詩經
風雨在幻想中苦苦期待-譯文與讀解
風雨——在幻想中苦苦期待
【原文】
風雨淒淒,
雞鳴喈喈1。
既見君子,
雲胡不夷2!
風雨瀟瀟,
雞鳴膠膠3。
既見君子,
雲胡不廖4!
風雨如晦5,
雞鳴不已。
既見君子,
雲胡不喜!
【註釋】
1喈喈(jie):雞叫的聲音。
2云:語氣助詞,無實義。
胡:怎麼。
夷:平。
3膠膠:雞叫的聲音。
4瘳(chou):病好,病痊癒。
5晦:昏暗。
【譯文】
風吹雨打多淒淒,
雄雞啼叫一聲不停。
既已見到意中人,
心中怎能不寧靜!
風吹雨打多瀟瀟,
雄雞啼叫一聲不停。
既已見到意中人,
心病怎能不治好!
風吹雨打天地昏,
雄雞啼叫一聲不停。
既已見到意中人,
心中怎能不歡喜!
【讀解】
這大概是類似於《賣火柴的小女孩》中小女孩心中的那種幻覺:當想念某種東西到了極點的時候,幻想似乎成了現實,真假不辨,甚至確信幻覺就是現實。
對腳踏實地的現實主義者來說,這是幼稚和荒唐的;而對喜歡幻想的一浪一漫主義者來說,這卻是美好和必需的。
政治家、實業家一類的人,多半是徹底的現實主義者。
詩人、藝術家、情一人,大多是善於幻想的一浪一漫主義者。
以一浪一漫的心情去體察一位苦苦思念和等待的情一人的苦衷,最能喚一起我們內心深處那根最敏一感的神經,觸一動我們想像的翅膀。
苦苦等待和思念的現實是冷酷的,痛苦的,沉悶的,而幻想則給人以甜蜜的安慰,神秘的魁力。
如果沒有了幻想,生活也就失去了光彩和希望,失去了靈魂的支撐。
過著沒有靈魂支撐的生活,就如同隨波逐流的稻草。
有了幻想,再苦再難的現實都可以去面對,在其中堅持下去。
其實,豈止是戀一愛一,整個生命的歷程都是如此。
分類:諸子百家