詩經
候人小官的價值和尊嚴-譯文與讀解
候人——小官的價值和尊嚴
【原文】
彼候人兮1,
何戈與殳2。
彼其之子3,
三百赤芾4。
維鵜在梁(5),
不慌其翼。
彼其之子,
不稱其服(6)。
維鵜在梁,
不濡其咮(7)。
彼其之子,
不遂其媾(8)。
薈兮蔚兮(9),
南山朝齊(10)。
婉兮孌兮,
季女斯饑(11)。
【註釋】
1候人:在路上迎候賓客的小官。
2何:同「荷」,扛。
殳:古時的一種兵器。
3彼其之子:他這個人,指前面提到的小官。
4赤芾(fu):指大夫以上的官穿戴的冕服。
5鵜(ti):鵜鶘,一種水鳥。
梁:魚梁。
(6)不稱:不配。
(7)咮(Zhou):鳥嘴。
(8)遂;如願。
媾:一寵一,這裡指高官厚祿。
(9)薈蔚:雲霧瀰漫的樣子。
(10)朝齊:早晨的雲。
(11)季女:年輕的女子,少女。
【譯文】
迎賓送客那小官,
肩扛長戈和殳棍。
像他那樣小人物,
三百朝官不屑顧。
鵜鶘停在魚樑上,
水沒打濕它翅膀。
像他那樣小人物,
不配穿那好衣服。
鵜鶘停在魚樑上,
水沒打濕它的嘴。
像他那樣小人物,
不配高官與厚祿。
雲蒸霧罩濃又密,
南山早晨雲霧多。
美麗俊俏真可一愛一,
少女忍饑又挨餓。
【讀解】
迎候賓客的小官,連七品芝麻官都夠不上,在達官貴人眼中自然毫無份量。
在一個官本位的國度之中,官位成了人的價值大小的外在標誌,似乎官越大,價值越高,越神奇。
小官首先是一個人,有自己作為人的價值和尊嚴,官位與此並無必然聯繫。
他有自己的活法,同樣也會贏得少女的一愛一情,甚至在德行方面,也可能是達官貴人們無法比擬的。
作者對位卑官小的弱者寄予無限的同情,表明了對官僚制度輕視個人人格尊嚴的不滿和嘲諷。
歷史的經驗告訴我們,真實情況往往是高貴者愚蠢,卑賤者聰明。
在龐大的官僚機構中,是容不下有頭腦、有膽魂、有魅力、有才能和忠厚誠實之輩的。
因此,打破官本位的觀念的方法之一,是把事情倒過來看,把目光放在小人物身上,關注和重視他們,讓他們成為明星,而不是相反。
分類:諸子百家