詩經
螽斯人多勢眾-譯文與讀解
螽斯——人多勢眾
【原文】
螽斯羽1,詵詵兮2。
宜爾子孫3,振振兮4。
螽斯羽,薨薨兮5。
宜爾子孫,繩繩兮6。
螽斯羽,揖揖兮7。
宜爾子孫,蟄蟄兮8。
【註釋】
1螽(zhong)斯:蝗蟲。
羽:翅膀。
2詵詵(shen):同「莘莘」,眾多的樣子。
3宜:多。
4振振:繁盛的樣子。
5薨薨(hong):很多蟲飛的聲音。
6繩繩:延綿不絕的樣子。
7揖揖:會聚。
8蟄蟄(zhe):多,聚集。
【譯文】
蝗蟲拍打著翅膀,
成群飛來亂紛紛。
你的子孫多又多,
多得興旺又繁盛。
蝗蟲拍打著翅膀,
成群飛來鬧哄哄。
你的子孫多又多,
多得興旺又繁盛。
蝗蟲拍打著翅膀,
成群飛來聚成一團一。
你的子孫多又多,
多得成片數不清。
【讀解】
以蝗蟲來比喻生一殖力的強盛,是本詩的主題。
我們今天既不會歌頌蝗蟲(總把他同災難聯繫在一起),也不會歌頌生一殖力的強盛(因為我們面臨著人口一爆炸的世界一性一難題)。
世界上的事情,總是此一時也,彼一時也;此時非彼時,彼時亦非此時。
我們的祖先把人生的幸福同多子多孫世世代代生生不息聯繫在一起,保留著濃厚的部落氏族的血緣意識,同時,也體現了他們的生存法則:人多勢眾,以量的優勢而不是質的優勢去參與生存競爭,使短暫的個體生命用遺傳的方式得到無限延伸。
生一殖力的強盛,體現了物種的優越,是生物層面上競爭的主要手段。
就人而言,用數量取代質量,用群體淹沒個體,又恰恰違背了競爭的基本法則:適者生存。
儒家思想對群體的重視而忽略個體,對血緣、等級的強調而不講公平競爭,大概與上述觀念有密切關係。
不管怎麼樣評價,這些思想對塑造民族心理起了關鍵一性一作用。
人心齊,泰山移。
眾人拾采火焰高。
人多好種田,人少好過年。
人多勢眾。
這些說法,便是老祖宗們由此給我們留下的遺產。
分類:諸子百家