詩經
草蟲人有悲歡離合-譯文與讀解
草蟲——人有悲歡離合
【原文】
喓喓草蟲1,
趯趯阜螽2;
未見君子,
憂心忡忡3。
亦既見止4,
亦既覯止5,
我心則降6。
陟彼南山,
言采其蕨7;
未見君子,
憂心惙惙8。
亦既見止,
亦既覯止,
我心則說9。
陟彼南山,
言采其薇十;
未見君子,
我心傷悲。
亦既見止,
亦既覯止,
我心則夷⑾。
【註釋】
1喓喓(yao):昆蟲鳴叫的聲音。
草蟲:蟈蟈。
2趯趯(ti):昆蟲跳躍的確樣子。
阜螽:蚱蜢。
3忡忡(chong):心裡跳動,形容心裡不安,心神不定。
4止:語氣助詞,沒有實義。
5覯(gou):相遇,遇見。
6降:放下,安定。
7言:語氣助詞,沒有實義。
蕨:一種野菜,可食用。
8惙惙(chuo):憂愁的樣子。
9說(yue):同「悅」,高興。
十嶶:一種野菜,可以食用。
⑾夷:平靜,安定。
【譯文】
草蟲喓喓在鳴叫,
蚱蜢四處在蹦跳。
久未見到心上人,
心中憂愁不安寧。
已經見到心上人,
終於相遇在這時,
心裡安寧不憂愁。
登上高高南山坡,
採摘鮮一嫩的蕨菜。
沒有見到心上人,
心中憂愁真難熬。
已經見到心上人,
終於相遇在這時,
心裡喜悅樂陶陶。
登上高高南山坡,
採摘青青的嶶菜。
沒有見到心上人,
心中悲傷難言說。
已經見到心上人,
終於相遇在這時,
心裡平靜又欣慰。
【讀解】
月有陰晴圓缺,人有悲歡離合,此事古難全。
離別的憂思,相聚的喜悅,以想像為心靈的慰藉,應當是古往今來人世間永恆的主題,也是人生永恆的生存狀態,因而為我們提一供了可歌可泣的永恆源泉。
小別如新婚,久別盼重逢。
長相廝守,日月淡如水;離別重逢,平靜中泛起層層波瀾。
平淡如水,可以長久永恆;波瀾起伏,可以激一情澎湃。
這是不可同日而語、不可相互替代的兩種生存狀態,但卻可以相互補充。
平平淡淡是真實,是踏實,是實在;但平平淡淡又容易枯燥乏味,沉悶瑣碎。
激一情澎湃是一浪一漫,是熱烈,是衝動;但激一情澎湃又難以持久,難以穩定,也充滿危險。
枯燥的平淡和危險的一浪一漫,形式不同,卻一樣使人心緒不寧。
盡善盡美的境界,大概只存在於想像之中。
二人世界盡善盡美的境界,大概是有分有合,有平淡真實也有激一情一浪一漫,有油鹽醬醋鍋碗瓢盆的細碎,也有瀟灑曠達熱情奔放的脫俗。
這種境界難於企及,正因為難於企及,也就更顯可貴。
難以企及的理想境界存在的價值,在於它為我們提一供了一個座標,指出了一個方向。
這樣,即使地域阻隔、兩相分離、思念綿綿,即使平淡瑣碎、沉悶乏味、充滿煙火氣息,內心之中便有了依靠,有了寄托。
心中踏實,就不畏道路的坎坷和生活的艱辛。
分類:諸子百家