
勞心恆怛5。
婉兮孌兮(6),
總角丱兮(7)。
未幾見兮,
突而弁兮(8)。
【註釋】
1無田:沒有力量耕種。
甫田:很大的田地。
2萎:田間的雜草。
驕驕:雜亂茂盛的樣子。
3。
忉忉(dao):憂愁的樣子。
4舛舛:雜亂茂盛的樣子。
5怛怛(da):悲傷的樣子。
(6)婉:貌美。
孌:清秀。
5總角:小孩頭兩側上一翹的小辮。
丱(gUdn):兩角的樣子。
3弁(bian):帽子。
古時男子成一人才戴帽子。
【譯文】
無力耕種大塊田,
雜草長得高又密。
不要思念遠行人,
思念起來愁殺人。
不要耕種大塊四,
雜草長得密麻麻。
不要思念遠行人,
思念起來心傷悲。
當初年少多秀美,
小辮翹一起像牛角。
幾年沒見他的面,
轉眼成一人戴上帽。
【讀解】
古有成語「鞭長莫及」,是說馬鞭子雖長,卻打不著馬肚皮,意思是有勁使不上。
《甫田》說的是另一種情形:超出自己能力之外的事別去想,把不現實的念頭拋開。
不現實的念頭有拋得開的時候,比如一個人想搬動一座大山;也有拋不開的時候,比如盼望魂牽夢繞的親人早日一團一聚。
明知不可為而為之,有愚蠢和為某種信念而獻身之分,前者如以一卵一擊石,後者如西西弗斯推巨石上山。
明知拋不開卻強拋之,以強制的方式表達的卻是深沉的思念和牽掛。
這種強裝出來的豁達,同真正的豁達有著明顯的區別。
徹底豁達,如釋迎牟尼由王子出家,在菩提樹下悟道成佛,自然是人生最高境界,可惜凡人肉胎難以做到。
強裝出來的豁達,只是進一步證明和強化了放下下和有所謂,比如失戀之後故作坦然地對人說:「無所謂,天涯何處無芳草。」
有時我們的確需要強裝豁達,這比強裝憂愁要真誠和執著得多。
正因為思之切、憂之深,才有強忍憂愁作笑臉,表面上痛苦似乎化解了,實際上卻沉入了心底深處。
強裝是為自己,而不是為別人。
分類:諸子百家