詩經
還讚美男子漢-譯文與讀解
還——讚美男子漢
【原文】
子之還兮1,
遭我乎獄之間兮2。
並驅從兩肩兮3,
揖我謂我儇兮4。
子之茂兮5,
遭我乎峱之道兮。
並驅從兩牡兮(6),
揖我謂我好兮。
子之昌兮(7),
遭我乎峱之陽兮(8)。
並驅從兩狼兮,
揖我謂我臧兮。
【註釋】
(1)還(xuan):身一體輕捷的樣子。
2遭:相遇。
峱(nao):山名。
(3)從:追趕。
肩:三歲的獸.4揖:相見時作拱手狀的禮節。
儇(xuan):敏捷靈便.5茂;美好。
3牡:雄獸.(7)昌:強壯勇武。
(8)陽:山的南面.
【譯文】
你真敏捷又矯健,
咱們相遇在峱山。
共同追趕兩野獸,
向我行禮誇我好。
你真英俊又貌美,
咱們相遇峱山道。
共同追趕兩雄獸,
向我行禮今我好。
你真強壯又勇武,
咱們相遇峱山南。
共同追趕兩隻狼,
向我行札誇我好。
【讀解】
女人相見,互相誇讚的多半是美貌、服飾、氣色之類。
男人相見,互相誇讚的多半是勇武健壯、本領高強。
這是天一性一使然。
男子漢大丈夫應該當兵,應該闖蕩天涯,建功立業,而不應圍著女人的石榴裙打轉,不應泡在油鹽柴米、鍋碗瓢盆、婆婆一媽一媽一之中。
如果男人不長鬍子,溜肩細一腰,面一皮白一嫩,手無縛雞之力,嗲聲嗲氣,應當算作是違背天一性一的悲劇。
挽弓當挽強,擒獸要擒王,是男子漢的氣度,是真正值得誇讚的力的美。
這種力的美,不僅僅體現在容貌體態之上,也體現在作派和氣度之上。
氣壯如牛,聲如洪鐘,膀粗腰圓,虎背熊腰,大塊吃肉,大口喝酒,泰山壓頂不彎腰,刀山火海也敢闖,都體現了力之美的一精一神,體現了天地間的陽剛之氣。
血氣方剛的漢子,縱然可以花前月下,兒女呢喃,卿卿我我,柔情似水,卻斷不可因此失去剛毅勇一猛的天一性一。
天地間失去了陽剛之氣,「如大地上沒有了陽光,「體沒有了骨架,萬物失去了生命,地球的兩極失去一極。
分類:諸子百家