詩經
鼓鍾掩蓋不住的悲哀-譯文與讀解
鼓鍾——掩蓋不住的悲哀
【原文】
鼓鍾將將1,
淮水湯湯2,
憂心且傷。
淑人君子3,
懷允不忘4
鼓鍾喈喈5,
淮水湝湝(6),
憂心且悲。
淑人君子,
其德不回(7)。
鼓鍾伐鼛3,
淮有三洲,
憂心且妯(9)。
淑人君子,
其德不猶(10)。
鼓鍾欽欽(11),
鼓瑟鼓琴,
笙罄同音(12)
以雅以南(13),
以籥不僭。
【註釋】
1鼓:敲擊。
將將(一qiang一):鐘聲。
2湯湯(shang):水勢奔騰的樣子子。
3淑:善。
4允:語氣助詞,沒有實義。
(5)喈喈(jie):鍾
聲。
(6)湝湝(jie):水勢奔騰的樣子。
(7)回:一奸一邪。
(8)伐:擊打。
鼛(gao):大鼓。
(9)妯(chou):悲傷。
10)猶:終止。
(11)欽欽:鐘聲。
(12)笙:古代的一種管樂器。
罄:古代的一種打擊樂器。
(13)雅:雅樂。
南:南夷之樂。
(14)籥(yue):古代的一種樂器。
僭:亂。
【譯文】
敲起編鐘聲鏗鏘,
淮水奔流浩蕩蕩,。
我心憂愁又悲傷。
那些善良的君子,
讓我思念不能忘。
敲起編鐘聲當當,
淮水東流浩蕩蕩,
我心憂愁又悲傷。
那些善良的君子,
品德高尚不一奸一邪。
敲起編鐘擊大鼓,
淮水當中有三洲,
我心憂愁又悲傷。
那些善良的君子,
美好品德千古傳。
敲起編鐘聲欽欽,
又鼓瑟來又彈琴,
吹簽擊磬聲諧和。
奏起雅樂和南樂,
樂聲悅耳不混亂。
【讀解】
鐘鼓齊鳴的輝煌,掩蓋不住內心的憂傷;歡樂喜慶的盛況,同樣抹不去銘刻在內心深處的沉重;人生悲觀的滋味,從不會因為外表的燦爛壯觀而被沖淡。
悲傷並不一定始於快樂到極點,也並不一定只產生於落葉蕭蕭北風呼嘯之時。
在平和寧靜之時,在歌舞昇平之時,甚至一句話、一個動作、一個眼神,都足以使人悲從中來,發思古之幽情,感念天地人間絕望和悲觀,以至不能自已,難以自拔。
沒有感念的日子,注定是空虛的;沒有悲傷的日子,注定是輕飄飄的;沒有迷惘彷徨的日子,注定是沒有厚度的。
儘管沉重的悲傷在物慾、權欲的洪流中已被視為陳舊過時而不再被看重,但是,生命存在在本質上令人悲觀和絕望的一性一質,卻並不隨時代思潮的改變而改變。
可以笙歌宴舞樂而忘返,可以花天酒地雲裡霧裡,可以變作掙錢機器拚命運轉,也可以一一夜暴發聲名顯赫,也可以作威作福不可一世,然而這一切過去之後呢?在沉溺於其中忘乎所以的時候呢?為了什麼?意義在哪裡?
我們的面前總聳立著一座城堡,若隱若現。
我們想盡辦法要進去,卻始終進不去,即使可以接近,卻無法看清它的真面目。
最後,我們兩手空空,又不肯放棄。
不可思議的事太多了,不可理喻的荒謬太多了,不可控制和不可把握的事情也太多了。
人在這些東西面前是渺小的,無能為力的,可悲的,可憐的。
我們在任何時候想到這一切時,都可能悲從中來,陷入失語症之中。
分類:諸子百家